Marcos 9

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮታዝንከሬ የሱስ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ታ ኮታር ዶቅድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ሳብታ ባንችምና አንድር ዎልቀካ Ꮊድንካ ከት ሰተርን የለልታ ደእዳክባብከስ ዶቅደኬ” ከትም ጋይሴ።
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 ላ ሰጨንታ ቡር የሱስ ጴጥሮሰም፥ ያይቆበምከ ዮሀንሰምከ Ꮊክ ጎርስሶ ዋልቃ አንድር ገቸዘን ዉተዴ፥ ከታ እረረ የሱስታ ማልክና ኦክምሴ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ክታ አፍለና አንድር ሮጵሴ፥ ፍጨዘን Ꮊየረ ስእትዮ ጫምስካንታ ማዳክንደትከካ የለልታ አንድር ጫምሳ ማቼ።
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ኮታይካ ኤላሰኬ ሙሴካ መያ ማትሰኮ የሱሰካ ክክን ከት ከዝምድንካ ከትካንታ Ꮊፈርሰኬ።
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 ጴጥሮሰረ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ካሪ ዎ ዶቅሰስናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ ዋልቃ የስካንታ፥ ዋልቀን ሙሴካንታ፥ ዋልቀን ኤላስካንታ ማድን ማከን ዳልቸንከስም ዎፍክሳ” ጋይሰኬ።
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማከንና አንድር ከታ ገቅሰኮ Ꮊቃንጎካ ጴጥሮስ ይ ኬዝድንደትም ኤሳይᎺቄ።
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ኮታዘንከረ ኡፓ Ꮊድሶ ከትም ስፍሴ፥ ኡፔንተረ ዋር “እ ሶልምድን እስታ ይንችና ኖ ኮኔ! ክትም ኤሰርከቴ!” ጋይድን ኡፍስ ኤስምሴ።
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 ሳነከረ ዋልንጋይሰኮ ከታ ይንታ ካንተንካ ከት ሰድንካ ከትካ ክክን የሱሰዘንካ አብ Ꮊይመነረ ሰዳከኬ።
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ገቸንዘንከረ ከት Ꮊንችርድንካ የሱስ፥ “ኤደት ይንች ደእናርንካ አምትርን የለልታ ኮም የ ሰጃንደትም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ” ጋየሮ ከትም ክትሴ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ከተረ ክታ ቃለንም ይንታ ቡዳር የጀኬ፥ ማታጋካ ዳት “ኮና ደእያርንካ አምንተና Ꮊራ ጋይንት ማተራ?” ጋየረኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 ከተረ “ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ እርምሶ Ꮊድ ዝግዝድባብ ኤላሴ Ꮊረተክ ጋይዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 የሱሰረ፥ “ኮና ገቴ፥ ኤላስ እርምሶ Ꮊዴ፥ ሙደንመረ ኡርዝዴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ኤደት ይንች አንድር ማጣ ተይድንደትምከ ቶችምድንደትም ጻፍምሳንዳ Ꮊረተረ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 እታ ማቼ ኤላስ እርምሶ Ꮊቴ፥ ኤድንከሰረ ክትጎካ ጻፍሳንግንዳ ከታ ይ ዝግዛንደትም ሙዳ ክታዘን ይተኬ” የካንታ ጋይድቴ። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 የሱሰኬ ማከንና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ነግድባብ ክታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማተኮ ከት Ꮊዳንደትካ በድ ኤድንከስ ከታ ካንተካ ሳንምስንካ ሰደኬ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ቤርምድ Ꮊቀኬ።
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ዎርሰነረ ሙዳ የሱሰም ሰድሰኮ በርእካ ገቅሰኬ፥ ክደር ዞደካ Ꮊድሰኮ አን የድሰኮ አቦ ጋይሰኬ።
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 የሱሰረ “ከትካ ክክን የ በርምድንዳ Ꮊራካንተረ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቀና፥ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ኤስስንባቦ፥ አፋ ኬዝዳክንግንዳ ይስዝድን አያንካ የደርስባብ እስታ ይንችን የዝደረ ተይᎺትቴ፥
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ክታዘን አምሳንደትካ ክትም ባልት ኦይዴ፥ አፈካ ዱብ Ꮊደሮ አችነረ ቅርጭዴ፥ ዘነነረ ክታ ዎችሶ ለይስንግንዳ ማዴ፥ ቱና አያንነረ ክታዘንካ ዉችዝድንግንዳ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኦይስትት ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከታ ዉችካንታ ማታከኬ”።
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 የሱሰረ፥ “የታ አሜንዳክን ኤድንከሶ! Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን እታ ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ ዳንዳእዳ? ይንችንም ኮር እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 ከተረ ይንችንም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ቱና አያንነረ የሱሰም ሰጃንደትካ ሳነካ ይንችንም ባልት ዛቅሶ ጭእሴ፥ ይንችነረ ፍጨዘን ቡክለሮ አፈካ ዱብ Ꮊድ የጄ።
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 የሱሰረ ይንችንታ ባበንም፥ “ኮና ሰቅምና ክትም የጅንካ በድ ዶቅቶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 ክትም ደይሳካንተረ ዝገሮ በድᎺይካ ኖሔታ ዋርኬ ሎቀታ ዋር ባልት ክትም ኦይዴ፥ ዋዴ ዋልቃ ር ይይካንታ የዝደር ማድንካንታ ዋደ ዎካንታ አጨርካ! አሌን ዎም አልካ!” ኩን ጋይሴ።
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 የሱሰረ፥ “የዝደር ማደረ” የና ጋይተራ? “አሜንድን ኤድካንታ ሙዳ ሪና ማዴ!” ክትም ጋይሴ።
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 ሳነካ ይንችንታ ባበና፥ “አመንድቴ፥ እስታ አሜንንታ ቶክንተን አለን አልካ” ጋይሶ ፍፍሴ።
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 የሱሰረ ዎርሰና ጭጭመትካ ዞደሮ ከት Ꮊድንካ ሰዴ፥ ቱና አያንንመረ “የና አፋ ከስዝዳክባብከ ቃም ቱንዝድን አያንና ይንችንዘንካ የስ ዉድንግንዳ ክደረረ ማተዮ የስ አርዳክንግንዳ የስም ክድቴ!” ጋይሶ ክትም ዋጬ።
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ቱና አያንና አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ይንችንመረ አከካ ጭእሳንደታ ቡር ክታዘንካ ዉተዴ፥ ይንችነረ ደእሳን ለይስንግንዳ ክታ ማትንተንካ በድንከዝደር ደእሳን ከደር ካምሴ።
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 የሱስ ማቼ ይንችንታ አንንም የድሶ አምሴ፥ ይንችነረ አምትዮ ዎእሴ።
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 የሱሰረ ኤሄናር አርደዳንደትካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ፥ “የለቴ ኮም ቱና አያንን ዎታ ዉችካንታ ዎማታክንደና Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ክትም Ꮊክ ኦይሰኬ።
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 የሱሰረ፥ “ኮግንደና ምክስኬ በቼካ ምክስንካ ማታክንዳ ማቼ አብ Ꮊራርከረ ዉታዬ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካርንኮትም ዛቅሰኮ ገሊላ ሞረናርጎካ አይሰኬ፥ ክት ዶቅድን ካርን Ꮊየነረ ኤድ ኤዝድንግንዳ የሱስ ዝጋክዬ፥
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ኮነረ ማቻንዳ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ኤደት ይንች ኤድንከስታ አንያር ስክስምትቶ እምምዴ፥ ከተረ ክትም ደይዝደኬ፥ ይ ደይስምሳንደታ ቡር ማቼ ማክምስ ሰጨንካ አምዴ” ጋየሮ ከትም ኤስሰሮ Ꮊቃንካንቴ።
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 ክታካርንካ ጎርስምድባብ ማቼ ኮና ሪና ከትም አርዳክዬ፥ ክትም ከት ኦይዝዳክንግንደረ ጳሰኬ።
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቅፍራናሆም ካተመናር Ꮊደኬ፥ የሱስ ኤሄናር አርደዳንደታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ጎግዘን ዶቅደቶ የ በርምሳንዳ ሪና Ꮊራ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 ከታ ማቼ ጫምን ጋይሰኬ፥ ኮነረ ጎግዘን ዶቅደኮ፥ “ዎ ሙደንዘንካ ስገድባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ቤርምድ ከት Ꮊቃንጎኬ።
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 የሱሰረ ዶቅሳንደታ ቡር ታሜከ ቃስተንን ኤልሶ፥ “እሪ ማትካንታ ዝግድባብ Ꮊየነረ ኤድ ሙደና ሙደንታ ቡር ማታ ጉጅሰረ ሙደንከስታ ፍክስባብ ክት ማታ” ከትም ጋይሴ።
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 ዋልቃ መራ ይንች ተይᎺድሶ ከታ ዎክያር ዎይስሶ፥ እምጭሰረ ኩን ከትም ጋይሴ፥
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ኮግንዳ ዶቅድን ይንችንከሳርንካ ዋልቀን እስታ ላምንካ ሞግድባብ ሙደና እም ሞግዴ፥ እመረ ሞግድባብ ሙደና እም ማታክናና፥ እም ኦይችባብም ሞግዴ”፥ ከትም ጋይሴ።
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 ዮሀንሰረ የሱሰም “ኤስስንባቦ፥ ዋልቃ ኤች የስታ ላምንካ ግምዘን ዉጅድንካ ሰዶቴ፥ ማችንከረ ዎንከረ ክክን ክት ማታክንካንታ ማርሶቴ” ክደር ጋይሴ።
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 የሱስ ማቼ፥ “እስታ ላምንካ አታ ይየሮ ሳነካ እስታዘን ዳቅል ኬዝድባብ ካየንካንታ ክትም ዛእከቴ፥ Ꮊይማረቴ።
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 ዎም ግርዳክባብ ሙደና ዎንካ ክክኔ፥
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ክርስቶሰታ የ ማቻንካንታ እስታ ላምንካ ዋልቃ ቡርጭቀካ ሎቃ ዎራ የም እምድባብ ሙደንታ ናክ ካያዬ” ከትም ጋይሴ።
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Ꮊየነረ ኤድ እንካ አሜንድባብ ከትኬና መረንከሳርንካ ዋልቀን ኮተርዝድንዘንካ አንድር ደይስን ሰይንም ይንታ ባርያር ዞከርሶ ባሀርናር ክት ኦይትምሰስናና ኡርዴ።
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 ኮካንታ የስታ አንና ጎማ የስ ፍግዝድንግንዳ የስም ኮተርዝደ ኮትም ተችት ዛእካ! ቃስተን አን የስታ ዶቅድንካ ድግዳክን ኖሄናር የስ ኦይትምድንዘንካ ዱንግላ ማትሶ ስለንካ ዶቅንትያር አርድና የስካንታ ኡርዴ።
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ድግዳክን ኖሄናር ዱርእመና ደእዳክንዳ፥ ኖሄነረ ድግዳክን ካርዬ።
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 የስታ ዱትነረ የስም ኮተርዝደ ተችት ዛእካ፥ ቃስተን ዱት የስታ ዶቅድንካ ድግዳክን ኖሀር የስ ኦይትምተርንዘንካ ዎብ ማትሰዮ፥ ሰንፔካ ዶቅንትያር አርድና የስም ኡርዴ።
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [ድግዳክን ኖሄናረረ ዱርእመና ደእዳክንዳ ኖሄነረ ድግዳክንዴ።]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 የስታ አፍነረ የስም ኮተርዝደ፥ ዎልክስት ዉችካ፥ ቃስተን አፍይ የስታ ዶቅድንካ ድግዳክን ኖሄናር ኦይትምዘንካ፥ ዋልቃ አፍይ የስታ ዶቅድንካ ሳብታ ባንችምናር አርድና የስም ኡርዴ።
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 “ድግዳክን ኖሄናረረ ዱርእመና ደእዳክንዳ፥
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “ካሴርድንዳ ሶቅካ ሳዉስምድንግንዳ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ኖሄካ ጰጭምም ዝግዝዴ።
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “ሶቅ ኡርሜ፥ ማታጋካ ዳት፥ ሶቅታ ሎቅንም ኮት ይንታ ካይሰ Ꮊረከንት ሎቅስዝዳ?
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.