Mateus 12

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮትᎺይካ የሱስ አይሁድንታ Ꮊውስ ሰጨንካ ኡሳን ዘርግታ ዎክካ አይድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከትም ዳቅሳንካንታ ዘርግ ትሰን ታክስሶ ዎክስሶ እች የጀኬ።
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ፈረሳውያን ኤድንከስ ኮም ሰድሰኮ የሱሰም “ኮ ሰድካ! የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጋይማክንደትም ይደኬ!” ከታ ጋይሰኬ።
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 የሱሰረ፥ ዳውትከ ክትካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ከት ዳቀርሳንደትካ ዳውት ይሳንደትም ቦድሶ ናበባከቴ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ኖየረ ሳብታ ኤሄናር አርድሶ ቄሰንከዘንካ አብ ኖየረ ማታ ክትካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ከት እጅድንግንዳ ጋይማክንደትም፥ ካስካንታ ግግሰርሳን ባይስንም እቸኬ።
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ጉጅሰረ ቄሰንከስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንም ቦንችክሳ ከት ነግድንካ ባች ማትሶ ከታዘን ፋይድምዳክንደትም ሙሴጎካ እምምሳን ህግናር ጻፍምሳንደትም የታ ናበባከቴ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ጭል ኤሄንዘንካ ስግድባብ ይና ካሪ ዶቅዴ የንደር ጋይድቴ።
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ጉጅሰረ እ ዝግድንዳ ቡዳርንካ አትርንም ዳት ካሲንም ካዬ ጋይድንደትም ጭል ማጻፍንታ ቃለና Ꮊራ ጋይዳናከረ የ ገቀርደስናና ባች ከታዘን ካየንባብ ኤድንከዘን የታ ፋረተራከት ዶቆ።
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ኮትኮግንደረ “ኤድ ይንች አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንተረ ጮይስዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 የሱስ ካርንኮታርንካ አምሶ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አርደዴ፥
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ኮታረረ ዋልቃ ኤች አን ዎብ Ꮊቄ፥ የሱሰም ካሰስካንታ ኬዛ ዝግድባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ሰቀርስባብም ፋጅድንግንዳ ጋይምቶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሰኬ።
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 የሱሰረ፥ “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ቆለን ዶቅድባብ፥ ክታ ቆለና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎርያር ዋቼ ጎችትዮ ዉጅዳክባብ Ꮊይራ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ይና ኩን ማቼ ኤድ ቆልዘንካ Ꮊስግንዳ እንድንካ ስጋዮ! ኮካንታ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኡርማ ሪ ይታ ጋይምሳንዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ኮታ ቡር የሱስ አን ዎብን “የስታ አንንም ፍእስካ” ክትም ጋይሴ። ኖየረ ይንታ አንንም ክት ፍእዝድንካ ክታ አንና ገታ ኡርሶ ዎባክን አንን ዋልቀንግንዳ ማቼ።
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ፈረሳውያን ኤድንከስ ማቼ ኮታርንካ ዉትሰኮ የሱሰም Ꮊስ ይይሰኮ ክትም ከታ ይ ደይዝዳናንከረ ዞርምሰኬ።
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 የሱስ ማቼ ከታ ዙዝምን ኤስሶ ኮት ካርናርንካ Ꮊርን ጋይሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ክትም ጎርስምሶ አይሰኬ፥ ሰቀርስባብከስ ሙደንመረ ፋችሴ።
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ኤድንከስም ማቼ ክትጎካ Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ከትም ክትሴ።
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢስያስ ኬዛን ቤር ኬዘና ቦድምድንግንዴ።
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “ይና! እ እጅባብ እስታ ፍክስንባብና ኮኔ!
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 ኖ በርምዳክየ አነረ ፍፋዬ፥
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 ጎድምሳን ሱምባቀን ዎራ ኖ ቁንጫየ፥
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 አይሁድ ማታክባብከስ ክትካ ጉርምን ይደኬ”።
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ኮታ ቡር ኤድንከስ ዋልቃ ግምዘካ የደርስባብ ዓፊይ ዝል ማችባብኬ አፈረ ከዛይባብም የሱስደር ተይᎺደኬ፥ የሱሰረ ኤችንም ፋችሴ፥ ኤችነረ ኬዘኬ ሰድነረ የጄ።
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ዎርሰነረ ሙዳ በርእሰኮ፥ “ኮና ዳውተታ ይንች ማተርዳቶ?” ጋይሰኬ።
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ፈረሳውያንንከስ ማቼ ኮም ኤሰርሰኮ “ኖ ‘ብኤልዘቡል’ ጋይምስባብ ግምዘንከስም ገችዝድባብታ ዎልቀካ ማታክንዳ ማቼ ግምዘንም ዉቻዬ” ጋይሰኬ።
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ኤስሶ፥ “ክክ ክክ ፋስምድን ባንችምና ሙዳ ዋጅዴ። ኮትኮግንደረ ዋልቃ ካተመና አነረ ዋልቃ ኤሀኤድ ክክ ክክ ከት ፋስምሴ ዳቅሶ ዶቅካንታ ማታየኬ።
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሰጣነረ ሰጣንም ዉጅድንዳ ማቼ ክክ ክክ ፋስምተከ ጋይንትዬ፥ ይና፥ ኩን ማቼ ክታ ባንችምና Ꮊስግንዶክ ዳቅሶ ዎእዳ!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ጉጅሶ እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልካ ማቼ የም ጎርስምድባብከስ Ꮊረከክ ከትም ዉችስተራ? ኮካንታ የንታ ይንችንከስ የንታዘን ፋረደኬ።
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ሳብታ አያንካ ማቼ ይና ሳብታ ባንችምና የንደር Ꮊቴ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “ጉጅሰረ ዋልቃ ኤድ እርናና ዎልቀንክንባብም ዞካክዶቆ ዎልቀንክንባብታ ኤሪ አርድሶ ክታ ሪይንም ቡራካንታ Ꮊስግንድክ ማዳ? ዎልቀንክንባብም ይ ዞክሳንደታ ቡር ገታ ክታ ሪይንም ቡራካንታ ማደ።
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “እንካ ክክን ማታክባብ ሙደና እም ግርዴ፥ እንካ ክክን ሳንዝዳክባብ ኖ ይጭዴ።
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ኮካንታ ኤድ ይ ይድንደትም Ꮊምንመረ ጎመን አነረ አፋርንካ ዉድን የክንም ሙዳ ክትካንታ ነጋ ጋይምተሬ ጋይድቴ፥ አያን ጭልንዘን የግድባብ ዋልቃ ኤችታ ባችና ክትካንታ ነጋ ጋይምተራክዬ።
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኤድ ይንችታዘን ዳቅልንም ኬዝድባብ ሙደና ክታ ባችና ነጋ ጋይምተሬ። አያን ጭልንዘን የግድባብ ሙደና ማቼ ኮፍጫ ሙደንዘነረ ማታ Ꮊድን ፍጫሙደንዘን ክታ ባችና ነጋ ጋይምተራክዬ።
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ꮊቃ ሙደና ይንታ አፍንካ ኤስምድንካንታ ኡርማ Ꮊቃ የካንታ ዶቃ፥ ኮታ አፍነረ ኡርማ ማዴ፥ Ꮊቀና ዳቅል ኮት ማቼ አፍነረ ዳቅል ማደ።
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 የታ ጉንን ፉይንታ ይንችንከሶ! የታ ዳቅልንባብከስ ማደቶ ኡርማ ሪም ኬዛካንታ Ꮊስግንደንት ማዳ? ኤድ ይንታ አፈካ ኬዝድንዳ ይንታ ቡዳር ጮጭሶ ስጣንደትሜ።
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 “ኡርማ ኤድ ይንታ ኡርማ ቡደናርንካ ኡርማ ሪን ዉጅዴ፥ ዳቅል ኤደረ ዳቅል ይንታ ቡደናርንካ ዳቅል ርም ዉጅዴ
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ኤድንከስ ዉችኩን ማዳክንደትም ከታ ይ ከዝድንደት ዋልቃ ዋልቃ ኬዘንታ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኦይስምደኬ።
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 የስታ ኡርማ ኬዘንዘንካ አምሳንዳ ጭልምዳዬ፥ አነረ የስታ ዳቅል ኬዘንዘንካ አምሳንዳ ኡርክና የስታዘን ማተሬ”።
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ኮታይካ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ፈረሳውያንንከስ የሱሰም፥ “የ ኤስስንባቦ! የስ አተንም ይድንካ ሰድካንታ ዝግዶቴ!” ክደር ጋይሰኬ።
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 የሱስ ማቼ፥ “ዳቅልኬ አሜንዳክን አጥርንከስ አተንም ሰድንካንታ ዝግዴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ዮናሰታ አተንዘንካ አብ አታ እምማዬ።
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 ዮናስ ሞላ ባከንታ ኖርትያር ማከን ሰጫ Ꮊየኬ ሶይትካ ክት ስክሳንግንዳ፥ ኮትኮግንዳ ኤድ ይንች ዱክናር ማከን ሰጨከ ማከን ሶይት ስክስተረ።
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነነዌ ካተመንታ ኤድንከስ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮ ስለንታ አጥርንከስካ ክክን አምሰኮ ክታዘን ፋረተረኬ፥ ነነዌ ካተማ ኤድንከስ ዮናሰታ ሳባክን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ከታ ይንታ ጎማ ፍክስንጎካ ኡቅምሰኮ ይንታ ጎማ ፍክስን ዎይስተኬ። ታ ማቼ ዮናሳዘንካ ስግድባብ ካሪ ዶቅዴ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ኤተን ባንችን ሳባ ሰሎሞንታ ኤጨንም ኤስርካንታ ፍጨታ ካንታርንካ ኮት Ꮊዳንካንታ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮ ስለንታ አጥርንከስካ ክክን ና አምሶ ክታዘን ፋረተሬ፥ ታ ማቼ ሰሎሞንዘንካ ስገድባብ ካሪ ዶቅዴ ኩን ከትካንታ ጋይሴ”።
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ቱና አያንና ኤታ ዋርንካ ዉተዳንደታ ቡር ይ Ꮊዉዝድን ካሪ ዝግመትካ ሎቃ ካየን ዎቻ ካርያር ኦንግዴ። ኬዛርካ ማቼ Ꮊፋዬ፥
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ኮካንታ ‘እ ዉተዳን ኤሄናር ማት እ አያ’ ጋይዴ። ማተረ ክት Ꮊድንካ፥ ኤሄና ዉችኩን ማትሶ Ꮊጭምሶ፥ ግግምስንካ Ꮊፍተሬ።
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ኮታ ቡር፥ ቱና አያንና አይሶ ይንዘንካ እድንካ ስገድባብ አብ ታብዛ ዳቅል ግምዘንከስም ተይሶ Ꮊተሬ። ከተረ ኤና እር ግምዘታ ኤሀ Ꮊቃን ኤችንታ ቡደናር አርድሶ የካ ክታር ዶቅተረኬ። ኮካንታ ኤችን ክታ እርንደትዘንካ ስግሶ ቡርንዳ እንድንካ ቦርሳንዳ ማተሬ። ኮ ዳቅል አጥርንዘን ማድንዳ ኮትኮም ካምሳን ካምድን ርንከሰ ኩን ጋይሴ”።
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 የሱስ ዎርሰንካንታ አክ ኬዘዘን ዶቅድንካ፥ ክታ እንደንከ እስመንከስ ክትም ከስስካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእሶ Ꮊቀኬ።
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ኮታር Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና የሱሰም፥ “ኮሰቼ የስታ እንደንኬ የስታ እስመንከስ የስም ከስስካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእተኬ” ክደር ጋይሰኬ።
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 የሱስ ማቼ፥ “እስታ እንደነና ና Ꮊይራ? እስታ እስመንንከሰረ ከታ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ኮታ ቡር ይንታ አንን ኦይትሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ሰቸሮ “እስታ እንደንኬ እስታ እስመንንከስ ኮሰቸቴ ኬናከሰኬ፥
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ጭላር ዶቅድባብ እባብታ ጋይተንም ቦድባብ ሙደና እስታ እስመነረ፥ እስታ ምችነነረ፥ እስታ እንደነረ ኖዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.