Marcos 8

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ከትኬና ሰጨንከሳር አነታ በድ ኤድንከስ ሳንምሰኬ። ከት እጅድንደረ ካያ Ꮊቄ፥ ኮካንታ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ ኩን ጋይሴ፥
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “ይና ኬና ኤድንከስ እንካ ክክን ማከን ሰጫ Ꮊቅተኬ፥ Ꮊረነረ ከት እጅድንዳ እችም ካየንካንታ ከትካንታ አጨርድቴ፥
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 ኮከት ዳቀርሳንግንዳ ከትም ከታ ኤሪ እ ኦይዳ ማቼ ጎግያር ጋብደኬ፥ ኮትኮግንደረ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጎትንካ Ꮊድባብከሰኬ” ከትም ጋይሴ።
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ይና፥ ኮ ዴል ቆቸናር ከትኬና ሙደንከስካንታ ማድን እችም Ꮊብድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ፥
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 የሱሰረ “መም ሶላ የንደር ዶቅዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 የሱሰረ ፍጨዘን ከት ዶቅተርንግንዳ ዎርሰንም ክትሴ፥ ታብዛ ሶለንም የድሶ ሳብም ጋለቼ፥ Ꮊእስትዮ ዎርሰንካንታ ከት እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ፥ ከተረ ዎርሰንካንታ የልስሴ።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ቶክም መራ ሞለንከሰረ ከደር ዶቅዴ፥ ሞለንከስጎከረ ሳብም ጋለቻንደታ ቡር ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ኤድንከሰረ ሙዳ እችሰኮ ምሰኬ፥ ስጣንደትመረ ዶከንም ሳንስሶ ታብዛ ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 እችባብ ኤድንከስ ኦይድ ሳአ ማድባብ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ከትም ኦይቼ።
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዳልማኑታ ጋየርድን ፍጨናር አይሴ።
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 ፈረሳዊያንንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክትካ ክክን በርም የጀኬ። ጰጫካንተረ ገቀርሰኮ ጭላርንካ ዋልቃ ቃዉተን ከትካንታ ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 የሱስ ይንታ አያንካ አንድር ክትካንታ ኤስምስንካ፥ “ኮና አጥርና ቃዉተን ይድንግንዳ Ꮊራካንትክ ዝግዳ? ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ኮ አጥርንካንታ Ꮊረሰነረ ቃዉተን እምምዳክዬ!” ከትም ጋይሴ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 ኮታርንከረ ከትም ዛቅሶ ካርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ፋማ ቃልሴ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሶላ የድን ከት ባቀርሳንጎካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር ዋልቃ ሶለዘንካ አብ Ꮊረነረ ከደር ካዬ።
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 የሱሰረ “ፈረሳዊያንንከስተኬ ሄሮድሰታ እርሰንዘንካ ካርስምከቴ” ጋይሶ ከትም ክትሴ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ከተረ “ኮም ክታ ጋይንተና፥ Ꮊረንግርካ ሶላ ዎንደር ካየንካንታ ማዴ” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 የሱሰረ ኮም ከታ ገቅርን ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥ “ሶላ ዎንደር ካየንካንቴ ጋይሰቶ Ꮊረተንት ገቀርዳ? አክ Ꮊረነረ ገቀርት ተይዳክባብከ የም ዝግዝዳክባበቶ? የንታ ቡደነረ ገቀርዳክንዶ?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 አፍይ የንታ ዶቅድንካ ሰዳከቴ? ቃም የንታ ዶቅድንካ ኤሰርዳከተ? Ꮊስግንዳ የም ኤልቅ ጋይዳክንዳ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ይና ዶንቅ ሶለን ዶንቅ ሳአ ኤድንከስም Ꮊእስት እ እምሳን Ꮊይካ ስጫንደትም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “ኮትግንደረ ታብዛ ሶለንም ኦይድ ሳአ ኤድንከስካንታ እ Ꮊእስት እምሳንደት Ꮊይካ ስጥመንም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?” ጋይሶ ከትም ጋይሴ።
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 የሱሰረ “ይና፥ ታ የለልታ ገቀራከቴ?” ከደረ ጋይሴ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ኮታርከረ በቴሳይዳር ከት የልሳንደትካ ኤድንከስ ዋልቃ አፍይ ዝልን የሱሰደር ተይᎺደኬ፥ ክትም Ꮊጭድንግንደረ የሱሰም ምክሰኬ።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 የሱሰረ አፍይ ዝልን ኤችንታ አንን የድሶ ጎርሰሮ ሞረናርንካ ኦስ አብ ካርዘን ዉችሴ፥ ኤችንታ አፍንከዘነረ ይንታ ፈጭምን ፈጭምሶ ይንታ አንን ክታዘን ዎድሶ “ዋልቃ ር የዝደር Ꮊፈርዶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 አፍይ ዝልነረ ጬክን ጋይሶ፥ “ይዬ ኤድንከስ እዝደር Ꮊፈርደኬ፥ ማችንከረ ኤድንከስና Ꮊቀም ካምሶ ኦንግድንካ ሰድቴ” ጋይሴ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 አናካርንከረ የሱስ ኤችንታ አፍንከዘን ይንታ አንንከስም ዎጄ፥ ኮታይካ ኤችና ፍስሳ ሰጄ፥ አፍና ክታ ፎችምስንካ ሙዳ ሪም ፋስት ሰድን የጄ።
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ኮተረ ቡር የሱስ “ሞረናር Ꮊይአርዴ”፥ ጋይሶ ክት ይንታ ኤር አይድንግንዳ ኦይቼ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 የሱሰከ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ፍልጶስ ቀሳርያ ጋየርድን ፍጨናር ዶቅድን ሞረንከሳርንካ ዉተደኬ፥ ጎግዘነረ ከትዶቅድንካ የሱስ፥ “ኤድንከስ እም Ꮊይክ ጋይዳ?” ጋየሮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኦይሴ።
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ከተረ፥ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከሰረ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቀነ የስም ጋይደኬ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ። ጴጥሮሰረ፥ “የና ሳይምስባበዬ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 የሱሰረ፥ “ክትጎካ Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ” ጋይሶ ከትም ኤግዝምሴ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኩንጋየሮ ኤስስ የጄ፥ “ኤደት ይንች በድ ማጣ ተይ ክትም ዝግዝዴ፥ ጋልተንከዚደር፥ ቀሰንከስታ ገችስንባብከዚደርኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዝደር ቶችምዴ፥ ደይስምዴ፥ ማታጋካ ዳት ማከን ሰጨንታ ቡር አምዴ”።
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 ኮም ርን መየካ ከትም ኬዜ፥ ኮትኮᎺይካ ጴጥሮስ ክትም Ꮊክ Ꮊርሳ ተይአይሶ ዋጭ ክትም የጄ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 የሱስ ማቼ ዋልን ገይሶ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ሰደሮ ጴጥሮስም፥ “የና ሰጣን ኦስ እዘንካ ጎተርካ! የና ኤተን ዳት ሳብትንደትም ገቀርዳከዬ!” ጋየሮ ክትም ዋጬ።
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እም ጎርስምካንታ ሶልምድባብ ይ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ዛቃ፥ ማዝቀልንመረ ባልሶ እስታ ካርንካ ጎርስማ፥
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 ይንታ ሰንፔንም አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ እ ካንተኬ ክላ ኬዘንጎካ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምድባብ ማቼ ኮትም አቅዝዴ።
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ኤድ ፍጫሙደንታ ቆልመንም ሙዳ Ꮊፍሴ፥ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 አና ኤድ ይንታ ሰንፔንካንታ ቆትማ Ꮊርክ ናክ እምካንታ ማዳ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ኮ ቤልምንባብኬ ጎመንባብከስታ አጥርንታ እሪ እንከ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና እተረ ኤደት ይንች እስታ ባቤንታ ቦንቸካ ጭል ክታይንችንካ ክክን Ꮊድቶ ክትካ እታ ኦስንድቴ።”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.