Marcos 7

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፈረሳዊያንንከስ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብከስ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አርናክን ገይንት ስኤራክን አንካ ሶላ ከት እጅድንካ ሰደኬ።
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 ፈረሳዊያንንከስከ ነግድን አይሁድንከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ካርሰካ ከታ ይንታ አንንም ዎገንግንዳ ስኤራክንዳ ማቼ እቻየኬ።
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 ኮግንደረ ጋበንካ Ꮊድሰኮ ስኤራከክ ዶቆ እቻየኬ፥ ሶርቀን፥ ዳሄን፥ ጋይካ ኡርሰርሳንደትምኬ ሰለንም፥ ስኤርድንደትግንዳ፥ አበረ በድ ዎግን ካርዝደኬ።
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 ኮካንታ ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ግርንተካ፥ Ꮊረተክ ከታ ይንታ አን ስኤራክዶቆ ሶለንም እጅዳ?” ጋየረኮ የሱሰም ኦይሰኬ።
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 የሱሰረ “የታ ኦትረንባብከሶ!” ኢስያስ ቤርድዮ የጎካ፥
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 “ኤድ ፍክሳን ዎገን ሳብታ ዎገንግንዳ ማስሰኮ ኤሰረኮ ዉችኩን እም ጎይንደኬ! ጋይሶ ክት ኬዛን ቤርና ዶፈኔ፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “ኮካንታ የታ ሳብታ ክተን ዛቅሰቶ ኤታ ዎገንም ካርዝደቴ”።
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የንታ ዎገንም ካርስካንታ ገየረቶ ሳብታ ክተንም ዛቅደቴ፥ ኩን ከትም ጋይሴ።
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 ሙሳ፥ ‘የስታ ባበንምከ እንደንም ቦንችካ፥ ጉጅሰረ ይንታ ባበንዘን አነረ እንደንዘን ዳቅልን ኬዝድባብ Ꮊየነረ ደእ ክትም ዝግዝዴ’ ጋይዴ።
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 የታ ማቼ ኩን ጋይደቴ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንታ ባበንካንታ አነረ ይንታ እንደንካንታ አላ ዝግዝድንካ ይ ክትም ዝግዝድንደትም ሪን ሙዳ ሳብካንታ እ እምሳንዳ እሜ’ የንደር ጋይዴ፥
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ይንታ ባቤንምኬ ይንታ እንደንም አሌዘንካ ዉች ክትም ነግዝደቴ፥
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 ኮግንዳ ይተንከረ የንታ ዎገን ካርስካንታ የ ጋይድንካ ሳብታ ቃለንም ነግዝደቴ፥ ኮትኮግንደረ ኮም ካምድንደትም በድ ሪ ይደቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ካርንካ ዎርሰንመረ የሱስ ይንደር ኤልሶ፥ “የታ ሙደና እም ኤሰርከቴ፥ ገቀርከቴ፥
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 ኤድም ቱናማዝድንዳ፥ ኤታ ዋርንካ ዉድንዳ ዳት ማልንካ ኤታ ዋር አርድንዳ ቱናማዝዳክዬ!
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሄናር ክት አርደዳንደታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካምስንከስጎካ ኦይሰኬ።
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 የሱሰረ ከደር፥ “የተረ ጉጅሶ ኮም ገቀራየቴ? ኤድ እችሶ ይንታ ዋር ኤቅዝድንዳ Ꮊረሰነረ ኤድም ቱና ማዝዳክንደትም የም አርዳዮ?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 ልጳርጎካ ስግሶ ማል ዉዳ ዳት ቡዳር ዶቃዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ። ኮከረ የሱስ እችም ሙደና ኡርማ ማትንተን ኬዜ።
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 ኮታዘንከረ፥ “ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ኤታ ቡዳርንካ ዉድን ርንከሰኬ።
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 ከተረ፥ ዳቅል ገቅር፥ ዞምባ፥ ድቢይ፥ ኤድም ደይሳ፥
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ቤልም፥ ጭጭ፥ ዳቅል፥ ገስ፥ አይተር ማት፥ ጩባ፥ የክ፥ ኦትራ፥ ቦስ፥ ከናከሴ።
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 ኬና ሙደና ዳቅል ርና ኤታ ቡዳርንካ ዉደኬ፥ ኤድመረ ቱናማዝዴ” ኩን ጋይሴ።
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 የሱስ ኮታርንካ አምሶ ትያጥሮስ ካተመንታ ላማር ዶቅድን ሞረናር አይሴ፥ ዋልቃ ኤሀር አርድሶ ዋር ዶቅንትን Ꮊየስነረ ኤሳይንግንዳ ዝግዜ፥ ማታጋካ ዳት ዋር ክታ ዶቅንተና አችምካንታ ማታክዬ።
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 ኮታ ይንቸና ዳቅል አያንካ የደርምሳንዳ ዋልቃ ኤተን የሱስጎካ ኤሰርሶ ሳነካ Ꮊዳንግንዳ ክታ ዱትንዘን ና ዋቼ።
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 ኤተነረ ስሮፍንቃውያንንከስታ ኮች ማቻንዳ ግርክ ፍጫ ኤተን Ꮊቄ። ናየረ ኮታ ይንቸንንዘንካ ግምዘንም ውችዝድንግንዳ የሱሰም፥ ምክሴ።
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 የሱስ ማቼ፥ “ይንችንታ እችምን ተይዮ አክስንከስካንታ እም ዝክሳዬ፥ ይና እርምሶ ይንችንከስ ምሳጋካ” ኮትም ጋይሴ።
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 ናየረ ማስሶ፥ “ገቴ የ ጮይስዮ፥ ማችንከረ አክስንከሰረ ጋበትንታ ጎያር ማትሶ ይንችና እጅድንካ ዋጅድንደትም ድንግመንም እጅደኬ”፥ ጋየሮ ክትካንታ ና ማስሴ።
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ኮካንታ የሱስ፥ “ኮ የስታ ኬዘንካ ግምዘና ይንችንዘንካ ዉቴ፥ ይና ኮዘንካ የስታ ኤር አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 ናየረ ይንታ ኤር ኮትማቻንደትካ ኮታ ይንቸንን ዳቅል አያንና ዛቅስንካ ሰለንዘን ኡርመካ ራትሶ ዶቅድንካ ና ሰጄ።
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 የሱስ ትያጥሮስ ካተመን ዛቅሶ ስዶና ካተመንጎካ ዶቆ ታማ ካተማ ገየርድንደትካ ስግሶ ገሊላ ባሃርንደር ኖᎺዴ
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 ኮታረረ ዋልቃ ቃም ቱንከከ አፋ አስ ኤችም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድንግንዳ ክትም ምክሰኬ።
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 የሱሰረ ኤችንም ዎርሰናርንካ ዉችትዮ ክትም Ꮊክ ተይ አይስንደትከ ይንታ ግልኤንከስም ኤችንታ ቃምንከስታ ዋር አርችሴ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ፈጭምነረ ፈጭምሶ ኤችንታ አድምን Ꮊጬ።
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ፈስ ጭላር ሰድሶ ቡዳርንካ ኡክንሶ “ኤፍታ!” ገይሴ፥ ኮታ ቡልነረ “ፍኦችምካ!” ጋይንትዬ።
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 ሳነካ ክታ ቃምንከስ ፎችምሰኬ፥ አድምነረ ብልምሴ፥ ዋልቀረ ማጥርካይሳ ጭርርሳ ኬዛ የጄ።
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 የሱሰረ ኮም ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ኤድንከስም ክትሴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሳንከካ በድካ ስክስሶ ኬዝድ Ꮊቀኬ።
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ አንድር በድ በርእካ፥ “ሙዳ ርን ኡርመካ ይሴ! ቃም ቱንንከስ ኤሰርድንግንዳ፥ አፋ አስንከስ ኬዝድንግንዳ ኖ ይዴ!” ጋይሰኬ።
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.