Marcos 8

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ከትኬና ሰጨንከሳር አነታ በድ ኤድንከስ ሳንምሰኬ። ከት እጅድንደረ ካያ Ꮊቄ፥ ኮካንታ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ ኩን ጋይሴ፥
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “ይና ኬና ኤድንከስ እንካ ክክን ማከን ሰጫ Ꮊቅተኬ፥ Ꮊረነረ ከት እጅድንዳ እችም ካየንካንታ ከትካንታ አጨርድቴ፥
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ኮከት ዳቀርሳንግንዳ ከትም ከታ ኤሪ እ ኦይዳ ማቼ ጎግያር ጋብደኬ፥ ኮትኮግንደረ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጎትንካ Ꮊድባብከሰኬ” ከትም ጋይሴ።
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ይና፥ ኮ ዴል ቆቸናር ከትኬና ሙደንከስካንታ ማድን እችም Ꮊብድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ፥
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 የሱሰረ “መም ሶላ የንደር ዶቅዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 የሱሰረ ፍጨዘን ከት ዶቅተርንግንዳ ዎርሰንም ክትሴ፥ ታብዛ ሶለንም የድሶ ሳብም ጋለቼ፥ Ꮊእስትዮ ዎርሰንካንታ ከት እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ፥ ከተረ ዎርሰንካንታ የልስሴ።
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ቶክም መራ ሞለንከሰረ ከደር ዶቅዴ፥ ሞለንከስጎከረ ሳብም ጋለቻንደታ ቡር ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ኤድንከሰረ ሙዳ እችሰኮ ምሰኬ፥ ስጣንደትመረ ዶከንም ሳንስሶ ታብዛ ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 እችባብ ኤድንከስ ኦይድ ሳአ ማድባብ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ከትም ኦይቼ።
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዳልማኑታ ጋየርድን ፍጨናር አይሴ።
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 ፈረሳዊያንንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክትካ ክክን በርም የጀኬ። ጰጫካንተረ ገቀርሰኮ ጭላርንካ ዋልቃ ቃዉተን ከትካንታ ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 የሱስ ይንታ አያንካ አንድር ክትካንታ ኤስምስንካ፥ “ኮና አጥርና ቃዉተን ይድንግንዳ Ꮊራካንትክ ዝግዳ? ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ኮ አጥርንካንታ Ꮊረሰነረ ቃዉተን እምምዳክዬ!” ከትም ጋይሴ።
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ኮታርንከረ ከትም ዛቅሶ ካርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ፋማ ቃልሴ።
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሶላ የድን ከት ባቀርሳንጎካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር ዋልቃ ሶለዘንካ አብ Ꮊረነረ ከደር ካዬ።
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 የሱሰረ “ፈረሳዊያንንከስተኬ ሄሮድሰታ እርሰንዘንካ ካርስምከቴ” ጋይሶ ከትም ክትሴ።
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ከተረ “ኮም ክታ ጋይንተና፥ Ꮊረንግርካ ሶላ ዎንደር ካየንካንታ ማዴ” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 የሱሰረ ኮም ከታ ገቅርን ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥ “ሶላ ዎንደር ካየንካንቴ ጋይሰቶ Ꮊረተንት ገቀርዳ? አክ Ꮊረነረ ገቀርት ተይዳክባብከ የም ዝግዝዳክባበቶ? የንታ ቡደነረ ገቀርዳክንዶ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 አፍይ የንታ ዶቅድንካ ሰዳከቴ? ቃም የንታ ዶቅድንካ ኤሰርዳከተ? Ꮊስግንዳ የም ኤልቅ ጋይዳክንዳ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ይና ዶንቅ ሶለን ዶንቅ ሳአ ኤድንከስም Ꮊእስት እ እምሳን Ꮊይካ ስጫንደትም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “ኮትግንደረ ታብዛ ሶለንም ኦይድ ሳአ ኤድንከስካንታ እ Ꮊእስት እምሳንደት Ꮊይካ ስጥመንም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?” ጋይሶ ከትም ጋይሴ።
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 የሱሰረ “ይና፥ ታ የለልታ ገቀራከቴ?” ከደረ ጋይሴ።
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ኮታርከረ በቴሳይዳር ከት የልሳንደትካ ኤድንከስ ዋልቃ አፍይ ዝልን የሱሰደር ተይᎺደኬ፥ ክትም Ꮊጭድንግንደረ የሱሰም ምክሰኬ።
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 የሱሰረ አፍይ ዝልን ኤችንታ አንን የድሶ ጎርሰሮ ሞረናርንካ ኦስ አብ ካርዘን ዉችሴ፥ ኤችንታ አፍንከዘነረ ይንታ ፈጭምን ፈጭምሶ ይንታ አንን ክታዘን ዎድሶ “ዋልቃ ር የዝደር Ꮊፈርዶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 አፍይ ዝልነረ ጬክን ጋይሶ፥ “ይዬ ኤድንከስ እዝደር Ꮊፈርደኬ፥ ማችንከረ ኤድንከስና Ꮊቀም ካምሶ ኦንግድንካ ሰድቴ” ጋይሴ።
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 አናካርንከረ የሱስ ኤችንታ አፍንከዘን ይንታ አንንከስም ዎጄ፥ ኮታይካ ኤችና ፍስሳ ሰጄ፥ አፍና ክታ ፎችምስንካ ሙዳ ሪም ፋስት ሰድን የጄ።
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 ኮተረ ቡር የሱስ “ሞረናር Ꮊይአርዴ”፥ ጋይሶ ክት ይንታ ኤር አይድንግንዳ ኦይቼ።
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 የሱሰከ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ፍልጶስ ቀሳርያ ጋየርድን ፍጨናር ዶቅድን ሞረንከሳርንካ ዉተደኬ፥ ጎግዘነረ ከትዶቅድንካ የሱስ፥ “ኤድንከስ እም Ꮊይክ ጋይዳ?” ጋየሮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኦይሴ።
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ከተረ፥ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከሰረ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቀነ የስም ጋይደኬ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ። ጴጥሮሰረ፥ “የና ሳይምስባበዬ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 የሱሰረ፥ “ክትጎካ Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ” ጋይሶ ከትም ኤግዝምሴ።
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኩንጋየሮ ኤስስ የጄ፥ “ኤደት ይንች በድ ማጣ ተይ ክትም ዝግዝዴ፥ ጋልተንከዚደር፥ ቀሰንከስታ ገችስንባብከዚደርኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዝደር ቶችምዴ፥ ደይስምዴ፥ ማታጋካ ዳት ማከን ሰጨንታ ቡር አምዴ”።
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 ኮም ርን መየካ ከትም ኬዜ፥ ኮትኮᎺይካ ጴጥሮስ ክትም Ꮊክ Ꮊርሳ ተይአይሶ ዋጭ ክትም የጄ።
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 የሱስ ማቼ ዋልን ገይሶ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ሰደሮ ጴጥሮስም፥ “የና ሰጣን ኦስ እዘንካ ጎተርካ! የና ኤተን ዳት ሳብትንደትም ገቀርዳከዬ!” ጋየሮ ክትም ዋጬ።
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እም ጎርስምካንታ ሶልምድባብ ይ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ዛቃ፥ ማዝቀልንመረ ባልሶ እስታ ካርንካ ጎርስማ፥
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ይንታ ሰንፔንም አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ እ ካንተኬ ክላ ኬዘንጎካ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምድባብ ማቼ ኮትም አቅዝዴ።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ኤድ ፍጫሙደንታ ቆልመንም ሙዳ Ꮊፍሴ፥ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 አና ኤድ ይንታ ሰንፔንካንታ ቆትማ Ꮊርክ ናክ እምካንታ ማዳ?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ኮ ቤልምንባብኬ ጎመንባብከስታ አጥርንታ እሪ እንከ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና እተረ ኤደት ይንች እስታ ባቤንታ ቦንቸካ ጭል ክታይንችንካ ክክን Ꮊድቶ ክትካ እታ ኦስንድቴ።”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.