Marcos 7

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፈረሳዊያንንከስ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብከስ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አርናክን ገይንት ስኤራክን አንካ ሶላ ከት እጅድንካ ሰደኬ።
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 ፈረሳዊያንንከስከ ነግድን አይሁድንከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ካርሰካ ከታ ይንታ አንንም ዎገንግንዳ ስኤራክንዳ ማቼ እቻየኬ።
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 ኮግንደረ ጋበንካ Ꮊድሰኮ ስኤራከክ ዶቆ እቻየኬ፥ ሶርቀን፥ ዳሄን፥ ጋይካ ኡርሰርሳንደትምኬ ሰለንም፥ ስኤርድንደትግንዳ፥ አበረ በድ ዎግን ካርዝደኬ።
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 ኮካንታ ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ግርንተካ፥ Ꮊረተክ ከታ ይንታ አን ስኤራክዶቆ ሶለንም እጅዳ?” ጋየረኮ የሱሰም ኦይሰኬ።
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 የሱሰረ “የታ ኦትረንባብከሶ!” ኢስያስ ቤርድዮ የጎካ፥
6 Jesus respondeu:
7 “ኤድ ፍክሳን ዎገን ሳብታ ዎገንግንዳ ማስሰኮ ኤሰረኮ ዉችኩን እም ጎይንደኬ! ጋይሶ ክት ኬዛን ቤርና ዶፈኔ፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “ኮካንታ የታ ሳብታ ክተን ዛቅሰቶ ኤታ ዎገንም ካርዝደቴ”።
8 E continuou:
9 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የንታ ዎገንም ካርስካንታ ገየረቶ ሳብታ ክተንም ዛቅደቴ፥ ኩን ከትም ጋይሴ።
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ሙሳ፥ ‘የስታ ባበንምከ እንደንም ቦንችካ፥ ጉጅሰረ ይንታ ባበንዘን አነረ እንደንዘን ዳቅልን ኬዝድባብ Ꮊየነረ ደእ ክትም ዝግዝዴ’ ጋይዴ።
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 የታ ማቼ ኩን ጋይደቴ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንታ ባበንካንታ አነረ ይንታ እንደንካንታ አላ ዝግዝድንካ ይ ክትም ዝግዝድንደትም ሪን ሙዳ ሳብካንታ እ እምሳንዳ እሜ’ የንደር ጋይዴ፥
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ይንታ ባቤንምኬ ይንታ እንደንም አሌዘንካ ዉች ክትም ነግዝደቴ፥
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 ኮግንዳ ይተንከረ የንታ ዎገን ካርስካንታ የ ጋይድንካ ሳብታ ቃለንም ነግዝደቴ፥ ኮትኮግንደረ ኮም ካምድንደትም በድ ሪ ይደቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 ካርንካ ዎርሰንመረ የሱስ ይንደር ኤልሶ፥ “የታ ሙደና እም ኤሰርከቴ፥ ገቀርከቴ፥
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 ኤድም ቱናማዝድንዳ፥ ኤታ ዋርንካ ዉድንዳ ዳት ማልንካ ኤታ ዋር አርድንዳ ቱናማዝዳክዬ!
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሄናር ክት አርደዳንደታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካምስንከስጎካ ኦይሰኬ።
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 የሱሰረ ከደር፥ “የተረ ጉጅሶ ኮም ገቀራየቴ? ኤድ እችሶ ይንታ ዋር ኤቅዝድንዳ Ꮊረሰነረ ኤድም ቱና ማዝዳክንደትም የም አርዳዮ?
18 Então ele disse:
19 ልጳርጎካ ስግሶ ማል ዉዳ ዳት ቡዳር ዶቃዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ። ኮከረ የሱስ እችም ሙደና ኡርማ ማትንተን ኬዜ።
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 ኮታዘንከረ፥ “ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ኤታ ቡዳርንካ ዉድን ርንከሰኬ።
20 Ele continuou:
21 ከተረ፥ ዳቅል ገቅር፥ ዞምባ፥ ድቢይ፥ ኤድም ደይሳ፥
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ቤልም፥ ጭጭ፥ ዳቅል፥ ገስ፥ አይተር ማት፥ ጩባ፥ የክ፥ ኦትራ፥ ቦስ፥ ከናከሴ።
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 ኬና ሙደና ዳቅል ርና ኤታ ቡዳርንካ ዉደኬ፥ ኤድመረ ቱናማዝዴ” ኩን ጋይሴ።
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 የሱስ ኮታርንካ አምሶ ትያጥሮስ ካተመንታ ላማር ዶቅድን ሞረናር አይሴ፥ ዋልቃ ኤሀር አርድሶ ዋር ዶቅንትን Ꮊየስነረ ኤሳይንግንዳ ዝግዜ፥ ማታጋካ ዳት ዋር ክታ ዶቅንተና አችምካንታ ማታክዬ።
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 ኮታ ይንቸና ዳቅል አያንካ የደርምሳንዳ ዋልቃ ኤተን የሱስጎካ ኤሰርሶ ሳነካ Ꮊዳንግንዳ ክታ ዱትንዘን ና ዋቼ።
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ኤተነረ ስሮፍንቃውያንንከስታ ኮች ማቻንዳ ግርክ ፍጫ ኤተን Ꮊቄ። ናየረ ኮታ ይንቸንንዘንካ ግምዘንም ውችዝድንግንዳ የሱሰም፥ ምክሴ።
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 የሱስ ማቼ፥ “ይንችንታ እችምን ተይዮ አክስንከስካንታ እም ዝክሳዬ፥ ይና እርምሶ ይንችንከስ ምሳጋካ” ኮትም ጋይሴ።
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ናየረ ማስሶ፥ “ገቴ የ ጮይስዮ፥ ማችንከረ አክስንከሰረ ጋበትንታ ጎያር ማትሶ ይንችና እጅድንካ ዋጅድንደትም ድንግመንም እጅደኬ”፥ ጋየሮ ክትካንታ ና ማስሴ።
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ኮካንታ የሱስ፥ “ኮ የስታ ኬዘንካ ግምዘና ይንችንዘንካ ዉቴ፥ ይና ኮዘንካ የስታ ኤር አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
29 Jesus disse:
30 ናየረ ይንታ ኤር ኮትማቻንደትካ ኮታ ይንቸንን ዳቅል አያንና ዛቅስንካ ሰለንዘን ኡርመካ ራትሶ ዶቅድንካ ና ሰጄ።
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 የሱስ ትያጥሮስ ካተመን ዛቅሶ ስዶና ካተመንጎካ ዶቆ ታማ ካተማ ገየርድንደትካ ስግሶ ገሊላ ባሃርንደር ኖᎺዴ
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 ኮታረረ ዋልቃ ቃም ቱንከከ አፋ አስ ኤችም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድንግንዳ ክትም ምክሰኬ።
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 የሱሰረ ኤችንም ዎርሰናርንካ ዉችትዮ ክትም Ꮊክ ተይ አይስንደትከ ይንታ ግልኤንከስም ኤችንታ ቃምንከስታ ዋር አርችሴ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ፈጭምነረ ፈጭምሶ ኤችንታ አድምን Ꮊጬ።
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 ፈስ ጭላር ሰድሶ ቡዳርንካ ኡክንሶ “ኤፍታ!” ገይሴ፥ ኮታ ቡልነረ “ፍኦችምካ!” ጋይንትዬ።
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 ሳነካ ክታ ቃምንከስ ፎችምሰኬ፥ አድምነረ ብልምሴ፥ ዋልቀረ ማጥርካይሳ ጭርርሳ ኬዛ የጄ።
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 የሱሰረ ኮም ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ኤድንከስም ክትሴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሳንከካ በድካ ስክስሶ ኬዝድ Ꮊቀኬ።
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ አንድር በድ በርእካ፥ “ሙዳ ርን ኡርመካ ይሴ! ቃም ቱንንከስ ኤሰርድንግንዳ፥ አፋ አስንከስ ኬዝድንግንዳ ኖ ይዴ!” ጋይሰኬ።
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.