Marcos 8
gyl (GYL) vs VC
1 ከትኬና ሰጨንከሳር አነታ በድ ኤድንከስ ሳንምሰኬ። ከት እጅድንደረ ካያ Ꮊቄ፥ ኮካንታ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ ኩን ጋይሴ፥
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “ይና ኬና ኤድንከስ እንካ ክክን ማከን ሰጫ Ꮊቅተኬ፥ Ꮊረነረ ከት እጅድንዳ እችም ካየንካንታ ከትካንታ አጨርድቴ፥
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ኮከት ዳቀርሳንግንዳ ከትም ከታ ኤሪ እ ኦይዳ ማቼ ጎግያር ጋብደኬ፥ ኮትኮግንደረ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጎትንካ Ꮊድባብከሰኬ” ከትም ጋይሴ።
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ይና፥ ኮ ዴል ቆቸናር ከትኬና ሙደንከስካንታ ማድን እችም Ꮊብድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ፥
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 የሱሰረ “መም ሶላ የንደር ዶቅዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 የሱሰረ ፍጨዘን ከት ዶቅተርንግንዳ ዎርሰንም ክትሴ፥ ታብዛ ሶለንም የድሶ ሳብም ጋለቼ፥ Ꮊእስትዮ ዎርሰንካንታ ከት እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ፥ ከተረ ዎርሰንካንታ የልስሴ።
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ቶክም መራ ሞለንከሰረ ከደር ዶቅዴ፥ ሞለንከስጎከረ ሳብም ጋለቻንደታ ቡር ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ኤድንከሰረ ሙዳ እችሰኮ ምሰኬ፥ ስጣንደትመረ ዶከንም ሳንስሶ ታብዛ ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 እችባብ ኤድንከስ ኦይድ ሳአ ማድባብ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ከትም ኦይቼ።
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዳልማኑታ ጋየርድን ፍጨናር አይሴ።
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ፈረሳዊያንንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክትካ ክክን በርም የጀኬ። ጰጫካንተረ ገቀርሰኮ ጭላርንካ ዋልቃ ቃዉተን ከትካንታ ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 የሱስ ይንታ አያንካ አንድር ክትካንታ ኤስምስንካ፥ “ኮና አጥርና ቃዉተን ይድንግንዳ Ꮊራካንትክ ዝግዳ? ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ኮ አጥርንካንታ Ꮊረሰነረ ቃዉተን እምምዳክዬ!” ከትም ጋይሴ።
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ኮታርንከረ ከትም ዛቅሶ ካርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ፋማ ቃልሴ።
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሶላ የድን ከት ባቀርሳንጎካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር ዋልቃ ሶለዘንካ አብ Ꮊረነረ ከደር ካዬ።
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 የሱሰረ “ፈረሳዊያንንከስተኬ ሄሮድሰታ እርሰንዘንካ ካርስምከቴ” ጋይሶ ከትም ክትሴ።
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ከተረ “ኮም ክታ ጋይንተና፥ Ꮊረንግርካ ሶላ ዎንደር ካየንካንታ ማዴ” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 የሱሰረ ኮም ከታ ገቅርን ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥ “ሶላ ዎንደር ካየንካንቴ ጋይሰቶ Ꮊረተንት ገቀርዳ? አክ Ꮊረነረ ገቀርት ተይዳክባብከ የም ዝግዝዳክባበቶ? የንታ ቡደነረ ገቀርዳክንዶ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 አፍይ የንታ ዶቅድንካ ሰዳከቴ? ቃም የንታ ዶቅድንካ ኤሰርዳከተ? Ꮊስግንዳ የም ኤልቅ ጋይዳክንዳ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ይና ዶንቅ ሶለን ዶንቅ ሳአ ኤድንከስም Ꮊእስት እ እምሳን Ꮊይካ ስጫንደትም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “ኮትግንደረ ታብዛ ሶለንም ኦይድ ሳአ ኤድንከስካንታ እ Ꮊእስት እምሳንደት Ꮊይካ ስጥመንም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?” ጋይሶ ከትም ጋይሴ።
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 የሱሰረ “ይና፥ ታ የለልታ ገቀራከቴ?” ከደረ ጋይሴ።
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ኮታርከረ በቴሳይዳር ከት የልሳንደትካ ኤድንከስ ዋልቃ አፍይ ዝልን የሱሰደር ተይᎺደኬ፥ ክትም Ꮊጭድንግንደረ የሱሰም ምክሰኬ።
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 የሱሰረ አፍይ ዝልን ኤችንታ አንን የድሶ ጎርሰሮ ሞረናርንካ ኦስ አብ ካርዘን ዉችሴ፥ ኤችንታ አፍንከዘነረ ይንታ ፈጭምን ፈጭምሶ ይንታ አንን ክታዘን ዎድሶ “ዋልቃ ር የዝደር Ꮊፈርዶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 አፍይ ዝልነረ ጬክን ጋይሶ፥ “ይዬ ኤድንከስ እዝደር Ꮊፈርደኬ፥ ማችንከረ ኤድንከስና Ꮊቀም ካምሶ ኦንግድንካ ሰድቴ” ጋይሴ።
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 አናካርንከረ የሱስ ኤችንታ አፍንከዘን ይንታ አንንከስም ዎጄ፥ ኮታይካ ኤችና ፍስሳ ሰጄ፥ አፍና ክታ ፎችምስንካ ሙዳ ሪም ፋስት ሰድን የጄ።
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ኮተረ ቡር የሱስ “ሞረናር Ꮊይአርዴ”፥ ጋይሶ ክት ይንታ ኤር አይድንግንዳ ኦይቼ።
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 የሱሰከ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ፍልጶስ ቀሳርያ ጋየርድን ፍጨናር ዶቅድን ሞረንከሳርንካ ዉተደኬ፥ ጎግዘነረ ከትዶቅድንካ የሱስ፥ “ኤድንከስ እም Ꮊይክ ጋይዳ?” ጋየሮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኦይሴ።
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ከተረ፥ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከሰረ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቀነ የስም ጋይደኬ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ። ጴጥሮሰረ፥ “የና ሳይምስባበዬ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 የሱሰረ፥ “ክትጎካ Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ” ጋይሶ ከትም ኤግዝምሴ።
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኩንጋየሮ ኤስስ የጄ፥ “ኤደት ይንች በድ ማጣ ተይ ክትም ዝግዝዴ፥ ጋልተንከዚደር፥ ቀሰንከስታ ገችስንባብከዚደርኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዝደር ቶችምዴ፥ ደይስምዴ፥ ማታጋካ ዳት ማከን ሰጨንታ ቡር አምዴ”።
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ኮም ርን መየካ ከትም ኬዜ፥ ኮትኮᎺይካ ጴጥሮስ ክትም Ꮊክ Ꮊርሳ ተይአይሶ ዋጭ ክትም የጄ።
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 የሱስ ማቼ ዋልን ገይሶ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ሰደሮ ጴጥሮስም፥ “የና ሰጣን ኦስ እዘንካ ጎተርካ! የና ኤተን ዳት ሳብትንደትም ገቀርዳከዬ!” ጋየሮ ክትም ዋጬ።
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እም ጎርስምካንታ ሶልምድባብ ይ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ዛቃ፥ ማዝቀልንመረ ባልሶ እስታ ካርንካ ጎርስማ፥
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ይንታ ሰንፔንም አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ እ ካንተኬ ክላ ኬዘንጎካ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምድባብ ማቼ ኮትም አቅዝዴ።
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ኤድ ፍጫሙደንታ ቆልመንም ሙዳ Ꮊፍሴ፥ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 አና ኤድ ይንታ ሰንፔንካንታ ቆትማ Ꮊርክ ናክ እምካንታ ማዳ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ኮ ቤልምንባብኬ ጎመንባብከስታ አጥርንታ እሪ እንከ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና እተረ ኤደት ይንች እስታ ባቤንታ ቦንቸካ ጭል ክታይንችንካ ክክን Ꮊድቶ ክትካ እታ ኦስንድቴ።”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.