Marcos 8

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ከትኬና ሰጨንከሳር አነታ በድ ኤድንከስ ሳንምሰኬ። ከት እጅድንደረ ካያ Ꮊቄ፥ ኮካንታ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ ኩን ጋይሴ፥
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “ይና ኬና ኤድንከስ እንካ ክክን ማከን ሰጫ Ꮊቅተኬ፥ Ꮊረነረ ከት እጅድንዳ እችም ካየንካንታ ከትካንታ አጨርድቴ፥
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ኮከት ዳቀርሳንግንዳ ከትም ከታ ኤሪ እ ኦይዳ ማቼ ጎግያር ጋብደኬ፥ ኮትኮግንደረ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጎትንካ Ꮊድባብከሰኬ” ከትም ጋይሴ።
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ይና፥ ኮ ዴል ቆቸናር ከትኬና ሙደንከስካንታ ማድን እችም Ꮊብድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ፥
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 የሱሰረ “መም ሶላ የንደር ዶቅዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 የሱሰረ ፍጨዘን ከት ዶቅተርንግንዳ ዎርሰንም ክትሴ፥ ታብዛ ሶለንም የድሶ ሳብም ጋለቼ፥ Ꮊእስትዮ ዎርሰንካንታ ከት እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ፥ ከተረ ዎርሰንካንታ የልስሴ።
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ቶክም መራ ሞለንከሰረ ከደር ዶቅዴ፥ ሞለንከስጎከረ ሳብም ጋለቻንደታ ቡር ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ኤድንከሰረ ሙዳ እችሰኮ ምሰኬ፥ ስጣንደትመረ ዶከንም ሳንስሶ ታብዛ ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 እችባብ ኤድንከስ ኦይድ ሳአ ማድባብ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ከትም ኦይቼ።
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዳልማኑታ ጋየርድን ፍጨናር አይሴ።
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ፈረሳዊያንንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክትካ ክክን በርም የጀኬ። ጰጫካንተረ ገቀርሰኮ ጭላርንካ ዋልቃ ቃዉተን ከትካንታ ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 የሱስ ይንታ አያንካ አንድር ክትካንታ ኤስምስንካ፥ “ኮና አጥርና ቃዉተን ይድንግንዳ Ꮊራካንትክ ዝግዳ? ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ኮ አጥርንካንታ Ꮊረሰነረ ቃዉተን እምምዳክዬ!” ከትም ጋይሴ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ኮታርንከረ ከትም ዛቅሶ ካርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ፋማ ቃልሴ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሶላ የድን ከት ባቀርሳንጎካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር ዋልቃ ሶለዘንካ አብ Ꮊረነረ ከደር ካዬ።
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 የሱሰረ “ፈረሳዊያንንከስተኬ ሄሮድሰታ እርሰንዘንካ ካርስምከቴ” ጋይሶ ከትም ክትሴ።
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ከተረ “ኮም ክታ ጋይንተና፥ Ꮊረንግርካ ሶላ ዎንደር ካየንካንታ ማዴ” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 የሱሰረ ኮም ከታ ገቅርን ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥ “ሶላ ዎንደር ካየንካንቴ ጋይሰቶ Ꮊረተንት ገቀርዳ? አክ Ꮊረነረ ገቀርት ተይዳክባብከ የም ዝግዝዳክባበቶ? የንታ ቡደነረ ገቀርዳክንዶ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 አፍይ የንታ ዶቅድንካ ሰዳከቴ? ቃም የንታ ዶቅድንካ ኤሰርዳከተ? Ꮊስግንዳ የም ኤልቅ ጋይዳክንዳ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ይና ዶንቅ ሶለን ዶንቅ ሳአ ኤድንከስም Ꮊእስት እ እምሳን Ꮊይካ ስጫንደትም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “ኮትግንደረ ታብዛ ሶለንም ኦይድ ሳአ ኤድንከስካንታ እ Ꮊእስት እምሳንደት Ꮊይካ ስጥመንም መም ጋባስርካ ጮጨንት አምሳሬ?” ጋይሶ ከትም ጋይሴ።
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 የሱሰረ “ይና፥ ታ የለልታ ገቀራከቴ?” ከደረ ጋይሴ።
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ኮታርከረ በቴሳይዳር ከት የልሳንደትካ ኤድንከስ ዋልቃ አፍይ ዝልን የሱሰደር ተይᎺደኬ፥ ክትም Ꮊጭድንግንደረ የሱሰም ምክሰኬ።
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 የሱሰረ አፍይ ዝልን ኤችንታ አንን የድሶ ጎርሰሮ ሞረናርንካ ኦስ አብ ካርዘን ዉችሴ፥ ኤችንታ አፍንከዘነረ ይንታ ፈጭምን ፈጭምሶ ይንታ አንን ክታዘን ዎድሶ “ዋልቃ ር የዝደር Ꮊፈርዶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 አፍይ ዝልነረ ጬክን ጋይሶ፥ “ይዬ ኤድንከስ እዝደር Ꮊፈርደኬ፥ ማችንከረ ኤድንከስና Ꮊቀም ካምሶ ኦንግድንካ ሰድቴ” ጋይሴ።
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 አናካርንከረ የሱስ ኤችንታ አፍንከዘን ይንታ አንንከስም ዎጄ፥ ኮታይካ ኤችና ፍስሳ ሰጄ፥ አፍና ክታ ፎችምስንካ ሙዳ ሪም ፋስት ሰድን የጄ።
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ኮተረ ቡር የሱስ “ሞረናር Ꮊይአርዴ”፥ ጋይሶ ክት ይንታ ኤር አይድንግንዳ ኦይቼ።
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 የሱሰከ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ፍልጶስ ቀሳርያ ጋየርድን ፍጨናር ዶቅድን ሞረንከሳርንካ ዉተደኬ፥ ጎግዘነረ ከትዶቅድንካ የሱስ፥ “ኤድንከስ እም Ꮊይክ ጋይዳ?” ጋየሮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኦይሴ።
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ከተረ፥ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከሰረ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቀነ የስም ጋይደኬ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ። ጴጥሮሰረ፥ “የና ሳይምስባበዬ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 የሱሰረ፥ “ክትጎካ Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ” ጋይሶ ከትም ኤግዝምሴ።
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኩንጋየሮ ኤስስ የጄ፥ “ኤደት ይንች በድ ማጣ ተይ ክትም ዝግዝዴ፥ ጋልተንከዚደር፥ ቀሰንከስታ ገችስንባብከዚደርኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዝደር ቶችምዴ፥ ደይስምዴ፥ ማታጋካ ዳት ማከን ሰጨንታ ቡር አምዴ”።
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ኮም ርን መየካ ከትም ኬዜ፥ ኮትኮᎺይካ ጴጥሮስ ክትም Ꮊክ Ꮊርሳ ተይአይሶ ዋጭ ክትም የጄ።
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 የሱስ ማቼ ዋልን ገይሶ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ሰደሮ ጴጥሮስም፥ “የና ሰጣን ኦስ እዘንካ ጎተርካ! የና ኤተን ዳት ሳብትንደትም ገቀርዳከዬ!” ጋየሮ ክትም ዋጬ።
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እም ጎርስምካንታ ሶልምድባብ ይ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ዛቃ፥ ማዝቀልንመረ ባልሶ እስታ ካርንካ ጎርስማ፥
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ይንታ ሰንፔንም አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ እ ካንተኬ ክላ ኬዘንጎካ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምድባብ ማቼ ኮትም አቅዝዴ።
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ኤድ ፍጫሙደንታ ቆልመንም ሙዳ Ꮊፍሴ፥ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 አና ኤድ ይንታ ሰንፔንካንታ ቆትማ Ꮊርክ ናክ እምካንታ ማዳ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ኮ ቤልምንባብኬ ጎመንባብከስታ አጥርንታ እሪ እንከ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና እተረ ኤደት ይንች እስታ ባቤንታ ቦንቸካ ጭል ክታይንችንካ ክክን Ꮊድቶ ክትካ እታ ኦስንድቴ።”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.