Marcos 7

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፈረሳዊያንንከስ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብከስ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አርናክን ገይንት ስኤራክን አንካ ሶላ ከት እጅድንካ ሰደኬ።
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ፈረሳዊያንንከስከ ነግድን አይሁድንከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ካርሰካ ከታ ይንታ አንንም ዎገንግንዳ ስኤራክንዳ ማቼ እቻየኬ።
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ኮግንደረ ጋበንካ Ꮊድሰኮ ስኤራከክ ዶቆ እቻየኬ፥ ሶርቀን፥ ዳሄን፥ ጋይካ ኡርሰርሳንደትምኬ ሰለንም፥ ስኤርድንደትግንዳ፥ አበረ በድ ዎግን ካርዝደኬ።
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ኮካንታ ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ግርንተካ፥ Ꮊረተክ ከታ ይንታ አን ስኤራክዶቆ ሶለንም እጅዳ?” ጋየረኮ የሱሰም ኦይሰኬ።
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 የሱሰረ “የታ ኦትረንባብከሶ!” ኢስያስ ቤርድዮ የጎካ፥
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 “ኤድ ፍክሳን ዎገን ሳብታ ዎገንግንዳ ማስሰኮ ኤሰረኮ ዉችኩን እም ጎይንደኬ! ጋይሶ ክት ኬዛን ቤርና ዶፈኔ፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “ኮካንታ የታ ሳብታ ክተን ዛቅሰቶ ኤታ ዎገንም ካርዝደቴ”።
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የንታ ዎገንም ካርስካንታ ገየረቶ ሳብታ ክተንም ዛቅደቴ፥ ኩን ከትም ጋይሴ።
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ሙሳ፥ ‘የስታ ባበንምከ እንደንም ቦንችካ፥ ጉጅሰረ ይንታ ባበንዘን አነረ እንደንዘን ዳቅልን ኬዝድባብ Ꮊየነረ ደእ ክትም ዝግዝዴ’ ጋይዴ።
10 Pois Moisés disse:
11 የታ ማቼ ኩን ጋይደቴ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንታ ባበንካንታ አነረ ይንታ እንደንካንታ አላ ዝግዝድንካ ይ ክትም ዝግዝድንደትም ሪን ሙዳ ሳብካንታ እ እምሳንዳ እሜ’ የንደር ጋይዴ፥
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ይንታ ባቤንምኬ ይንታ እንደንም አሌዘንካ ዉች ክትም ነግዝደቴ፥
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ኮግንዳ ይተንከረ የንታ ዎገን ካርስካንታ የ ጋይድንካ ሳብታ ቃለንም ነግዝደቴ፥ ኮትኮግንደረ ኮም ካምድንደትም በድ ሪ ይደቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ካርንካ ዎርሰንመረ የሱስ ይንደር ኤልሶ፥ “የታ ሙደና እም ኤሰርከቴ፥ ገቀርከቴ፥
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ኤድም ቱናማዝድንዳ፥ ኤታ ዋርንካ ዉድንዳ ዳት ማልንካ ኤታ ዋር አርድንዳ ቱናማዝዳክዬ!
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሄናር ክት አርደዳንደታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካምስንከስጎካ ኦይሰኬ።
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 የሱሰረ ከደር፥ “የተረ ጉጅሶ ኮም ገቀራየቴ? ኤድ እችሶ ይንታ ዋር ኤቅዝድንዳ Ꮊረሰነረ ኤድም ቱና ማዝዳክንደትም የም አርዳዮ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ልጳርጎካ ስግሶ ማል ዉዳ ዳት ቡዳር ዶቃዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ። ኮከረ የሱስ እችም ሙደና ኡርማ ማትንተን ኬዜ።
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ኮታዘንከረ፥ “ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ኤታ ቡዳርንካ ዉድን ርንከሰኬ።
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ከተረ፥ ዳቅል ገቅር፥ ዞምባ፥ ድቢይ፥ ኤድም ደይሳ፥
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ቤልም፥ ጭጭ፥ ዳቅል፥ ገስ፥ አይተር ማት፥ ጩባ፥ የክ፥ ኦትራ፥ ቦስ፥ ከናከሴ።
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ኬና ሙደና ዳቅል ርና ኤታ ቡዳርንካ ዉደኬ፥ ኤድመረ ቱናማዝዴ” ኩን ጋይሴ።
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 የሱስ ኮታርንካ አምሶ ትያጥሮስ ካተመንታ ላማር ዶቅድን ሞረናር አይሴ፥ ዋልቃ ኤሀር አርድሶ ዋር ዶቅንትን Ꮊየስነረ ኤሳይንግንዳ ዝግዜ፥ ማታጋካ ዳት ዋር ክታ ዶቅንተና አችምካንታ ማታክዬ።
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ኮታ ይንቸና ዳቅል አያንካ የደርምሳንዳ ዋልቃ ኤተን የሱስጎካ ኤሰርሶ ሳነካ Ꮊዳንግንዳ ክታ ዱትንዘን ና ዋቼ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ኤተነረ ስሮፍንቃውያንንከስታ ኮች ማቻንዳ ግርክ ፍጫ ኤተን Ꮊቄ። ናየረ ኮታ ይንቸንንዘንካ ግምዘንም ውችዝድንግንዳ የሱሰም፥ ምክሴ።
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 የሱስ ማቼ፥ “ይንችንታ እችምን ተይዮ አክስንከስካንታ እም ዝክሳዬ፥ ይና እርምሶ ይንችንከስ ምሳጋካ” ኮትም ጋይሴ።
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ናየረ ማስሶ፥ “ገቴ የ ጮይስዮ፥ ማችንከረ አክስንከሰረ ጋበትንታ ጎያር ማትሶ ይንችና እጅድንካ ዋጅድንደትም ድንግመንም እጅደኬ”፥ ጋየሮ ክትካንታ ና ማስሴ።
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ኮካንታ የሱስ፥ “ኮ የስታ ኬዘንካ ግምዘና ይንችንዘንካ ዉቴ፥ ይና ኮዘንካ የስታ ኤር አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ናየረ ይንታ ኤር ኮትማቻንደትካ ኮታ ይንቸንን ዳቅል አያንና ዛቅስንካ ሰለንዘን ኡርመካ ራትሶ ዶቅድንካ ና ሰጄ።
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 የሱስ ትያጥሮስ ካተመን ዛቅሶ ስዶና ካተመንጎካ ዶቆ ታማ ካተማ ገየርድንደትካ ስግሶ ገሊላ ባሃርንደር ኖᎺዴ
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ኮታረረ ዋልቃ ቃም ቱንከከ አፋ አስ ኤችም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድንግንዳ ክትም ምክሰኬ።
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 የሱሰረ ኤችንም ዎርሰናርንካ ዉችትዮ ክትም Ꮊክ ተይ አይስንደትከ ይንታ ግልኤንከስም ኤችንታ ቃምንከስታ ዋር አርችሴ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ፈጭምነረ ፈጭምሶ ኤችንታ አድምን Ꮊጬ።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ፈስ ጭላር ሰድሶ ቡዳርንካ ኡክንሶ “ኤፍታ!” ገይሴ፥ ኮታ ቡልነረ “ፍኦችምካ!” ጋይንትዬ።
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ሳነካ ክታ ቃምንከስ ፎችምሰኬ፥ አድምነረ ብልምሴ፥ ዋልቀረ ማጥርካይሳ ጭርርሳ ኬዛ የጄ።
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 የሱሰረ ኮም ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ኤድንከስም ክትሴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሳንከካ በድካ ስክስሶ ኬዝድ Ꮊቀኬ።
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ አንድር በድ በርእካ፥ “ሙዳ ርን ኡርመካ ይሴ! ቃም ቱንንከስ ኤሰርድንግንዳ፥ አፋ አስንከስ ኬዝድንግንዳ ኖ ይዴ!” ጋይሰኬ።
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.