Marcos 9

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታዝንከሬ የሱስ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ታ ኮታር ዶቅድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ሳብታ ባንችምና አንድር ዎልቀካ Ꮊድንካ ከት ሰተርን የለልታ ደእዳክባብከስ ዶቅደኬ” ከትም ጋይሴ።
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ላ ሰጨንታ ቡር የሱስ ጴጥሮሰም፥ ያይቆበምከ ዮሀንሰምከ Ꮊክ ጎርስሶ ዋልቃ አንድር ገቸዘን ዉተዴ፥ ከታ እረረ የሱስታ ማልክና ኦክምሴ።
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ክታ አፍለና አንድር ሮጵሴ፥ ፍጨዘን Ꮊየረ ስእትዮ ጫምስካንታ ማዳክንደትከካ የለልታ አንድር ጫምሳ ማቼ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ኮታይካ ኤላሰኬ ሙሴካ መያ ማትሰኮ የሱሰካ ክክን ከት ከዝምድንካ ከትካንታ Ꮊፈርሰኬ።
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጴጥሮሰረ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ካሪ ዎ ዶቅሰስናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ ዋልቃ የስካንታ፥ ዋልቀን ሙሴካንታ፥ ዋልቀን ኤላስካንታ ማድን ማከን ዳልቸንከስም ዎፍክሳ” ጋይሰኬ።
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማከንና አንድር ከታ ገቅሰኮ Ꮊቃንጎካ ጴጥሮስ ይ ኬዝድንደትም ኤሳይᎺቄ።
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ኮታዘንከረ ኡፓ Ꮊድሶ ከትም ስፍሴ፥ ኡፔንተረ ዋር “እ ሶልምድን እስታ ይንችና ኖ ኮኔ! ክትም ኤሰርከቴ!” ጋይድን ኡፍስ ኤስምሴ።
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ሳነከረ ዋልንጋይሰኮ ከታ ይንታ ካንተንካ ከት ሰድንካ ከትካ ክክን የሱሰዘንካ አብ Ꮊይመነረ ሰዳከኬ።
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ገቸንዘንከረ ከት Ꮊንችርድንካ የሱስ፥ “ኤደት ይንች ደእናርንካ አምትርን የለልታ ኮም የ ሰጃንደትም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ” ጋየሮ ከትም ክትሴ።
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ከተረ ክታ ቃለንም ይንታ ቡዳር የጀኬ፥ ማታጋካ ዳት “ኮና ደእያርንካ አምንተና Ꮊራ ጋይንት ማተራ?” ጋየረኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ከተረ “ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ እርምሶ Ꮊድ ዝግዝድባብ ኤላሴ Ꮊረተክ ጋይዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 የሱሰረ፥ “ኮና ገቴ፥ ኤላስ እርምሶ Ꮊዴ፥ ሙደንመረ ኡርዝዴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ኤደት ይንች አንድር ማጣ ተይድንደትምከ ቶችምድንደትም ጻፍምሳንዳ Ꮊረተረ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 እታ ማቼ ኤላስ እርምሶ Ꮊቴ፥ ኤድንከሰረ ክትጎካ ጻፍሳንግንዳ ከታ ይ ዝግዛንደትም ሙዳ ክታዘን ይተኬ” የካንታ ጋይድቴ። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 የሱሰኬ ማከንና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ነግድባብ ክታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማተኮ ከት Ꮊዳንደትካ በድ ኤድንከስ ከታ ካንተካ ሳንምስንካ ሰደኬ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ቤርምድ Ꮊቀኬ።
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ዎርሰነረ ሙዳ የሱሰም ሰድሰኮ በርእካ ገቅሰኬ፥ ክደር ዞደካ Ꮊድሰኮ አን የድሰኮ አቦ ጋይሰኬ።
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 የሱሰረ “ከትካ ክክን የ በርምድንዳ Ꮊራካንተረ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቀና፥ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ኤስስንባቦ፥ አፋ ኬዝዳክንግንዳ ይስዝድን አያንካ የደርስባብ እስታ ይንችን የዝደረ ተይᎺትቴ፥
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ክታዘን አምሳንደትካ ክትም ባልት ኦይዴ፥ አፈካ ዱብ Ꮊደሮ አችነረ ቅርጭዴ፥ ዘነነረ ክታ ዎችሶ ለይስንግንዳ ማዴ፥ ቱና አያንነረ ክታዘንካ ዉችዝድንግንዳ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኦይስትት ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከታ ዉችካንታ ማታከኬ”።
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 የሱሰረ፥ “የታ አሜንዳክን ኤድንከሶ! Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን እታ ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ ዳንዳእዳ? ይንችንም ኮር እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ከተረ ይንችንም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ቱና አያንነረ የሱሰም ሰጃንደትካ ሳነካ ይንችንም ባልት ዛቅሶ ጭእሴ፥ ይንችነረ ፍጨዘን ቡክለሮ አፈካ ዱብ Ꮊድ የጄ።
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱሰረ ይንችንታ ባበንም፥ “ኮና ሰቅምና ክትም የጅንካ በድ ዶቅቶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ክትም ደይሳካንተረ ዝገሮ በድᎺይካ ኖሔታ ዋርኬ ሎቀታ ዋር ባልት ክትም ኦይዴ፥ ዋዴ ዋልቃ ር ይይካንታ የዝደር ማድንካንታ ዋደ ዎካንታ አጨርካ! አሌን ዎም አልካ!” ኩን ጋይሴ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 የሱሰረ፥ “የዝደር ማደረ” የና ጋይተራ? “አሜንድን ኤድካንታ ሙዳ ሪና ማዴ!” ክትም ጋይሴ።
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ሳነካ ይንችንታ ባበና፥ “አመንድቴ፥ እስታ አሜንንታ ቶክንተን አለን አልካ” ጋይሶ ፍፍሴ።
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 የሱሰረ ዎርሰና ጭጭመትካ ዞደሮ ከት Ꮊድንካ ሰዴ፥ ቱና አያንንመረ “የና አፋ ከስዝዳክባብከ ቃም ቱንዝድን አያንና ይንችንዘንካ የስ ዉድንግንዳ ክደረረ ማተዮ የስ አርዳክንግንዳ የስም ክድቴ!” ጋይሶ ክትም ዋጬ።
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ቱና አያንና አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ይንችንመረ አከካ ጭእሳንደታ ቡር ክታዘንካ ዉተዴ፥ ይንችነረ ደእሳን ለይስንግንዳ ክታ ማትንተንካ በድንከዝደር ደእሳን ከደር ካምሴ።
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 የሱስ ማቼ ይንችንታ አንንም የድሶ አምሴ፥ ይንችነረ አምትዮ ዎእሴ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 የሱሰረ ኤሄናር አርደዳንደትካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ፥ “የለቴ ኮም ቱና አያንን ዎታ ዉችካንታ ዎማታክንደና Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ክትም Ꮊክ ኦይሰኬ።
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 የሱሰረ፥ “ኮግንደና ምክስኬ በቼካ ምክስንካ ማታክንዳ ማቼ አብ Ꮊራርከረ ዉታዬ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካርንኮትም ዛቅሰኮ ገሊላ ሞረናርጎካ አይሰኬ፥ ክት ዶቅድን ካርን Ꮊየነረ ኤድ ኤዝድንግንዳ የሱስ ዝጋክዬ፥
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ኮነረ ማቻንዳ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ኤደት ይንች ኤድንከስታ አንያር ስክስምትቶ እምምዴ፥ ከተረ ክትም ደይዝደኬ፥ ይ ደይስምሳንደታ ቡር ማቼ ማክምስ ሰጨንካ አምዴ” ጋየሮ ከትም ኤስሰሮ Ꮊቃንካንቴ።
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 ክታካርንካ ጎርስምድባብ ማቼ ኮና ሪና ከትም አርዳክዬ፥ ክትም ከት ኦይዝዳክንግንደረ ጳሰኬ።
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቅፍራናሆም ካተመናር Ꮊደኬ፥ የሱስ ኤሄናር አርደዳንደታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ጎግዘን ዶቅደቶ የ በርምሳንዳ ሪና Ꮊራ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 ከታ ማቼ ጫምን ጋይሰኬ፥ ኮነረ ጎግዘን ዶቅደኮ፥ “ዎ ሙደንዘንካ ስገድባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ቤርምድ ከት Ꮊቃንጎኬ።
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 የሱሰረ ዶቅሳንደታ ቡር ታሜከ ቃስተንን ኤልሶ፥ “እሪ ማትካንታ ዝግድባብ Ꮊየነረ ኤድ ሙደና ሙደንታ ቡር ማታ ጉጅሰረ ሙደንከስታ ፍክስባብ ክት ማታ” ከትም ጋይሴ።
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ዋልቃ መራ ይንች ተይᎺድሶ ከታ ዎክያር ዎይስሶ፥ እምጭሰረ ኩን ከትም ጋይሴ፥
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “ኮግንዳ ዶቅድን ይንችንከሳርንካ ዋልቀን እስታ ላምንካ ሞግድባብ ሙደና እም ሞግዴ፥ እመረ ሞግድባብ ሙደና እም ማታክናና፥ እም ኦይችባብም ሞግዴ”፥ ከትም ጋይሴ።
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ዮሀንሰረ የሱሰም “ኤስስንባቦ፥ ዋልቃ ኤች የስታ ላምንካ ግምዘን ዉጅድንካ ሰዶቴ፥ ማችንከረ ዎንከረ ክክን ክት ማታክንካንታ ማርሶቴ” ክደር ጋይሴ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 የሱስ ማቼ፥ “እስታ ላምንካ አታ ይየሮ ሳነካ እስታዘን ዳቅል ኬዝድባብ ካየንካንታ ክትም ዛእከቴ፥ Ꮊይማረቴ።
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ዎም ግርዳክባብ ሙደና ዎንካ ክክኔ፥
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ክርስቶሰታ የ ማቻንካንታ እስታ ላምንካ ዋልቃ ቡርጭቀካ ሎቃ ዎራ የም እምድባብ ሙደንታ ናክ ካያዬ” ከትም ጋይሴ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ꮊየነረ ኤድ እንካ አሜንድባብ ከትኬና መረንከሳርንካ ዋልቀን ኮተርዝድንዘንካ አንድር ደይስን ሰይንም ይንታ ባርያር ዞከርሶ ባሀርናር ክት ኦይትምሰስናና ኡርዴ።
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ኮካንታ የስታ አንና ጎማ የስ ፍግዝድንግንዳ የስም ኮተርዝደ ኮትም ተችት ዛእካ! ቃስተን አን የስታ ዶቅድንካ ድግዳክን ኖሄናር የስ ኦይትምድንዘንካ ዱንግላ ማትሶ ስለንካ ዶቅንትያር አርድና የስካንታ ኡርዴ።
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ድግዳክን ኖሄናር ዱርእመና ደእዳክንዳ፥ ኖሄነረ ድግዳክን ካርዬ።
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 የስታ ዱትነረ የስም ኮተርዝደ ተችት ዛእካ፥ ቃስተን ዱት የስታ ዶቅድንካ ድግዳክን ኖሀር የስ ኦይትምተርንዘንካ ዎብ ማትሰዮ፥ ሰንፔካ ዶቅንትያር አርድና የስም ኡርዴ።
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [ድግዳክን ኖሄናረረ ዱርእመና ደእዳክንዳ ኖሄነረ ድግዳክንዴ።]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 የስታ አፍነረ የስም ኮተርዝደ፥ ዎልክስት ዉችካ፥ ቃስተን አፍይ የስታ ዶቅድንካ ድግዳክን ኖሄናር ኦይትምዘንካ፥ ዋልቃ አፍይ የስታ ዶቅድንካ ሳብታ ባንችምናር አርድና የስም ኡርዴ።
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 “ድግዳክን ኖሄናረረ ዱርእመና ደእዳክንዳ፥
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “ካሴርድንዳ ሶቅካ ሳዉስምድንግንዳ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ኖሄካ ጰጭምም ዝግዝዴ።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “ሶቅ ኡርሜ፥ ማታጋካ ዳት፥ ሶቅታ ሎቅንም ኮት ይንታ ካይሰ Ꮊረከንት ሎቅስዝዳ?
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.