Mateus 14
gyl (GYL) vs ARIB
1 ኮታይካ ገሊላ ፍጨን ቆልድ Ꮊቅባብ ሄሮድስ፥ የሱሰታ ፍክስንጎካ ኤሰርሴ።
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ይንታ ፍክስንባብከስመረ፥ “ኮና ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ ኖየረ ደእያርንካ አምቴ፥ ኬና በርእስዝድን ርንከስ ክትጎካ ይማዶቅድንዳ ኮካንተ” ከደር ጋይሴ።
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ሄሮድስ ዮሀንሰም የችስሶ ዞክና ኤሀር ዞክስሶ Ꮊቄ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ክታ እስመን ፍልጶሰታ ኬነን ሄሮድያዳጎከ።
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Ꮊረታ ጋይሴ ዮሀንስ ሄሮድስካንታ “የስታ እስመንታ ኬነንም የስ እንጅድንግንዳ ህግና ጋያዬ!” ክትም ጋይድ Ꮊቄ።
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ኮካንታ ሄሮድስ ዮሀንሰም ደይሳካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዎርሰንከስ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ክትም ከት ሰድንካንታ ዎርሰንከስካንታ ኖ ጳሴ።
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ሄሮድሰታ አጥር ሰጨንም ቦንጅድንደትካ ሄሮድያደታ ይንቸና Ꮊድሶ ሶችንከስታ እሪ ይግካ በይደሮ ሄሮድሰም ና ጉርምሴ።
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ኮካንታ ሄሮድስ፥ “የስ ዝግድንደትም እም ኦይስካ! እተረ የስካንታ እምትቴ!” ኩንጋየሮ ጫቅሶ ኬዜ።
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ና ይንቸነረ ይንታ እንደንታ ዞረንካ፥ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደንም ጋበትያር ዎታዮ ሳነካ እካንታ እምካ!” ና ክደር ጋይሴ።
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ባንችና ኮ ኬዘንካ ሞርእሴ፥ ማታጋካ ዳት ይንታ ጫቀንጎከ ክትካ ክክን እችምካንታ ዶቅሶ Ꮊቃን ኤድንከስጎካ ኦስንሶ ዮሀንሰታ ቃደና እምምድንግንዳ ክትሴ።
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ኮካንታ ዞክና ኤሀር ኤድም ኦይትሶ ዮሀንሰታ ቃደንም ተችሴ።
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ተቻን ቃደንም ጋበትናር ዎትዮ ይንቸንንካንታ እምሴ፥ ና ይንቸነረ ይንታ እንደንካንታ እምሴ።
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስረ Ꮊድሰኮ ክታ ለይስንም ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ፥ ከተረ አይሰኮ ኮም ሪይንም የሱስካንታ ኬዘኬ።
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 የሱስ ዮሀንሰታ ደእንም ይ ኤሰርሳንደትካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን ይንት አይሴ። ዎርሰንከሰረ ኮም ሙዳ ይ ኤሰርሳንደትካ ካተመንከሳርንካ ዉትሰኮ ዱትካ ክትም ጎርስምሰኬ።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ ይ Ꮊንቸርሳንደትካ በድ ዎርሰንከስም ሰድሶ ከትካንታ አተርሰ ከታርንካ ሰቀርስባብከስመረ ፋችሴ።
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ፍጨና ሶይቻንደታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ኮና ካርና Ꮊረነረ Ꮊፈርዳክንዳ ኤድ ካየንካርዬ ፍጨነረ ሶይቴ፥ ኮካንታ ዎርሰና ቅንች ዶቅድን ሞረንከሳር አይሰኮ ከታ ይ እጅድንደትም ሰንት ተይᎺድንግንዳ ከትም ኦይትካ” ክትም ጋይሰኬ።
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 የሱስ ማቼ “የታ ከት እጅድንደትም እምከት ዳት ከትም አይ ዝክሳዬ!” ከደር ጋይሴ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ዎንታ ካሪ ዶቅድንዳ ዶንቅ ባይስኬ ቃስተን ሞለካ Ꮊክዬ” ክደር ጋይሰኬ።
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 የሱሰረ “የንደር ዶቅድን ከትም እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ጋይሴ።
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ኮታዘንከረ ዎርሰና ድረንዘን ዶቅድንግንዳ ክትሴ፥ ዶንቅ ባይስንምከ ቃስተን ሞለን ተይሶ አፍን ይንታ ጭላር ማስሶ ጋለቼ ባይስንመረ አስትዮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካንተረ እምሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ዎርሰንካንታ የልስሰኬ።
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ሙደነረ እችሰኮ ምሰኬ፥ ስጣን ዶከንም ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ታመከ ቃስተን ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 እችባብ ኤድንከሰረ ማነንከስክኬ ይንችንከስ ፋይድማክናና ዶንቅ ሳአ ማድን አⷝኔንከስ Ꮊቀኬ።
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እታ ዎርሰንከስም እ ኦይተርን የለልታ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሰቶ እርናና ባሃርንታ ፋማ ቃልከተ” ጋይሶ ከትም ክትሴ።
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ዎርሰንም ይ ኦይቻንደታ ቡር ምክስካንታ ይንት ገቸንዘን ዉተዴ፥ ፍጨና ሶይቻንደትከረ የሱስ ኮታር ይንት Ꮊቄ፥
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ኮታይካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበና ዎእድን ካርንዘንካ ኦስ ባሀርንታ ዎክያር አይድንካ ኮታ እርጎካ Ꮊድን ዞገንካ Ꮊቅመሮ ሎቀንዘን ዶቅድን ዞገንካ ኦስከ ፈንካ ዙብምድ Ꮊቄ።
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ሶይት ሳክላ ሳዓታ ቡር የሱስ ባሀርንዘን ሙከሮ ይንት ይንታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዴ።
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ባሀርንታዘን ሙከሮ አይድንካ ሰድሰኮ አንድር ጳስካ ገቅሰኬ፥ “ኮነረ ቡንኬ!” ጋይሰኮ ፍፍሰኬ።
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 የሱሰረ ሳናናና፤ “ዳእከቴ! እትቴ Ꮊይጳሰቴ” ከትም ጋይሴ።
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ጴጥሮሰረ፥ “የ ጮይስዮ! የስ ማቼ ባሀርንታዘን ሙከርቶ የዝደር እ Ꮊድንግንዳ እም ክትካ” ክደር ጋይሴ።
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 የሱሰረ “Ꮊድካ!” ክትም ጋይሴ። ኮካንታ ጴጥሮስ ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሶ የሱሰደር አይካንታ ባሀርንታዘን ሙከሮ አይ የጄ።
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 ኬዛርንካ ማቼ ዞገንታ ዎልቀንም ሰድሶ ጳሴ፥ ባሀርንታ ዋር ኤቅዝም ይ የጃንደትካ “የ ጮይስዮ! እም አቅስካ!” ጋይሶ ፍፍሴ።
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ሳነካ የሱስ ይንታ አንን ኦይትሶ የድስንደትኬ፥ “የና አሜን የስታ ዞገርስባብ! Ꮊረተስ Ꮊኤርሳራ?” ክትም ጋይሴ።
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 የሱሰኬ ጴጥሮስካ ጃልበናር ከት አርደዳንደትካ ዞገና ስምን ጋይሴ።
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ኮታዘንከረ ጃልበናር Ꮊቅባብከስ፥ “ዶፈን የና ሳብታ ይንቸዬ!” ጋይሰኮ የሱሳካንታ ጎስትሰኬ።
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ባሀርንም ቃልሰኮ ገንሰረጥ ፍጨናር የልሰኬ።
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ኮት ፍጨናር Ꮊቃን ኤድንከስ ክት የሱስ ማትንተን ከታ ይ ኤሳንደትካ ላመካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናርንካ አይሰኮ ሰቀርስባብከስ ሙደንም ክደር ተይᎺችሰኬ።
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ሰቀርስባብከሰረ ክታ አፍለንታ ካንተን Ꮊክ ከት ዎልድንግንዳ ክትም ምክሰኬ። ክትም ዎልስባብከሰረ ሙደና ይንታ ሰቅምናርንካ ቦድሶ ፋጨኬ።
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.