Mateus 12

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮትᎺይካ የሱስ አይሁድንታ Ꮊውስ ሰጨንካ ኡሳን ዘርግታ ዎክካ አይድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከትም ዳቅሳንካንታ ዘርግ ትሰን ታክስሶ ዎክስሶ እች የጀኬ።
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ፈረሳውያን ኤድንከስ ኮም ሰድሰኮ የሱሰም “ኮ ሰድካ! የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጋይማክንደትም ይደኬ!” ከታ ጋይሰኬ።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 የሱሰረ፥ ዳውትከ ክትካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ከት ዳቀርሳንደትካ ዳውት ይሳንደትም ቦድሶ ናበባከቴ?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ኖየረ ሳብታ ኤሄናር አርድሶ ቄሰንከዘንካ አብ ኖየረ ማታ ክትካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ከት እጅድንግንዳ ጋይማክንደትም፥ ካስካንታ ግግሰርሳን ባይስንም እቸኬ።
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ጉጅሰረ ቄሰንከስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንም ቦንችክሳ ከት ነግድንካ ባች ማትሶ ከታዘን ፋይድምዳክንደትም ሙሴጎካ እምምሳን ህግናር ጻፍምሳንደትም የታ ናበባከቴ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ጭል ኤሄንዘንካ ስግድባብ ይና ካሪ ዶቅዴ የንደር ጋይድቴ።
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ጉጅሰረ እ ዝግድንዳ ቡዳርንካ አትርንም ዳት ካሲንም ካዬ ጋይድንደትም ጭል ማጻፍንታ ቃለና Ꮊራ ጋይዳናከረ የ ገቀርደስናና ባች ከታዘን ካየንባብ ኤድንከዘን የታ ፋረተራከት ዶቆ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 ኮትኮግንደረ “ኤድ ይንች አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንተረ ጮይስዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 የሱስ ካርንኮታርንካ አምሶ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አርደዴ፥
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ኮታረረ ዋልቃ ኤች አን ዎብ Ꮊቄ፥ የሱሰም ካሰስካንታ ኬዛ ዝግድባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ሰቀርስባብም ፋጅድንግንዳ ጋይምቶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሰኬ።
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 የሱሰረ፥ “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ቆለን ዶቅድባብ፥ ክታ ቆለና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎርያር ዋቼ ጎችትዮ ዉጅዳክባብ Ꮊይራ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ይና ኩን ማቼ ኤድ ቆልዘንካ Ꮊስግንዳ እንድንካ ስጋዮ! ኮካንታ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኡርማ ሪ ይታ ጋይምሳንዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ኮታ ቡር የሱስ አን ዎብን “የስታ አንንም ፍእስካ” ክትም ጋይሴ። ኖየረ ይንታ አንንም ክት ፍእዝድንካ ክታ አንና ገታ ኡርሶ ዎባክን አንን ዋልቀንግንዳ ማቼ።
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 ፈረሳውያን ኤድንከስ ማቼ ኮታርንካ ዉትሰኮ የሱሰም Ꮊስ ይይሰኮ ክትም ከታ ይ ደይዝዳናንከረ ዞርምሰኬ።
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 የሱስ ማቼ ከታ ዙዝምን ኤስሶ ኮት ካርናርንካ Ꮊርን ጋይሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ክትም ጎርስምሶ አይሰኬ፥ ሰቀርስባብከስ ሙደንመረ ፋችሴ።
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 ኤድንከስም ማቼ ክትጎካ Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ከትም ክትሴ።
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢስያስ ኬዛን ቤር ኬዘና ቦድምድንግንዴ።
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “ይና! እ እጅባብ እስታ ፍክስንባብና ኮኔ!
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 ኖ በርምዳክየ አነረ ፍፋዬ፥
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 ጎድምሳን ሱምባቀን ዎራ ኖ ቁንጫየ፥
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 አይሁድ ማታክባብከስ ክትካ ጉርምን ይደኬ”።
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 ኮታ ቡር ኤድንከስ ዋልቃ ግምዘካ የደርስባብ ዓፊይ ዝል ማችባብኬ አፈረ ከዛይባብም የሱስደር ተይᎺደኬ፥ የሱሰረ ኤችንም ፋችሴ፥ ኤችነረ ኬዘኬ ሰድነረ የጄ።
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 ዎርሰነረ ሙዳ በርእሰኮ፥ “ኮና ዳውተታ ይንች ማተርዳቶ?” ጋይሰኬ።
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ፈረሳውያንንከስ ማቼ ኮም ኤሰርሰኮ “ኖ ‘ብኤልዘቡል’ ጋይምስባብ ግምዘንከስም ገችዝድባብታ ዎልቀካ ማታክንዳ ማቼ ግምዘንም ዉቻዬ” ጋይሰኬ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ኤስሶ፥ “ክክ ክክ ፋስምድን ባንችምና ሙዳ ዋጅዴ። ኮትኮግንደረ ዋልቃ ካተመና አነረ ዋልቃ ኤሀኤድ ክክ ክክ ከት ፋስምሴ ዳቅሶ ዶቅካንታ ማታየኬ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሰጣነረ ሰጣንም ዉጅድንዳ ማቼ ክክ ክክ ፋስምተከ ጋይንትዬ፥ ይና፥ ኩን ማቼ ክታ ባንችምና Ꮊስግንዶክ ዳቅሶ ዎእዳ!
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 ጉጅሶ እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልካ ማቼ የም ጎርስምድባብከስ Ꮊረከክ ከትም ዉችስተራ? ኮካንታ የንታ ይንችንከስ የንታዘን ፋረደኬ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ሳብታ አያንካ ማቼ ይና ሳብታ ባንችምና የንደር Ꮊቴ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “ጉጅሰረ ዋልቃ ኤድ እርናና ዎልቀንክንባብም ዞካክዶቆ ዎልቀንክንባብታ ኤሪ አርድሶ ክታ ሪይንም ቡራካንታ Ꮊስግንድክ ማዳ? ዎልቀንክንባብም ይ ዞክሳንደታ ቡር ገታ ክታ ሪይንም ቡራካንታ ማደ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “እንካ ክክን ማታክባብ ሙደና እም ግርዴ፥ እንካ ክክን ሳንዝዳክባብ ኖ ይጭዴ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ኮካንታ ኤድ ይ ይድንደትም Ꮊምንመረ ጎመን አነረ አፋርንካ ዉድን የክንም ሙዳ ክትካንታ ነጋ ጋይምተሬ ጋይድቴ፥ አያን ጭልንዘን የግድባብ ዋልቃ ኤችታ ባችና ክትካንታ ነጋ ጋይምተራክዬ።
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኤድ ይንችታዘን ዳቅልንም ኬዝድባብ ሙደና ክታ ባችና ነጋ ጋይምተሬ። አያን ጭልንዘን የግድባብ ሙደና ማቼ ኮፍጫ ሙደንዘነረ ማታ Ꮊድን ፍጫሙደንዘን ክታ ባችና ነጋ ጋይምተራክዬ።
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Ꮊቃ ሙደና ይንታ አፍንካ ኤስምድንካንታ ኡርማ Ꮊቃ የካንታ ዶቃ፥ ኮታ አፍነረ ኡርማ ማዴ፥ Ꮊቀና ዳቅል ኮት ማቼ አፍነረ ዳቅል ማደ።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 የታ ጉንን ፉይንታ ይንችንከሶ! የታ ዳቅልንባብከስ ማደቶ ኡርማ ሪም ኬዛካንታ Ꮊስግንደንት ማዳ? ኤድ ይንታ አፈካ ኬዝድንዳ ይንታ ቡዳር ጮጭሶ ስጣንደትሜ።
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 “ኡርማ ኤድ ይንታ ኡርማ ቡደናርንካ ኡርማ ሪን ዉጅዴ፥ ዳቅል ኤደረ ዳቅል ይንታ ቡደናርንካ ዳቅል ርም ዉጅዴ
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ኤድንከስ ዉችኩን ማዳክንደትም ከታ ይ ከዝድንደት ዋልቃ ዋልቃ ኬዘንታ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኦይስምደኬ።
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 የስታ ኡርማ ኬዘንዘንካ አምሳንዳ ጭልምዳዬ፥ አነረ የስታ ዳቅል ኬዘንዘንካ አምሳንዳ ኡርክና የስታዘን ማተሬ”።
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 ኮታይካ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ፈረሳውያንንከስ የሱሰም፥ “የ ኤስስንባቦ! የስ አተንም ይድንካ ሰድካንታ ዝግዶቴ!” ክደር ጋይሰኬ።
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 የሱስ ማቼ፥ “ዳቅልኬ አሜንዳክን አጥርንከስ አተንም ሰድንካንታ ዝግዴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ዮናሰታ አተንዘንካ አብ አታ እምማዬ።
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 ዮናስ ሞላ ባከንታ ኖርትያር ማከን ሰጫ Ꮊየኬ ሶይትካ ክት ስክሳንግንዳ፥ ኮትኮግንዳ ኤድ ይንች ዱክናር ማከን ሰጨከ ማከን ሶይት ስክስተረ።
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ነነዌ ካተመንታ ኤድንከስ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮ ስለንታ አጥርንከስካ ክክን አምሰኮ ክታዘን ፋረተረኬ፥ ነነዌ ካተማ ኤድንከስ ዮናሰታ ሳባክን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ከታ ይንታ ጎማ ፍክስንጎካ ኡቅምሰኮ ይንታ ጎማ ፍክስን ዎይስተኬ። ታ ማቼ ዮናሳዘንካ ስግድባብ ካሪ ዶቅዴ።
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 ኤተን ባንችን ሳባ ሰሎሞንታ ኤጨንም ኤስርካንታ ፍጨታ ካንታርንካ ኮት Ꮊዳንካንታ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮ ስለንታ አጥርንከስካ ክክን ና አምሶ ክታዘን ፋረተሬ፥ ታ ማቼ ሰሎሞንዘንካ ስገድባብ ካሪ ዶቅዴ ኩን ከትካንታ ጋይሴ”።
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ቱና አያንና ኤታ ዋርንካ ዉተዳንደታ ቡር ይ Ꮊዉዝድን ካሪ ዝግመትካ ሎቃ ካየን ዎቻ ካርያር ኦንግዴ። ኬዛርካ ማቼ Ꮊፋዬ፥
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ኮካንታ ‘እ ዉተዳን ኤሄናር ማት እ አያ’ ጋይዴ። ማተረ ክት Ꮊድንካ፥ ኤሄና ዉችኩን ማትሶ Ꮊጭምሶ፥ ግግምስንካ Ꮊፍተሬ።
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ኮታ ቡር፥ ቱና አያንና አይሶ ይንዘንካ እድንካ ስገድባብ አብ ታብዛ ዳቅል ግምዘንከስም ተይሶ Ꮊተሬ። ከተረ ኤና እር ግምዘታ ኤሀ Ꮊቃን ኤችንታ ቡደናር አርድሶ የካ ክታር ዶቅተረኬ። ኮካንታ ኤችን ክታ እርንደትዘንካ ስግሶ ቡርንዳ እንድንካ ቦርሳንዳ ማተሬ። ኮ ዳቅል አጥርንዘን ማድንዳ ኮትኮም ካምሳን ካምድን ርንከሰ ኩን ጋይሴ”።
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 የሱስ ዎርሰንካንታ አክ ኬዘዘን ዶቅድንካ፥ ክታ እንደንከ እስመንከስ ክትም ከስስካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእሶ Ꮊቀኬ።
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 ኮታር Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና የሱሰም፥ “ኮሰቼ የስታ እንደንኬ የስታ እስመንከስ የስም ከስስካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእተኬ” ክደር ጋይሰኬ።
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 የሱስ ማቼ፥ “እስታ እንደነና ና Ꮊይራ? እስታ እስመንንከሰረ ከታ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 ኮታ ቡር ይንታ አንን ኦይትሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ሰቸሮ “እስታ እንደንኬ እስታ እስመንንከስ ኮሰቸቴ ኬናከሰኬ፥
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ጭላር ዶቅድባብ እባብታ ጋይተንም ቦድባብ ሙደና እስታ እስመነረ፥ እስታ ምችነነረ፥ እስታ እንደነረ ኖዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.