Marcos 7
gyl (GYL) vs NAA
1 ፈረሳዊያንንከስ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብከስ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አርናክን ገይንት ስኤራክን አንካ ሶላ ከት እጅድንካ ሰደኬ።
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ፈረሳዊያንንከስከ ነግድን አይሁድንከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ካርሰካ ከታ ይንታ አንንም ዎገንግንዳ ስኤራክንዳ ማቼ እቻየኬ።
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ኮግንደረ ጋበንካ Ꮊድሰኮ ስኤራከክ ዶቆ እቻየኬ፥ ሶርቀን፥ ዳሄን፥ ጋይካ ኡርሰርሳንደትምኬ ሰለንም፥ ስኤርድንደትግንዳ፥ አበረ በድ ዎግን ካርዝደኬ።
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ኮካንታ ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋልተንከስታ ዎገንም ግርንተካ፥ Ꮊረተክ ከታ ይንታ አን ስኤራክዶቆ ሶለንም እጅዳ?” ጋየረኮ የሱሰም ኦይሰኬ።
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 የሱሰረ “የታ ኦትረንባብከሶ!” ኢስያስ ቤርድዮ የጎካ፥
6 Jesus respondeu:
7 “ኤድ ፍክሳን ዎገን ሳብታ ዎገንግንዳ ማስሰኮ ኤሰረኮ ዉችኩን እም ጎይንደኬ! ጋይሶ ክት ኬዛን ቤርና ዶፈኔ፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 E em vão me adoram,
8 “ኮካንታ የታ ሳብታ ክተን ዛቅሰቶ ኤታ ዎገንም ካርዝደቴ”።
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የንታ ዎገንም ካርስካንታ ገየረቶ ሳብታ ክተንም ዛቅደቴ፥ ኩን ከትም ጋይሴ።
9 E disse-lhes ainda:
10 ሙሳ፥ ‘የስታ ባበንምከ እንደንም ቦንችካ፥ ጉጅሰረ ይንታ ባበንዘን አነረ እንደንዘን ዳቅልን ኬዝድባብ Ꮊየነረ ደእ ክትም ዝግዝዴ’ ጋይዴ።
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 የታ ማቼ ኩን ጋይደቴ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንታ ባበንካንታ አነረ ይንታ እንደንካንታ አላ ዝግዝድንካ ይ ክትም ዝግዝድንደትም ሪን ሙዳ ሳብካንታ እ እምሳንዳ እሜ’ የንደር ጋይዴ፥
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ይንታ ባቤንምኬ ይንታ እንደንም አሌዘንካ ዉች ክትም ነግዝደቴ፥
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ኮግንዳ ይተንከረ የንታ ዎገን ካርስካንታ የ ጋይድንካ ሳብታ ቃለንም ነግዝደቴ፥ ኮትኮግንደረ ኮም ካምድንደትም በድ ሪ ይደቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 ካርንካ ዎርሰንመረ የሱስ ይንደር ኤልሶ፥ “የታ ሙደና እም ኤሰርከቴ፥ ገቀርከቴ፥
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 ኤድም ቱናማዝድንዳ፥ ኤታ ዋርንካ ዉድንዳ ዳት ማልንካ ኤታ ዋር አርድንዳ ቱናማዝዳክዬ!
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሄናር ክት አርደዳንደታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካምስንከስጎካ ኦይሰኬ።
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 የሱሰረ ከደር፥ “የተረ ጉጅሶ ኮም ገቀራየቴ? ኤድ እችሶ ይንታ ዋር ኤቅዝድንዳ Ꮊረሰነረ ኤድም ቱና ማዝዳክንደትም የም አርዳዮ?
18 Jesus lhes disse:
19 ልጳርጎካ ስግሶ ማል ዉዳ ዳት ቡዳር ዶቃዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ። ኮከረ የሱስ እችም ሙደና ኡርማ ማትንተን ኬዜ።
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ኮታዘንከረ፥ “ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ኤታ ቡዳርንካ ዉድን ርንከሰኬ።
20 E dizia:
21 ከተረ፥ ዳቅል ገቅር፥ ዞምባ፥ ድቢይ፥ ኤድም ደይሳ፥
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ቤልም፥ ጭጭ፥ ዳቅል፥ ገስ፥ አይተር ማት፥ ጩባ፥ የክ፥ ኦትራ፥ ቦስ፥ ከናከሴ።
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 ኬና ሙደና ዳቅል ርና ኤታ ቡዳርንካ ዉደኬ፥ ኤድመረ ቱናማዝዴ” ኩን ጋይሴ።
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 የሱስ ኮታርንካ አምሶ ትያጥሮስ ካተመንታ ላማር ዶቅድን ሞረናር አይሴ፥ ዋልቃ ኤሀር አርድሶ ዋር ዶቅንትን Ꮊየስነረ ኤሳይንግንዳ ዝግዜ፥ ማታጋካ ዳት ዋር ክታ ዶቅንተና አችምካንታ ማታክዬ።
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ኮታ ይንቸና ዳቅል አያንካ የደርምሳንዳ ዋልቃ ኤተን የሱስጎካ ኤሰርሶ ሳነካ Ꮊዳንግንዳ ክታ ዱትንዘን ና ዋቼ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ኤተነረ ስሮፍንቃውያንንከስታ ኮች ማቻንዳ ግርክ ፍጫ ኤተን Ꮊቄ። ናየረ ኮታ ይንቸንንዘንካ ግምዘንም ውችዝድንግንዳ የሱሰም፥ ምክሴ።
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 የሱስ ማቼ፥ “ይንችንታ እችምን ተይዮ አክስንከስካንታ እም ዝክሳዬ፥ ይና እርምሶ ይንችንከስ ምሳጋካ” ኮትም ጋይሴ።
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ናየረ ማስሶ፥ “ገቴ የ ጮይስዮ፥ ማችንከረ አክስንከሰረ ጋበትንታ ጎያር ማትሶ ይንችና እጅድንካ ዋጅድንደትም ድንግመንም እጅደኬ”፥ ጋየሮ ክትካንታ ና ማስሴ።
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ኮካንታ የሱስ፥ “ኮ የስታ ኬዘንካ ግምዘና ይንችንዘንካ ዉቴ፥ ይና ኮዘንካ የስታ ኤር አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ናየረ ይንታ ኤር ኮትማቻንደትካ ኮታ ይንቸንን ዳቅል አያንና ዛቅስንካ ሰለንዘን ኡርመካ ራትሶ ዶቅድንካ ና ሰጄ።
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 የሱስ ትያጥሮስ ካተመን ዛቅሶ ስዶና ካተመንጎካ ዶቆ ታማ ካተማ ገየርድንደትካ ስግሶ ገሊላ ባሃርንደር ኖᎺዴ
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ኮታረረ ዋልቃ ቃም ቱንከከ አፋ አስ ኤችም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድንግንዳ ክትም ምክሰኬ።
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 የሱሰረ ኤችንም ዎርሰናርንካ ዉችትዮ ክትም Ꮊክ ተይ አይስንደትከ ይንታ ግልኤንከስም ኤችንታ ቃምንከስታ ዋር አርችሴ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ፈጭምነረ ፈጭምሶ ኤችንታ አድምን Ꮊጬ።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ፈስ ጭላር ሰድሶ ቡዳርንካ ኡክንሶ “ኤፍታ!” ገይሴ፥ ኮታ ቡልነረ “ፍኦችምካ!” ጋይንትዬ።
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ሳነካ ክታ ቃምንከስ ፎችምሰኬ፥ አድምነረ ብልምሴ፥ ዋልቀረ ማጥርካይሳ ጭርርሳ ኬዛ የጄ።
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 የሱሰረ ኮም ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ኤድንከስም ክትሴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሳንከካ በድካ ስክስሶ ኬዝድ Ꮊቀኬ።
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ አንድር በድ በርእካ፥ “ሙዳ ርን ኡርመካ ይሴ! ቃም ቱንንከስ ኤሰርድንግንዳ፥ አፋ አስንከስ ኬዝድንግንዳ ኖ ይዴ!” ጋይሰኬ።
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.