Marcos 9
gyl (GYL) vs NAA
1 ኮታዝንከሬ የሱስ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ታ ኮታር ዶቅድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ሳብታ ባንችምና አንድር ዎልቀካ Ꮊድንካ ከት ሰተርን የለልታ ደእዳክባብከስ ዶቅደኬ” ከትም ጋይሴ።
1 Dizia-lhes ainda:
2 ላ ሰጨንታ ቡር የሱስ ጴጥሮሰም፥ ያይቆበምከ ዮሀንሰምከ Ꮊክ ጎርስሶ ዋልቃ አንድር ገቸዘን ዉተዴ፥ ከታ እረረ የሱስታ ማልክና ኦክምሴ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ክታ አፍለና አንድር ሮጵሴ፥ ፍጨዘን Ꮊየረ ስእትዮ ጫምስካንታ ማዳክንደትከካ የለልታ አንድር ጫምሳ ማቼ።
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ኮታይካ ኤላሰኬ ሙሴካ መያ ማትሰኮ የሱሰካ ክክን ከት ከዝምድንካ ከትካንታ Ꮊፈርሰኬ።
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጥሮሰረ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ካሪ ዎ ዶቅሰስናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ ዋልቃ የስካንታ፥ ዋልቀን ሙሴካንታ፥ ዋልቀን ኤላስካንታ ማድን ማከን ዳልቸንከስም ዎፍክሳ” ጋይሰኬ።
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማከንና አንድር ከታ ገቅሰኮ Ꮊቃንጎካ ጴጥሮስ ይ ኬዝድንደትም ኤሳይᎺቄ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ኮታዘንከረ ኡፓ Ꮊድሶ ከትም ስፍሴ፥ ኡፔንተረ ዋር “እ ሶልምድን እስታ ይንችና ኖ ኮኔ! ክትም ኤሰርከቴ!” ጋይድን ኡፍስ ኤስምሴ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ሳነከረ ዋልንጋይሰኮ ከታ ይንታ ካንተንካ ከት ሰድንካ ከትካ ክክን የሱሰዘንካ አብ Ꮊይመነረ ሰዳከኬ።
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ገቸንዘንከረ ከት Ꮊንችርድንካ የሱስ፥ “ኤደት ይንች ደእናርንካ አምትርን የለልታ ኮም የ ሰጃንደትም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ” ጋየሮ ከትም ክትሴ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ከተረ ክታ ቃለንም ይንታ ቡዳር የጀኬ፥ ማታጋካ ዳት “ኮና ደእያርንካ አምንተና Ꮊራ ጋይንት ማተራ?” ጋየረኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ከተረ “ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ እርምሶ Ꮊድ ዝግዝድባብ ኤላሴ Ꮊረተክ ጋይዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 የሱሰረ፥ “ኮና ገቴ፥ ኤላስ እርምሶ Ꮊዴ፥ ሙደንመረ ኡርዝዴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ኤደት ይንች አንድር ማጣ ተይድንደትምከ ቶችምድንደትም ጻፍምሳንዳ Ꮊረተረ?
12 Jesus respondeu:
13 እታ ማቼ ኤላስ እርምሶ Ꮊቴ፥ ኤድንከሰረ ክትጎካ ጻፍሳንግንዳ ከታ ይ ዝግዛንደትም ሙዳ ክታዘን ይተኬ” የካንታ ጋይድቴ። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 የሱሰኬ ማከንና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ነግድባብ ክታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማተኮ ከት Ꮊዳንደትካ በድ ኤድንከስ ከታ ካንተካ ሳንምስንካ ሰደኬ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ቤርምድ Ꮊቀኬ።
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ዎርሰነረ ሙዳ የሱሰም ሰድሰኮ በርእካ ገቅሰኬ፥ ክደር ዞደካ Ꮊድሰኮ አን የድሰኮ አቦ ጋይሰኬ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 የሱሰረ “ከትካ ክክን የ በርምድንዳ Ꮊራካንተረ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
16 Então Jesus perguntou:
17 ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቀና፥ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ኤስስንባቦ፥ አፋ ኬዝዳክንግንዳ ይስዝድን አያንካ የደርስባብ እስታ ይንችን የዝደረ ተይᎺትቴ፥
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ክታዘን አምሳንደትካ ክትም ባልት ኦይዴ፥ አፈካ ዱብ Ꮊደሮ አችነረ ቅርጭዴ፥ ዘነነረ ክታ ዎችሶ ለይስንግንዳ ማዴ፥ ቱና አያንነረ ክታዘንካ ዉችዝድንግንዳ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኦይስትት ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከታ ዉችካንታ ማታከኬ”።
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 የሱሰረ፥ “የታ አሜንዳክን ኤድንከሶ! Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን እታ ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ ዳንዳእዳ? ይንችንም ኮር እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
19 Então Jesus exclamou:
20 ከተረ ይንችንም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ቱና አያንነረ የሱሰም ሰጃንደትካ ሳነካ ይንችንም ባልት ዛቅሶ ጭእሴ፥ ይንችነረ ፍጨዘን ቡክለሮ አፈካ ዱብ Ꮊድ የጄ።
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱሰረ ይንችንታ ባበንም፥ “ኮና ሰቅምና ክትም የጅንካ በድ ዶቅቶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 ክትም ደይሳካንተረ ዝገሮ በድᎺይካ ኖሔታ ዋርኬ ሎቀታ ዋር ባልት ክትም ኦይዴ፥ ዋዴ ዋልቃ ር ይይካንታ የዝደር ማድንካንታ ዋደ ዎካንታ አጨርካ! አሌን ዎም አልካ!” ኩን ጋይሴ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 የሱሰረ፥ “የዝደር ማደረ” የና ጋይተራ? “አሜንድን ኤድካንታ ሙዳ ሪና ማዴ!” ክትም ጋይሴ።
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ሳነካ ይንችንታ ባበና፥ “አመንድቴ፥ እስታ አሜንንታ ቶክንተን አለን አልካ” ጋይሶ ፍፍሴ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 የሱሰረ ዎርሰና ጭጭመትካ ዞደሮ ከት Ꮊድንካ ሰዴ፥ ቱና አያንንመረ “የና አፋ ከስዝዳክባብከ ቃም ቱንዝድን አያንና ይንችንዘንካ የስ ዉድንግንዳ ክደረረ ማተዮ የስ አርዳክንግንዳ የስም ክድቴ!” ጋይሶ ክትም ዋጬ።
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ቱና አያንና አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ይንችንመረ አከካ ጭእሳንደታ ቡር ክታዘንካ ዉተዴ፥ ይንችነረ ደእሳን ለይስንግንዳ ክታ ማትንተንካ በድንከዝደር ደእሳን ከደር ካምሴ።
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 የሱስ ማቼ ይንችንታ አንንም የድሶ አምሴ፥ ይንችነረ አምትዮ ዎእሴ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 የሱሰረ ኤሄናር አርደዳንደትካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ፥ “የለቴ ኮም ቱና አያንን ዎታ ዉችካንታ ዎማታክንደና Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ክትም Ꮊክ ኦይሰኬ።
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 የሱሰረ፥ “ኮግንደና ምክስኬ በቼካ ምክስንካ ማታክንዳ ማቼ አብ Ꮊራርከረ ዉታዬ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
29 Jesus respondeu:
30 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካርንኮትም ዛቅሰኮ ገሊላ ሞረናርጎካ አይሰኬ፥ ክት ዶቅድን ካርን Ꮊየነረ ኤድ ኤዝድንግንዳ የሱስ ዝጋክዬ፥
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ኮነረ ማቻንዳ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ኤደት ይንች ኤድንከስታ አንያር ስክስምትቶ እምምዴ፥ ከተረ ክትም ደይዝደኬ፥ ይ ደይስምሳንደታ ቡር ማቼ ማክምስ ሰጨንካ አምዴ” ጋየሮ ከትም ኤስሰሮ Ꮊቃንካንቴ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ክታካርንካ ጎርስምድባብ ማቼ ኮና ሪና ከትም አርዳክዬ፥ ክትም ከት ኦይዝዳክንግንደረ ጳሰኬ።
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቅፍራናሆም ካተመናር Ꮊደኬ፥ የሱስ ኤሄናር አርደዳንደታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ጎግዘን ዶቅደቶ የ በርምሳንዳ ሪና Ꮊራ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ከታ ማቼ ጫምን ጋይሰኬ፥ ኮነረ ጎግዘን ዶቅደኮ፥ “ዎ ሙደንዘንካ ስገድባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ቤርምድ ከት Ꮊቃንጎኬ።
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 የሱሰረ ዶቅሳንደታ ቡር ታሜከ ቃስተንን ኤልሶ፥ “እሪ ማትካንታ ዝግድባብ Ꮊየነረ ኤድ ሙደና ሙደንታ ቡር ማታ ጉጅሰረ ሙደንከስታ ፍክስባብ ክት ማታ” ከትም ጋይሴ።
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ዋልቃ መራ ይንች ተይᎺድሶ ከታ ዎክያር ዎይስሶ፥ እምጭሰረ ኩን ከትም ጋይሴ፥
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ኮግንዳ ዶቅድን ይንችንከሳርንካ ዋልቀን እስታ ላምንካ ሞግድባብ ሙደና እም ሞግዴ፥ እመረ ሞግድባብ ሙደና እም ማታክናና፥ እም ኦይችባብም ሞግዴ”፥ ከትም ጋይሴ።
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ዮሀንሰረ የሱሰም “ኤስስንባቦ፥ ዋልቃ ኤች የስታ ላምንካ ግምዘን ዉጅድንካ ሰዶቴ፥ ማችንከረ ዎንከረ ክክን ክት ማታክንካንታ ማርሶቴ” ክደር ጋይሴ።
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 የሱስ ማቼ፥ “እስታ ላምንካ አታ ይየሮ ሳነካ እስታዘን ዳቅል ኬዝድባብ ካየንካንታ ክትም ዛእከቴ፥ Ꮊይማረቴ።
39 Mas Jesus respondeu:
40 ዎም ግርዳክባብ ሙደና ዎንካ ክክኔ፥
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ክርስቶሰታ የ ማቻንካንታ እስታ ላምንካ ዋልቃ ቡርጭቀካ ሎቃ ዎራ የም እምድባብ ሙደንታ ናክ ካያዬ” ከትም ጋይሴ።
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Ꮊየነረ ኤድ እንካ አሜንድባብ ከትኬና መረንከሳርንካ ዋልቀን ኮተርዝድንዘንካ አንድር ደይስን ሰይንም ይንታ ባርያር ዞከርሶ ባሀርናር ክት ኦይትምሰስናና ኡርዴ።
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ኮካንታ የስታ አንና ጎማ የስ ፍግዝድንግንዳ የስም ኮተርዝደ ኮትም ተችት ዛእካ! ቃስተን አን የስታ ዶቅድንካ ድግዳክን ኖሄናር የስ ኦይትምድንዘንካ ዱንግላ ማትሶ ስለንካ ዶቅንትያር አርድና የስካንታ ኡርዴ።
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ድግዳክን ኖሄናር ዱርእመና ደእዳክንዳ፥ ኖሄነረ ድግዳክን ካርዬ።
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 የስታ ዱትነረ የስም ኮተርዝደ ተችት ዛእካ፥ ቃስተን ዱት የስታ ዶቅድንካ ድግዳክን ኖሀር የስ ኦይትምተርንዘንካ ዎብ ማትሰዮ፥ ሰንፔካ ዶቅንትያር አርድና የስም ኡርዴ።
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [ድግዳክን ኖሄናረረ ዱርእመና ደእዳክንዳ ኖሄነረ ድግዳክንዴ።]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 የስታ አፍነረ የስም ኮተርዝደ፥ ዎልክስት ዉችካ፥ ቃስተን አፍይ የስታ ዶቅድንካ ድግዳክን ኖሄናር ኦይትምዘንካ፥ ዋልቃ አፍይ የስታ ዶቅድንካ ሳብታ ባንችምናር አርድና የስም ኡርዴ።
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 “ድግዳክን ኖሄናረረ ዱርእመና ደእዳክንዳ፥
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “ካሴርድንዳ ሶቅካ ሳዉስምድንግንዳ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ኖሄካ ጰጭምም ዝግዝዴ።
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “ሶቅ ኡርሜ፥ ማታጋካ ዳት፥ ሶቅታ ሎቅንም ኮት ይንታ ካይሰ Ꮊረከንት ሎቅስዝዳ?
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.