Mateus 11

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ ታመኬ ቃስተን ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ከትከ ክተንከስም ይ እምሳን ቡር ኮትኮ ካርንም ዛቅሶ ቅንች Ꮊፈርድን ካተመንከሳር ሳባክካንተኬ ኤስስካንታ አይሴ።
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ስእስንባብ ዮሀንስ ዞክና ኤሄናር ዶቅድዮ ክርስቶሰታ ፍክስን ኤሰርሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን ኦይትሶ፥
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ ክርስቶስ የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ?” ጋይሶ የሱሰም ኬት ኦይስተርንግንዳ ይሴ።
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 የሱሰረ፥ “አይሰቶ የ ሰዳንደትምከ የ ኤሰርሳንደትም ሙዳ ዮሀንስካንታ ኬዝከቴ።
4 Jesus respondeu:
5 ኮሰቸቴ፥ አፍ ዝልንከስ ሰተረኬ፥ ዎከልዎከል ጋይድባብከስ ኡርመካ ሙክተረኬ፥ እጳ ሰቅምንክንባብከሰረ ፋጭተረኬ ቃም ቱንንከሰረ ኤሰርተረኬ ደእስባብከሰረ አምደኬ ሪካየንባብከስካንተረ ክላ ኬዘና ሳባክምተረ፥
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 እም Ꮊኤርዳክባብ ሙደና አንጅምስባበኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ዮሀንሰታ ክተን ተይᎺድባብከስ አይሳንደታ ቡር፥ የሱስ ዮሀንስጎካ ኩን ጋይሶ ዎርሰንካንታ ኬዛ የጄ፥ “ይና Ꮊራ ሰድንካንተንት ኮ ዴል ቆቸናር ዉተዳራ? ዞገካ ሶግድን ሱንባቀን ሰድንካንቶ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ጉጅሰረ አብ Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ላቅምድን አፍለን ቆበርስባብ ኤድም ሰድንካንቶ? ላቅም አፍላ ቆበርድባብ ባንችምንከስታ ኤሄናር Ꮊፈርደኬ።
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ይና፥ Ꮊራካንተንት ውተዳራ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም ሰድንካንቶ? ይዬ፥ ኮትኮግንደረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብዘንካ አንድር ስገድባብም ሰድንካንተ የም ጋይድቴ።
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 ኖ ‘ይና፥ የስታ እሪ እሪ አየሮ፥ የስታ ጎግንም ግግዝድባብ እስታ ክተንም ተይሶ አይድባብም የስታ እር ኦይትቴ’ ጋይምሶ ክትካንታ ጭል ማጻፍናር ጻፍምስባቤ።
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ዶፈን የም ጋይድቴ ማነንከስ አጭባብ ኤድንከስታ ዎክያርንካ ስእስንባብ ዮሀንሰዘንካ ስግድባብ አማክዬ። ኬዛርንካ ማቼ ጭላ ባንችማር አንድር ስግድባብ ኖ ፍጨዘን ቶክማ ጋይምስባቤ።
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ስእስንባብ ዮሀንሰታ ስለንዘንካ የድሶ ታካ የለልታ ጭላ ባንችምና ዝግምዶቃየ፥ ዳቅስሶ ዝግድባብከስ ማቼ ኮትም Ꮊብደኬ።
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ሙደንታ ኤስስንኬ ሙሴካንታ እምምሳን ህግና ስእስንባብ ዮሀንስ የለልታ ቤርካ ከዝተኬ።
13 Até o tempo de João, todos os
14 ይና ከት ኬዛንደትም ተይካንታ የዝግዘ፥ ኖኮና Ꮊዴ ጋይምስባብ ኤላስ ዮሀንሴ።
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “ኬዛርካ ማቼ ኮ አጥርንከስም Ꮊረክስ ካምስቴ? ጋበታ መለንዘን ዶቅሰኮ ክክ ኤልድን ይንችንም ካምደኬ፥
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘አንዳለንም የካንታ ፉግዞቴ የታ በይዳከቴ! ሳችሶቴ የታ ኤፋከቴ!’ ጋይድን ይንችንከስም ካምደኬ።
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ኮትኮግንደረ ስእስንባብ ዮሀንስ ᎺዳንደትᎺይካ እችምን እችክሳ ዎይን ዎጭምን ዎጭክሳ Ꮊድንካ፥ ‘ኮና ክታዘን ግምዛ ዶቅዴ!’ ክትም ጋይሰኬ።
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 ኤድ ይንች እቸሮ ዎጨሮ Ꮊዴ ‘ይና! ኖኮና በድ እችምንኬ ዎጭምም ሶልምድባቤ! ቃረጭን ተችዝድባብከስተኬ ጎመንባብከስተረ ኮችዬ!’ ክትም ጋይሰኬ። ማችንከረ ኤጨታ ዶፈንና ማቼ ይንታ ፍክስንካ መያ ማዴ”።
19 O
20 ኮታዘንከረ የሱስ አብ ካተመንከዘንካ ስግ በድ አተንከስም ይ ፍክሳን ካተመንከስም፥ ጎማ ፍክስን ከታ ይንታ ዎይሳክንካንታ ኩንጋየሮ ከትም ዎቀስ የጄ፥
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “ኮራዝኖ የስም የኤ! በቴሳይዶ! የስም የኤ የንካ ይይምሳንዳ አተና ጥሮሳርኬ ሲዶና ካተመንከሳር ይይምተስናና ኮታር ዶቅድን ኤድንከስ ሞርእታ አፍላ ቆበርስንደትኬ ማል ሳየርሶ ኤና እርናና ከታ ይንታ ጎማ ፍክስን ዎይዝደክዶቆ።
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 ኮካንታ እታ የም ጋይድቴ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ፥ የንዘንካ ስግ ጢሮሳርኬ ሲዶና ካተመናር ዶቅድ Ꮊቅባብከስካንታ ዋጭና ከታዘን ቶግዴ።
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 የነረ ጭላር የለልታ ጬክን ጋይሳንዳ ቅፍራናሆም ካተመኖ! ጩልጩል ጎርናር Ꮊንቸርተረየ! የስካ ይይምሳን አተንከስ ሶዶም ካተመናር ይምተስናና ናኮና ካተመና ካያክዶቆ ታካ የለልታ ዶቅተርዶቆ!
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 ኮካንታ ዶፈንካ የስም ጋይድቴ፥ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ የዘንካ ስግ ሰዶም ካተምንካንታ ክታ ዋጭና ቶግዴ!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 ኮት ሰጨንካ የሱስ ጭለተኬ ፍጨተካ ጮይስ እስታ ባቤኖ! ኮም ሪን ኤጨንባብከዘንከ ኤዝዶቴ ጋይድባብከዘንካ አችሳዮ ይንችንከስካንታ መያ የስ ማስሳንካንታ የስም ጋለድቴ፥
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ይዬ! እስታ ባበኖ! ኮም ይካንታ የስታ ኡርማ ጋይታ ማቴ።
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 እስታ ባቤና ሙዳ ሪን እካንታ እምቴ፥ እባብዘንካ አብ እ ክታ ይንችንም ኤዝድባብ Ꮊየነረ ካዬ። ኮትኮግንደረ እ ክታ ይንችንዘንካ አብ እባብም ኤዝድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ Ꮊየነረ እ ክታ ይንችና ክትም መያ እ ማሳክንዳ ማቼ እባብም ኤስካንታ ማታዬ። ኩን ጋይሴ።
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “የታ ጋፍስባብከስኬ ባላ ደጭባብከስ ሙደና ኮር እዝደር Ꮊድከቴ! እተረ የም Ꮊዉስ እምትቴ።
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 እስታ ቃንበርንም የንታዘን ባልከቴ፥ እዘንከረ ኤስከቴ፥ እታ ኡርመኬ የካንታ ቡዳርንካ አተርድባብቴ፥ የንታ ሰንፔንካንተረ Ꮊዉስ Ꮊፍተረቴ።
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 እስታ ቃንበርና ሳዝ፥ እስታ ባለነረ ደጫይንዴ”።
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.