Marcos 8
gyl (GYL) vs NAA
1 ከትኬና ሰጨንከሳር አነታ በድ ኤድንከስ ሳንምሰኬ። ከት እጅድንደረ ካያ Ꮊቄ፥ ኮካንታ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ ኩን ጋይሴ፥
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “ይና ኬና ኤድንከስ እንካ ክክን ማከን ሰጫ Ꮊቅተኬ፥ Ꮊረነረ ከት እጅድንዳ እችም ካየንካንታ ከትካንታ አጨርድቴ፥
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ኮከት ዳቀርሳንግንዳ ከትም ከታ ኤሪ እ ኦይዳ ማቼ ጎግያር ጋብደኬ፥ ኮትኮግንደረ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጎትንካ Ꮊድባብከሰኬ” ከትም ጋይሴ።
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ይና፥ ኮ ዴል ቆቸናር ከትኬና ሙደንከስካንታ ማድን እችም Ꮊብድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ፥
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 የሱሰረ “መም ሶላ የንደር ዶቅዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 የሱሰረ ፍጨዘን ከት ዶቅተርንግንዳ ዎርሰንም ክትሴ፥ ታብዛ ሶለንም የድሶ ሳብም ጋለቼ፥ Ꮊእስትዮ ዎርሰንካንታ ከት እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ፥ ከተረ ዎርሰንካንታ የልስሴ።
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ቶክም መራ ሞለንከሰረ ከደር ዶቅዴ፥ ሞለንከስጎከረ ሳብም ጋለቻንደታ ቡር ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ኤድንከሰረ ሙዳ እችሰኮ ምሰኬ፥ ስጣንደትመረ ዶከንም ሳንስሶ ታብዛ ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 እችባብ ኤድንከስ ኦይድ ሳአ ማድባብ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ከትም ኦይቼ።
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዳልማኑታ ጋየርድን ፍጨናር አይሴ።
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ፈረሳዊያንንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክትካ ክክን በርም የጀኬ። ጰጫካንተረ ገቀርሰኮ ጭላርንካ ዋልቃ ቃዉተን ከትካንታ ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 የሱስ ይንታ አያንካ አንድር ክትካንታ ኤስምስንካ፥ “ኮና አጥርና ቃዉተን ይድንግንዳ Ꮊራካንትክ ዝግዳ? ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ኮ አጥርንካንታ Ꮊረሰነረ ቃዉተን እምምዳክዬ!” ከትም ጋይሴ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ኮታርንከረ ከትም ዛቅሶ ካርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ፋማ ቃልሴ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሶላ የድን ከት ባቀርሳንጎካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር ዋልቃ ሶለዘንካ አብ Ꮊረነረ ከደር ካዬ።
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 የሱሰረ “ፈረሳዊያንንከስተኬ ሄሮድሰታ እርሰንዘንካ ካርስምከቴ” ጋይሶ ከትም ክትሴ።
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ከተረ “ኮም ክታ ጋይንተና፥ Ꮊረንግርካ ሶላ ዎንደር ካየንካንታ ማዴ” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 የሱሰረ ኮም ከታ ገቅርን ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥ “ሶላ ዎንደር ካየንካንቴ ጋይሰቶ Ꮊረተንት ገቀርዳ? አክ Ꮊረነረ ገቀርት ተይዳክባብከ የም ዝግዝዳክባበቶ? የንታ ቡደነረ ገቀርዳክንዶ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 አፍይ የንታ ዶቅድንካ ሰዳከቴ? ቃም የንታ ዶቅድንካ ኤሰርዳከተ? Ꮊስግንዳ የም ኤልቅ ጋይዳክንዳ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ይና ዶንቅ ሶለን ዶንቅ ሳአ ኤድንከስም Ꮊእስት እ እምሳን Ꮊይካ ስጫንደትም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “ኮትግንደረ ታብዛ ሶለንም ኦይድ ሳአ ኤድንከስካንታ እ Ꮊእስት እምሳንደት Ꮊይካ ስጥመንም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?” ጋይሶ ከትም ጋይሴ።
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 የሱሰረ “ይና፥ ታ የለልታ ገቀራከቴ?” ከደረ ጋይሴ።
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ኮታርከረ በቴሳይዳር ከት የልሳንደትካ ኤድንከስ ዋልቃ አፍይ ዝልን የሱሰደር ተይᎺደኬ፥ ክትም Ꮊጭድንግንደረ የሱሰም ምክሰኬ።
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 የሱሰረ አፍይ ዝልን ኤችንታ አንን የድሶ ጎርሰሮ ሞረናርንካ ኦስ አብ ካርዘን ዉችሴ፥ ኤችንታ አፍንከዘነረ ይንታ ፈጭምን ፈጭምሶ ይንታ አንን ክታዘን ዎድሶ “ዋልቃ ር የዝደር Ꮊፈርዶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 አፍይ ዝልነረ ጬክን ጋይሶ፥ “ይዬ ኤድንከስ እዝደር Ꮊፈርደኬ፥ ማችንከረ ኤድንከስና Ꮊቀም ካምሶ ኦንግድንካ ሰድቴ” ጋይሴ።
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 አናካርንከረ የሱስ ኤችንታ አፍንከዘን ይንታ አንንከስም ዎጄ፥ ኮታይካ ኤችና ፍስሳ ሰጄ፥ አፍና ክታ ፎችምስንካ ሙዳ ሪም ፋስት ሰድን የጄ።
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ኮተረ ቡር የሱስ “ሞረናር Ꮊይአርዴ”፥ ጋይሶ ክት ይንታ ኤር አይድንግንዳ ኦይቼ።
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 የሱሰከ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ፍልጶስ ቀሳርያ ጋየርድን ፍጨናር ዶቅድን ሞረንከሳርንካ ዉተደኬ፥ ጎግዘነረ ከትዶቅድንካ የሱስ፥ “ኤድንከስ እም Ꮊይክ ጋይዳ?” ጋየሮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኦይሴ።
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ከተረ፥ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከሰረ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቀነ የስም ጋይደኬ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ። ጴጥሮሰረ፥ “የና ሳይምስባበዬ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 የሱሰረ፥ “ክትጎካ Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ” ጋይሶ ከትም ኤግዝምሴ።
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኩንጋየሮ ኤስስ የጄ፥ “ኤደት ይንች በድ ማጣ ተይ ክትም ዝግዝዴ፥ ጋልተንከዚደር፥ ቀሰንከስታ ገችስንባብከዚደርኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዝደር ቶችምዴ፥ ደይስምዴ፥ ማታጋካ ዳት ማከን ሰጨንታ ቡር አምዴ”።
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ኮም ርን መየካ ከትም ኬዜ፥ ኮትኮᎺይካ ጴጥሮስ ክትም Ꮊክ Ꮊርሳ ተይአይሶ ዋጭ ክትም የጄ።
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 የሱስ ማቼ ዋልን ገይሶ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ሰደሮ ጴጥሮስም፥ “የና ሰጣን ኦስ እዘንካ ጎተርካ! የና ኤተን ዳት ሳብትንደትም ገቀርዳከዬ!” ጋየሮ ክትም ዋጬ።
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እም ጎርስምካንታ ሶልምድባብ ይ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ዛቃ፥ ማዝቀልንመረ ባልሶ እስታ ካርንካ ጎርስማ፥
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ይንታ ሰንፔንም አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ እ ካንተኬ ክላ ኬዘንጎካ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምድባብ ማቼ ኮትም አቅዝዴ።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ኤድ ፍጫሙደንታ ቆልመንም ሙዳ Ꮊፍሴ፥ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 አና ኤድ ይንታ ሰንፔንካንታ ቆትማ Ꮊርክ ናክ እምካንታ ማዳ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ኮ ቤልምንባብኬ ጎመንባብከስታ አጥርንታ እሪ እንከ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና እተረ ኤደት ይንች እስታ ባቤንታ ቦንቸካ ጭል ክታይንችንካ ክክን Ꮊድቶ ክትካ እታ ኦስንድቴ።”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.