Marcos 7

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፈረሳዊያንንከስ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብከስ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አርናክን ገይንት ስኤራክን አንካ ሶላ ከት እጅድንካ ሰደኬ።
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ፈረሳዊያንንከስከ ነግድን አይሁድንከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ካርሰካ ከታ ይንታ አንንም ዎገንግንዳ ስኤራክንዳ ማቼ እቻየኬ።
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ኮግንደረ ጋበንካ Ꮊድሰኮ ስኤራከክ ዶቆ እቻየኬ፥ ሶርቀን፥ ዳሄን፥ ጋይካ ኡርሰርሳንደትምኬ ሰለንም፥ ስኤርድንደትግንዳ፥ አበረ በድ ዎግን ካርዝደኬ።
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ኮካንታ ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ግርንተካ፥ Ꮊረተክ ከታ ይንታ አን ስኤራክዶቆ ሶለንም እጅዳ?” ጋየረኮ የሱሰም ኦይሰኬ።
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 የሱሰረ “የታ ኦትረንባብከሶ!” ኢስያስ ቤርድዮ የጎካ፥
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 “ኤድ ፍክሳን ዎገን ሳብታ ዎገንግንዳ ማስሰኮ ኤሰረኮ ዉችኩን እም ጎይንደኬ! ጋይሶ ክት ኬዛን ቤርና ዶፈኔ፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “ኮካንታ የታ ሳብታ ክተን ዛቅሰቶ ኤታ ዎገንም ካርዝደቴ”።
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የንታ ዎገንም ካርስካንታ ገየረቶ ሳብታ ክተንም ዛቅደቴ፥ ኩን ከትም ጋይሴ።
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ሙሳ፥ ‘የስታ ባበንምከ እንደንም ቦንችካ፥ ጉጅሰረ ይንታ ባበንዘን አነረ እንደንዘን ዳቅልን ኬዝድባብ Ꮊየነረ ደእ ክትም ዝግዝዴ’ ጋይዴ።
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 የታ ማቼ ኩን ጋይደቴ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንታ ባበንካንታ አነረ ይንታ እንደንካንታ አላ ዝግዝድንካ ይ ክትም ዝግዝድንደትም ሪን ሙዳ ሳብካንታ እ እምሳንዳ እሜ’ የንደር ጋይዴ፥
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ይንታ ባቤንምኬ ይንታ እንደንም አሌዘንካ ዉች ክትም ነግዝደቴ፥
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ኮግንዳ ይተንከረ የንታ ዎገን ካርስካንታ የ ጋይድንካ ሳብታ ቃለንም ነግዝደቴ፥ ኮትኮግንደረ ኮም ካምድንደትም በድ ሪ ይደቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ካርንካ ዎርሰንመረ የሱስ ይንደር ኤልሶ፥ “የታ ሙደና እም ኤሰርከቴ፥ ገቀርከቴ፥
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ኤድም ቱናማዝድንዳ፥ ኤታ ዋርንካ ዉድንዳ ዳት ማልንካ ኤታ ዋር አርድንዳ ቱናማዝዳክዬ!
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሄናር ክት አርደዳንደታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካምስንከስጎካ ኦይሰኬ።
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 የሱሰረ ከደር፥ “የተረ ጉጅሶ ኮም ገቀራየቴ? ኤድ እችሶ ይንታ ዋር ኤቅዝድንዳ Ꮊረሰነረ ኤድም ቱና ማዝዳክንደትም የም አርዳዮ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ልጳርጎካ ስግሶ ማል ዉዳ ዳት ቡዳር ዶቃዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ። ኮከረ የሱስ እችም ሙደና ኡርማ ማትንተን ኬዜ።
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ኮታዘንከረ፥ “ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ኤታ ቡዳርንካ ዉድን ርንከሰኬ።
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ከተረ፥ ዳቅል ገቅር፥ ዞምባ፥ ድቢይ፥ ኤድም ደይሳ፥
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ቤልም፥ ጭጭ፥ ዳቅል፥ ገስ፥ አይተር ማት፥ ጩባ፥ የክ፥ ኦትራ፥ ቦስ፥ ከናከሴ።
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 ኬና ሙደና ዳቅል ርና ኤታ ቡዳርንካ ዉደኬ፥ ኤድመረ ቱናማዝዴ” ኩን ጋይሴ።
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 የሱስ ኮታርንካ አምሶ ትያጥሮስ ካተመንታ ላማር ዶቅድን ሞረናር አይሴ፥ ዋልቃ ኤሀር አርድሶ ዋር ዶቅንትን Ꮊየስነረ ኤሳይንግንዳ ዝግዜ፥ ማታጋካ ዳት ዋር ክታ ዶቅንተና አችምካንታ ማታክዬ።
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ኮታ ይንቸና ዳቅል አያንካ የደርምሳንዳ ዋልቃ ኤተን የሱስጎካ ኤሰርሶ ሳነካ Ꮊዳንግንዳ ክታ ዱትንዘን ና ዋቼ።
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ኤተነረ ስሮፍንቃውያንንከስታ ኮች ማቻንዳ ግርክ ፍጫ ኤተን Ꮊቄ። ናየረ ኮታ ይንቸንንዘንካ ግምዘንም ውችዝድንግንዳ የሱሰም፥ ምክሴ።
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 የሱስ ማቼ፥ “ይንችንታ እችምን ተይዮ አክስንከስካንታ እም ዝክሳዬ፥ ይና እርምሶ ይንችንከስ ምሳጋካ” ኮትም ጋይሴ።
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ናየረ ማስሶ፥ “ገቴ የ ጮይስዮ፥ ማችንከረ አክስንከሰረ ጋበትንታ ጎያር ማትሶ ይንችና እጅድንካ ዋጅድንደትም ድንግመንም እጅደኬ”፥ ጋየሮ ክትካንታ ና ማስሴ።
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ኮካንታ የሱስ፥ “ኮ የስታ ኬዘንካ ግምዘና ይንችንዘንካ ዉቴ፥ ይና ኮዘንካ የስታ ኤር አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ናየረ ይንታ ኤር ኮትማቻንደትካ ኮታ ይንቸንን ዳቅል አያንና ዛቅስንካ ሰለንዘን ኡርመካ ራትሶ ዶቅድንካ ና ሰጄ።
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 የሱስ ትያጥሮስ ካተመን ዛቅሶ ስዶና ካተመንጎካ ዶቆ ታማ ካተማ ገየርድንደትካ ስግሶ ገሊላ ባሃርንደር ኖᎺዴ
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ኮታረረ ዋልቃ ቃም ቱንከከ አፋ አስ ኤችም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድንግንዳ ክትም ምክሰኬ።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 የሱሰረ ኤችንም ዎርሰናርንካ ዉችትዮ ክትም Ꮊክ ተይ አይስንደትከ ይንታ ግልኤንከስም ኤችንታ ቃምንከስታ ዋር አርችሴ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ፈጭምነረ ፈጭምሶ ኤችንታ አድምን Ꮊጬ።
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ፈስ ጭላር ሰድሶ ቡዳርንካ ኡክንሶ “ኤፍታ!” ገይሴ፥ ኮታ ቡልነረ “ፍኦችምካ!” ጋይንትዬ።
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ሳነካ ክታ ቃምንከስ ፎችምሰኬ፥ አድምነረ ብልምሴ፥ ዋልቀረ ማጥርካይሳ ጭርርሳ ኬዛ የጄ።
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 የሱሰረ ኮም ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ኤድንከስም ክትሴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሳንከካ በድካ ስክስሶ ኬዝድ Ꮊቀኬ።
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ አንድር በድ በርእካ፥ “ሙዳ ርን ኡርመካ ይሴ! ቃም ቱንንከስ ኤሰርድንግንዳ፥ አፋ አስንከስ ኬዝድንግንዳ ኖ ይዴ!” ጋይሰኬ።
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.