Mateus 11
gyl (GYL) vs ARA
1 የሱስ ታመኬ ቃስተን ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ከትከ ክተንከስም ይ እምሳን ቡር ኮትኮ ካርንም ዛቅሶ ቅንች Ꮊፈርድን ካተመንከሳር ሳባክካንተኬ ኤስስካንታ አይሴ።
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ስእስንባብ ዮሀንስ ዞክና ኤሄናር ዶቅድዮ ክርስቶሰታ ፍክስን ኤሰርሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን ኦይትሶ፥
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ ክርስቶስ የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ?” ጋይሶ የሱሰም ኬት ኦይስተርንግንዳ ይሴ።
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 የሱሰረ፥ “አይሰቶ የ ሰዳንደትምከ የ ኤሰርሳንደትም ሙዳ ዮሀንስካንታ ኬዝከቴ።
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ኮሰቸቴ፥ አፍ ዝልንከስ ሰተረኬ፥ ዎከልዎከል ጋይድባብከስ ኡርመካ ሙክተረኬ፥ እጳ ሰቅምንክንባብከሰረ ፋጭተረኬ ቃም ቱንንከሰረ ኤሰርተረኬ ደእስባብከሰረ አምደኬ ሪካየንባብከስካንተረ ክላ ኬዘና ሳባክምተረ፥
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 እም Ꮊኤርዳክባብ ሙደና አንጅምስባበኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ዮሀንሰታ ክተን ተይᎺድባብከስ አይሳንደታ ቡር፥ የሱስ ዮሀንስጎካ ኩን ጋይሶ ዎርሰንካንታ ኬዛ የጄ፥ “ይና Ꮊራ ሰድንካንተንት ኮ ዴል ቆቸናር ዉተዳራ? ዞገካ ሶግድን ሱንባቀን ሰድንካንቶ?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ጉጅሰረ አብ Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ላቅምድን አፍለን ቆበርስባብ ኤድም ሰድንካንቶ? ላቅም አፍላ ቆበርድባብ ባንችምንከስታ ኤሄናር Ꮊፈርደኬ።
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ይና፥ Ꮊራካንተንት ውተዳራ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም ሰድንካንቶ? ይዬ፥ ኮትኮግንደረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብዘንካ አንድር ስገድባብም ሰድንካንተ የም ጋይድቴ።
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 ኖ ‘ይና፥ የስታ እሪ እሪ አየሮ፥ የስታ ጎግንም ግግዝድባብ እስታ ክተንም ተይሶ አይድባብም የስታ እር ኦይትቴ’ ጋይምሶ ክትካንታ ጭል ማጻፍናር ጻፍምስባቤ።
10 Este é de quem está escrito:
11 ዶፈን የም ጋይድቴ ማነንከስ አጭባብ ኤድንከስታ ዎክያርንካ ስእስንባብ ዮሀንሰዘንካ ስግድባብ አማክዬ። ኬዛርንካ ማቼ ጭላ ባንችማር አንድር ስግድባብ ኖ ፍጨዘን ቶክማ ጋይምስባቤ።
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ስእስንባብ ዮሀንሰታ ስለንዘንካ የድሶ ታካ የለልታ ጭላ ባንችምና ዝግምዶቃየ፥ ዳቅስሶ ዝግድባብከስ ማቼ ኮትም Ꮊብደኬ።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ሙደንታ ኤስስንኬ ሙሴካንታ እምምሳን ህግና ስእስንባብ ዮሀንስ የለልታ ቤርካ ከዝተኬ።
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ይና ከት ኬዛንደትም ተይካንታ የዝግዘ፥ ኖኮና Ꮊዴ ጋይምስባብ ኤላስ ዮሀንሴ።
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “ኬዛርካ ማቼ ኮ አጥርንከስም Ꮊረክስ ካምስቴ? ጋበታ መለንዘን ዶቅሰኮ ክክ ኤልድን ይንችንም ካምደኬ፥
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘አንዳለንም የካንታ ፉግዞቴ የታ በይዳከቴ! ሳችሶቴ የታ ኤፋከቴ!’ ጋይድን ይንችንከስም ካምደኬ።
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 ኮትኮግንደረ ስእስንባብ ዮሀንስ ᎺዳንደትᎺይካ እችምን እችክሳ ዎይን ዎጭምን ዎጭክሳ Ꮊድንካ፥ ‘ኮና ክታዘን ግምዛ ዶቅዴ!’ ክትም ጋይሰኬ።
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 ኤድ ይንች እቸሮ ዎጨሮ Ꮊዴ ‘ይና! ኖኮና በድ እችምንኬ ዎጭምም ሶልምድባቤ! ቃረጭን ተችዝድባብከስተኬ ጎመንባብከስተረ ኮችዬ!’ ክትም ጋይሰኬ። ማችንከረ ኤጨታ ዶፈንና ማቼ ይንታ ፍክስንካ መያ ማዴ”።
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ኮታዘንከረ የሱስ አብ ካተመንከዘንካ ስግ በድ አተንከስም ይ ፍክሳን ካተመንከስም፥ ጎማ ፍክስን ከታ ይንታ ዎይሳክንካንታ ኩንጋየሮ ከትም ዎቀስ የጄ፥
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “ኮራዝኖ የስም የኤ! በቴሳይዶ! የስም የኤ የንካ ይይምሳንዳ አተና ጥሮሳርኬ ሲዶና ካተመንከሳር ይይምተስናና ኮታር ዶቅድን ኤድንከስ ሞርእታ አፍላ ቆበርስንደትኬ ማል ሳየርሶ ኤና እርናና ከታ ይንታ ጎማ ፍክስን ዎይዝደክዶቆ።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 ኮካንታ እታ የም ጋይድቴ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ፥ የንዘንካ ስግ ጢሮሳርኬ ሲዶና ካተመናር ዶቅድ Ꮊቅባብከስካንታ ዋጭና ከታዘን ቶግዴ።
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 የነረ ጭላር የለልታ ጬክን ጋይሳንዳ ቅፍራናሆም ካተመኖ! ጩልጩል ጎርናር Ꮊንቸርተረየ! የስካ ይይምሳን አተንከስ ሶዶም ካተመናር ይምተስናና ናኮና ካተመና ካያክዶቆ ታካ የለልታ ዶቅተርዶቆ!
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 ኮካንታ ዶፈንካ የስም ጋይድቴ፥ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ የዘንካ ስግ ሰዶም ካተምንካንታ ክታ ዋጭና ቶግዴ!”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 ኮት ሰጨንካ የሱስ ጭለተኬ ፍጨተካ ጮይስ እስታ ባቤኖ! ኮም ሪን ኤጨንባብከዘንከ ኤዝዶቴ ጋይድባብከዘንካ አችሳዮ ይንችንከስካንታ መያ የስ ማስሳንካንታ የስም ጋለድቴ፥
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ይዬ! እስታ ባበኖ! ኮም ይካንታ የስታ ኡርማ ጋይታ ማቴ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 እስታ ባቤና ሙዳ ሪን እካንታ እምቴ፥ እባብዘንካ አብ እ ክታ ይንችንም ኤዝድባብ Ꮊየነረ ካዬ። ኮትኮግንደረ እ ክታ ይንችንዘንካ አብ እባብም ኤዝድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ Ꮊየነረ እ ክታ ይንችና ክትም መያ እ ማሳክንዳ ማቼ እባብም ኤስካንታ ማታዬ። ኩን ጋይሴ።
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “የታ ጋፍስባብከስኬ ባላ ደጭባብከስ ሙደና ኮር እዝደር Ꮊድከቴ! እተረ የም Ꮊዉስ እምትቴ።
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 እስታ ቃንበርንም የንታዘን ባልከቴ፥ እዘንከረ ኤስከቴ፥ እታ ኡርመኬ የካንታ ቡዳርንካ አተርድባብቴ፥ የንታ ሰንፔንካንተረ Ꮊዉስ Ꮊፍተረቴ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 እስታ ቃንበርና ሳዝ፥ እስታ ባለነረ ደጫይንዴ”።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.