Mateus 12

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኮትᎺይካ የሱስ አይሁድንታ Ꮊውስ ሰጨንካ ኡሳን ዘርግታ ዎክካ አይድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከትም ዳቅሳንካንታ ዘርግ ትሰን ታክስሶ ዎክስሶ እች የጀኬ።
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ፈረሳውያን ኤድንከስ ኮም ሰድሰኮ የሱሰም “ኮ ሰድካ! የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጋይማክንደትም ይደኬ!” ከታ ጋይሰኬ።
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 የሱሰረ፥ ዳውትከ ክትካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ከት ዳቀርሳንደትካ ዳውት ይሳንደትም ቦድሶ ናበባከቴ?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ኖየረ ሳብታ ኤሄናር አርድሶ ቄሰንከዘንካ አብ ኖየረ ማታ ክትካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ከት እጅድንግንዳ ጋይማክንደትም፥ ካስካንታ ግግሰርሳን ባይስንም እቸኬ።
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ጉጅሰረ ቄሰንከስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንም ቦንችክሳ ከት ነግድንካ ባች ማትሶ ከታዘን ፋይድምዳክንደትም ሙሴጎካ እምምሳን ህግናር ጻፍምሳንደትም የታ ናበባከቴ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ጭል ኤሄንዘንካ ስግድባብ ይና ካሪ ዶቅዴ የንደር ጋይድቴ።
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ጉጅሰረ እ ዝግድንዳ ቡዳርንካ አትርንም ዳት ካሲንም ካዬ ጋይድንደትም ጭል ማጻፍንታ ቃለና Ꮊራ ጋይዳናከረ የ ገቀርደስናና ባች ከታዘን ካየንባብ ኤድንከዘን የታ ፋረተራከት ዶቆ።
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ኮትኮግንደረ “ኤድ ይንች አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንተረ ጮይስዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 የሱስ ካርንኮታርንካ አምሶ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አርደዴ፥
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ኮታረረ ዋልቃ ኤች አን ዎብ Ꮊቄ፥ የሱሰም ካሰስካንታ ኬዛ ዝግድባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ሰቀርስባብም ፋጅድንግንዳ ጋይምቶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሰኬ።
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 የሱሰረ፥ “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ቆለን ዶቅድባብ፥ ክታ ቆለና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎርያር ዋቼ ጎችትዮ ዉጅዳክባብ Ꮊይራ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ይና ኩን ማቼ ኤድ ቆልዘንካ Ꮊስግንዳ እንድንካ ስጋዮ! ኮካንታ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኡርማ ሪ ይታ ጋይምሳንዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ኮታ ቡር የሱስ አን ዎብን “የስታ አንንም ፍእስካ” ክትም ጋይሴ። ኖየረ ይንታ አንንም ክት ፍእዝድንካ ክታ አንና ገታ ኡርሶ ዎባክን አንን ዋልቀንግንዳ ማቼ።
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ፈረሳውያን ኤድንከስ ማቼ ኮታርንካ ዉትሰኮ የሱሰም Ꮊስ ይይሰኮ ክትም ከታ ይ ደይዝዳናንከረ ዞርምሰኬ።
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 የሱስ ማቼ ከታ ዙዝምን ኤስሶ ኮት ካርናርንካ Ꮊርን ጋይሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ክትም ጎርስምሶ አይሰኬ፥ ሰቀርስባብከስ ሙደንመረ ፋችሴ።
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ኤድንከስም ማቼ ክትጎካ Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ከትም ክትሴ።
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢስያስ ኬዛን ቤር ኬዘና ቦድምድንግንዴ።
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “ይና! እ እጅባብ እስታ ፍክስንባብና ኮኔ!
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 ኖ በርምዳክየ አነረ ፍፋዬ፥
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ጎድምሳን ሱምባቀን ዎራ ኖ ቁንጫየ፥
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 አይሁድ ማታክባብከስ ክትካ ጉርምን ይደኬ”።
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 ኮታ ቡር ኤድንከስ ዋልቃ ግምዘካ የደርስባብ ዓፊይ ዝል ማችባብኬ አፈረ ከዛይባብም የሱስደር ተይᎺደኬ፥ የሱሰረ ኤችንም ፋችሴ፥ ኤችነረ ኬዘኬ ሰድነረ የጄ።
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ዎርሰነረ ሙዳ በርእሰኮ፥ “ኮና ዳውተታ ይንች ማተርዳቶ?” ጋይሰኬ።
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ፈረሳውያንንከስ ማቼ ኮም ኤሰርሰኮ “ኖ ‘ብኤልዘቡል’ ጋይምስባብ ግምዘንከስም ገችዝድባብታ ዎልቀካ ማታክንዳ ማቼ ግምዘንም ዉቻዬ” ጋይሰኬ።
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ኤስሶ፥ “ክክ ክክ ፋስምድን ባንችምና ሙዳ ዋጅዴ። ኮትኮግንደረ ዋልቃ ካተመና አነረ ዋልቃ ኤሀኤድ ክክ ክክ ከት ፋስምሴ ዳቅሶ ዶቅካንታ ማታየኬ።
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ሰጣነረ ሰጣንም ዉጅድንዳ ማቼ ክክ ክክ ፋስምተከ ጋይንትዬ፥ ይና፥ ኩን ማቼ ክታ ባንችምና Ꮊስግንዶክ ዳቅሶ ዎእዳ!
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ጉጅሶ እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልካ ማቼ የም ጎርስምድባብከስ Ꮊረከክ ከትም ዉችስተራ? ኮካንታ የንታ ይንችንከስ የንታዘን ፋረደኬ።
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ሳብታ አያንካ ማቼ ይና ሳብታ ባንችምና የንደር Ꮊቴ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “ጉጅሰረ ዋልቃ ኤድ እርናና ዎልቀንክንባብም ዞካክዶቆ ዎልቀንክንባብታ ኤሪ አርድሶ ክታ ሪይንም ቡራካንታ Ꮊስግንድክ ማዳ? ዎልቀንክንባብም ይ ዞክሳንደታ ቡር ገታ ክታ ሪይንም ቡራካንታ ማደ።
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “እንካ ክክን ማታክባብ ሙደና እም ግርዴ፥ እንካ ክክን ሳንዝዳክባብ ኖ ይጭዴ።
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ኮካንታ ኤድ ይ ይድንደትም Ꮊምንመረ ጎመን አነረ አፋርንካ ዉድን የክንም ሙዳ ክትካንታ ነጋ ጋይምተሬ ጋይድቴ፥ አያን ጭልንዘን የግድባብ ዋልቃ ኤችታ ባችና ክትካንታ ነጋ ጋይምተራክዬ።
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 ኤድ ይንችታዘን ዳቅልንም ኬዝድባብ ሙደና ክታ ባችና ነጋ ጋይምተሬ። አያን ጭልንዘን የግድባብ ሙደና ማቼ ኮፍጫ ሙደንዘነረ ማታ Ꮊድን ፍጫሙደንዘን ክታ ባችና ነጋ ጋይምተራክዬ።
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ꮊቃ ሙደና ይንታ አፍንካ ኤስምድንካንታ ኡርማ Ꮊቃ የካንታ ዶቃ፥ ኮታ አፍነረ ኡርማ ማዴ፥ Ꮊቀና ዳቅል ኮት ማቼ አፍነረ ዳቅል ማደ።
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 የታ ጉንን ፉይንታ ይንችንከሶ! የታ ዳቅልንባብከስ ማደቶ ኡርማ ሪም ኬዛካንታ Ꮊስግንደንት ማዳ? ኤድ ይንታ አፈካ ኬዝድንዳ ይንታ ቡዳር ጮጭሶ ስጣንደትሜ።
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 “ኡርማ ኤድ ይንታ ኡርማ ቡደናርንካ ኡርማ ሪን ዉጅዴ፥ ዳቅል ኤደረ ዳቅል ይንታ ቡደናርንካ ዳቅል ርም ዉጅዴ
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ኤድንከስ ዉችኩን ማዳክንደትም ከታ ይ ከዝድንደት ዋልቃ ዋልቃ ኬዘንታ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኦይስምደኬ።
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 የስታ ኡርማ ኬዘንዘንካ አምሳንዳ ጭልምዳዬ፥ አነረ የስታ ዳቅል ኬዘንዘንካ አምሳንዳ ኡርክና የስታዘን ማተሬ”።
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ኮታይካ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ፈረሳውያንንከስ የሱሰም፥ “የ ኤስስንባቦ! የስ አተንም ይድንካ ሰድካንታ ዝግዶቴ!” ክደር ጋይሰኬ።
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 የሱስ ማቼ፥ “ዳቅልኬ አሜንዳክን አጥርንከስ አተንም ሰድንካንታ ዝግዴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ዮናሰታ አተንዘንካ አብ አታ እምማዬ።
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ዮናስ ሞላ ባከንታ ኖርትያር ማከን ሰጫ Ꮊየኬ ሶይትካ ክት ስክሳንግንዳ፥ ኮትኮግንዳ ኤድ ይንች ዱክናር ማከን ሰጨከ ማከን ሶይት ስክስተረ።
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ነነዌ ካተመንታ ኤድንከስ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮ ስለንታ አጥርንከስካ ክክን አምሰኮ ክታዘን ፋረተረኬ፥ ነነዌ ካተማ ኤድንከስ ዮናሰታ ሳባክን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ከታ ይንታ ጎማ ፍክስንጎካ ኡቅምሰኮ ይንታ ጎማ ፍክስን ዎይስተኬ። ታ ማቼ ዮናሳዘንካ ስግድባብ ካሪ ዶቅዴ።
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 ኤተን ባንችን ሳባ ሰሎሞንታ ኤጨንም ኤስርካንታ ፍጨታ ካንታርንካ ኮት Ꮊዳንካንታ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮ ስለንታ አጥርንከስካ ክክን ና አምሶ ክታዘን ፋረተሬ፥ ታ ማቼ ሰሎሞንዘንካ ስገድባብ ካሪ ዶቅዴ ኩን ከትካንታ ጋይሴ”።
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ቱና አያንና ኤታ ዋርንካ ዉተዳንደታ ቡር ይ Ꮊዉዝድን ካሪ ዝግመትካ ሎቃ ካየን ዎቻ ካርያር ኦንግዴ። ኬዛርካ ማቼ Ꮊፋዬ፥
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ኮካንታ ‘እ ዉተዳን ኤሄናር ማት እ አያ’ ጋይዴ። ማተረ ክት Ꮊድንካ፥ ኤሄና ዉችኩን ማትሶ Ꮊጭምሶ፥ ግግምስንካ Ꮊፍተሬ።
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ኮታ ቡር፥ ቱና አያንና አይሶ ይንዘንካ እድንካ ስገድባብ አብ ታብዛ ዳቅል ግምዘንከስም ተይሶ Ꮊተሬ። ከተረ ኤና እር ግምዘታ ኤሀ Ꮊቃን ኤችንታ ቡደናር አርድሶ የካ ክታር ዶቅተረኬ። ኮካንታ ኤችን ክታ እርንደትዘንካ ስግሶ ቡርንዳ እንድንካ ቦርሳንዳ ማተሬ። ኮ ዳቅል አጥርንዘን ማድንዳ ኮትኮም ካምሳን ካምድን ርንከሰ ኩን ጋይሴ”።
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 የሱስ ዎርሰንካንታ አክ ኬዘዘን ዶቅድንካ፥ ክታ እንደንከ እስመንከስ ክትም ከስስካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእሶ Ꮊቀኬ።
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ኮታር Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና የሱሰም፥ “ኮሰቼ የስታ እንደንኬ የስታ እስመንከስ የስም ከስስካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእተኬ” ክደር ጋይሰኬ።
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 የሱስ ማቼ፥ “እስታ እንደነና ና Ꮊይራ? እስታ እስመንንከሰረ ከታ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ኮታ ቡር ይንታ አንን ኦይትሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ሰቸሮ “እስታ እንደንኬ እስታ እስመንንከስ ኮሰቸቴ ኬናከሰኬ፥
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ጭላር ዶቅድባብ እባብታ ጋይተንም ቦድባብ ሙደና እስታ እስመነረ፥ እስታ ምችነነረ፥ እስታ እንደነረ ኖዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.