Marcos 6
gyl (GYL) vs NVI
1 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ ይንታ ፍጨናር Ꮊዴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትም ጎርስምሰኬ።
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር ኤስስ የጄ፥ በድ ኤድንከስ ኮታር Ꮊፈርሰኮ ክደር ኤሰርድ Ꮊቀኬ፥ ከተረ “ኮና ኤችና ኮም ሙዳ ርን Ꮊምንክክ Ꮊፍሳሬ? Ꮊስግንዳ ኤጫ ክትካንታ እምምሳረ? ከትከነም አተን ክት ይድንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋየረኮ በርእድ Ꮊቀኬ።
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ኮታዘንከረ “የለተ ኖኮና Ꮊቀን Ꮊዝድባብ ማራመታ ይንች ካዮ? ያይቆበታ፥ ዮሰታ ይሁደተኬ ስምኦነታ እስመና ካዮ? ክታ ምችነንከሰረ ኬና ዎንካ ክክን ካየኮ?” ጋየረኮ ክትም ቶቸካ ኤሰርክሳ ነገደኬ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 የሱስ ማቼ፥ “ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ አብንከዝደር ቦንችምዴ፥ ይንታ ገታ ፍጨንዘን፥ ይንታ ሱሰንከዝደርኬ ይንታ ኤሀ ኤድንከዝደር ማቼ ቶችምዴ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ኮታረረ ቶክም Ꮊዝምባብከዘን ይንታ አንን ዎድሶ ፋችዘንካ አብ አተን ፍክሳክዬ።
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ዎርሰና አሜንክሳ ከታ ነግንካ አንድር በርእሴ፥ ኮተረ ቡር የሱስ ሞረንከሳር ኦንገሮ ኤስዝድ Ꮊቄ።
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ታሜከ ቃስተንከስም ይንደር ኤልሶ ቃስተን ቃስተን ማስሶ ከትም ኦይቼ፥ ዳቅል አያንንከዘነረ ዎልቃ ከትም እምሴ።
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ኬታ ጎግታ ጉፈዘንካ አብ ሶለረ ማታ ቦርሳ፥ ብረረ ይንታ ክስናር ከት የዳክንግንዳ ክትሴ።
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 “የንታ ዱትናር ጫማ አርችከቴ ዳት ቃስተን ሳምዝ Ꮊይ ቆበረተ ከትም ጋይሴ።
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ꮊምንካርዘነረ ዋልቃ ኤታ ኤሪ አርደቶ፥ ካርንኮትም የ ዛቅተርን የለልታ ኮታር ዶእከቴ።
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ኤድንከስ የም ሞግዳክንካርያርከ የም ኤሰርዳክን ካርዘን ሙዳ የንታ ዱትንታ ቡልንም ድንግስሰቶ ኮታርንካ ዉትሰቶ አይከቴ፥ ኮነረ ከትካንታ ኤግዝምስታ ማርካ ከታዘን ማተረ” ከትም ጋይሴ።
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ኦይትምስባብከሰረ ኮታርካ ዉትሰኮ፥ ኤድንከስ ሙዳ ጎማ ይንታ ፍክስን ከት ዎይዝድንግንዳ ኤስሰኬ።
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 በድ ግምዘንከስመረ ዉችሰኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ዛይት ሳየረኮ ፋችሰኬ።
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 የሱሰታ ላምና ሙደንደር ኤስምሳን ኦል፥ ባንችና ሄረዶስ ክትጎካ ኤሰርሴ። ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ፥ “ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምቴ፥ ኮካንታ ኮና ሙዳ አተና ክትካ ይይምዴ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 አብንከሰረ “ኤላሴ” ጋይሰኬ። ነገድባብከሰረ ጉጅሶ “ኤና እሪ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከሳርንካ ዋልቀንግንዴ” ጋይደኮ Ꮊቀኬ።
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ሄረዶስ ማቼ ኮም ሙዳ ኤሰርሶ፥ “ኮና እ ክታ ባርን ተችስባብ ዮሀንሴ፥ ኮናና! ኖ ደእያርንካ አምሴ”፥ ጋይሴ።
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ኮነረ ሄረዶስ ይንታ እስመን ፍልጶሰታ ኬነን ሄሮድያደም እንቸንካ ዮሀንሰም ኮትጎካ የችሶ ዞክና ኤሀር ዞክስሶ Ꮊቄ።
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ዮሀንሰረ ክት ዞከርሳንዳ፥ ሄረዶሰም “የስታ እስመንታ ኬነንም የስታ እንቸና ዝግዝድንዳ ካዬ!” ጋይድ Ꮊቃንኦሌ።
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ሄሮድያደረ ኮካ ይምኤርሶ ዮሀንሰም ደይስስካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ኬዛር ማቼ ኮትካንታ ማታክዬ።
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ሄረዶስ እርምሶ ዮሀንስ ጭልምስባብከ ሳብካንታ ፋስምስባብ ማትንተን ይ ኤዝድንኦል ክትም ጳሰሮ ካርዝድ Ꮊቄ። ሄረዶስ ዮሀንሰታ ኬዘንም ይ ኤሰርሳንᎺይካ ሙዳ ኦይምድ Ꮊቄ፥ ማታጋካ ዳት ጉርምካ ክትም ኤሰርድ Ꮊቄ።
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ሄረዶስ ይ አጠርሳን ሰጨን ቦንቻካንታ ባንችንታ ገችታ ኤረንባብከስካንታ፥ ዳምንባብከስታዘን ዶርምስባብከስካንተኬ ዋልቃ ዋልቃ ኤስምስባብ ገሊላር ዶቅድን ኤድንከስም ሞካካንታ ግክሴ፥ ኮነረ ሄሮድያዳ ክትም Ꮊፍካንታ ኡርማ ሰጫ ኮትካንታ ማቼ።
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ኮካንተረ ሄሮድያደታ ይንቸና ሞከርድን ኤሄናር አርድሶ ኮት ይግድንካ ሄረዶሰምንኬ ክትካ ክክን እችምንዘን ዶቅድባብከስም ና ጉርምሴ። ባንችነረ ይንቸን፥ “የስ ዝግድን Ꮊምንመረ ሙዳ እም ኦይስካ፥ እታ የስካንታ እምትቴ” ኮደር ጋይሴ።
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 “እስታ ባንችምንተረ የከንም ዎራ ማቼ፥ እም የስ ኦይዝድንደትም ሙዳ የስካንታ እምድቴ!” ጋየሮ ኮትካንታ ጫቅሴ።
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ናየረ ይንታ እንደንደር አይሶ፥ “Ꮊርስ ክትም ኦይስቴ?” ኮደር ጋይሴ፥ እንደነረ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደን እምካ፥ ጋይሰዮ ክትም ኦይስካ”፥ ኮትም ጋይሴ።
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ይንቸነረ ሳና ጭጭመትካ ባንችንደር ማትሶ፥ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደን ጋበትታ ዋር ታ እካንታ እምምድንግንዳ ዝግድቴ” ጋየሮ ና ኦይሴ።
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ባንችና ኮ ጋይተንካ አንድር ሞርእሴ፥ ማታጋካ ዳት እችምዘን ዶቅስባብከስታ እር ይ አርደዳን ጫቀንታ ኮት ኦይሳንደትም ማርካንታ ዝጋክዬ።
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ኮካንታ ባንችና ሳነካ ዋልቀን ካርስንባብ ፖልስን ዮሀንሰታ ቃደን ተችትዮ ተይ Ꮊድንግንዳ ኦይቼ፥ ፖልስነረ ዞክና ኤሄናር አይሶ ዮሀንሰታ ቃደን ተቼ፥
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ተችምሳን ቃደንመረ ጋበትታ ዋር ተይᎺድሶ ይንቸንንካንታ እምሴ፥ ይንቸነረ ይንታ እንደንካንታ እምሴ።
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ከታ ኤሰርሳንᎺይካ Ꮊድሰኮ ለይስንም ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ።
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ኦይትምስባብከስ ከታ ይ ክትምሳን ካርናርንካ ማት Ꮊድሰኮ የሱሰታ እር ሳንምሰኬ፥ ከታ ይ ይሳንደትምከ ኤስሳንደትም ሙዳ ክትካንታ ኬዘኬ።
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 የሱሰረ “የታ የንት ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሰቶ ቶክም Ꮊዉስከቴ”፥ ከትም ጋይሴ፥ ኮመረ ክት ጋይሳንዳ Ꮊረታ ጋይሴ ከደር Ꮊድባብከስከ አይድባብ በድንከስ ማቻንካንታ እችምካንታ ዎራ ሳዓት ከትካንታ ካየንካንቴ።
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ኮካንታ ይንት ከታ ዶቅካንታ ሎቀንዘንካ ቃለርድን ጃልበናር አርድሰኮ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርያር፥ አይሰኬ።
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ማታጋካ ዳት ከት አይድንካ በድ ኤድንከስ ሰድሰኮ ከትም ኤሰኬ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካተመንከሳርንከረ ዉትሰኮ ዱትካ ዞደረኮ ከትም እርምሰኮ ከደር ሳንምሰኬ።
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ Ꮊንቸርድዮ በድ ኤድንከስም ኖ ሰጄ፥ ግስመንባብ ከታ ካየን ቆልግንዳ ከታ ማትንተንከረ ከትካንታ ሞርእሴ፥ በድ ሪመረ ከትም ኤስስ የጄ።
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሰጨና ሶይተሮ አይድንካንታ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥ “ኮና ካርና ኤድ ካየንካርዬ፥ ሰጨነረ ሶይቴ፥
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ከት እጅድንዳ ካየንካንታ ሞረናር ዶቅድን ካተመን ካየንከሳርኬ የለንከሳር አይሰኮ እችም ከት ሰንድንግንዳ ኬና ኤድንከስም ኦይትካ” ክትም ጋይሰኬ።
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 የሱስ ማቼ፥ “ከት እጅድንደትም የታ እምከቴ” ጋየሮ ማስሴ። ከተረ “ይና፥ አይሶቶ ከት እጅድንደትም ቃስተን ጸታ ብራ ጣገረካ ሰንት እምተሮቶ?” ጋይሰኬ።
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 የሱሰረ “መም ሶላ የንደር ዶቅዳ? ይና አይሰቶ የ ሰድኔ”፥ ከትም ጋይሴ፥ ከተረ ሰድሰኮ “ዶንቅ ሶለኬ ቃስተን ሞለካ ዶቅዴ”፥ ክደር ጋይሰኬ።
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 የሱሰረ ዎርሰንም Ꮊክ Ꮊክ ፋስሶ፥ ጮልሳን ድረዘን ከትም ዶቅዝድን ግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ኮካንታ ዎርሰና ባንግና ጸታ አና ባንግና ቃስተን ቦንደከ ታማ ማትሰኮ Ꮊክ Ꮊክ ፋስምሰኮ ዶቅሰኬ።
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱሰረ ዶንቅ ሶለንምከ ቃስተን ሞለን የድሶ፥ ፈስ ጭላር ሰድሶ ጋለቼ፥ ሶለንም አስትዮ ኤድንከስካንታ ከት የልዝድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ። ኮትኮግንደረ ቃስተን ሞለን ሙደንካንታ የልስሴ።
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ስጣንደትም ዶከን ታመከ ቃስተን ጋበትካ ጮጭ ሳንሰኬ።
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ሶለንም እችባብ አⷝነንከስታ ፋይደና ዶንቅ ሳአ Ꮊቀኬ።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 የሱስ ሳነካ ዎርሰንም ኦይተሮ ክት ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ፋማ በቴሳይዳ ካተመናር ቃልሰኮ ከት እር አይድንግንዳ ክትሴ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኮታ ቡር ከታዘንካ ፋስምሶ ምክስካንታ ገቸንዘን ዉተዴ።
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ፍጨና ሶይድንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበና ባሀርንታ ግድያር ዶቅድንካ የሱስ ማቼ ይንት ፍጫዘን Ꮊቄ።
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታዘን ዞግድን ዞገንጎካ በይካንታ ማጠርድንካ ከትም ሰጄ፥ ሶይትናርንከረ ሳክላ ሳኣትዘንካ የድሶ ታመከ ቃስቴን ሳዓት ዶቅድንደታር ባሀርንዘንካ ሙከሮ ከደር Ꮊዴ፥ ከትም ስግሰረ አይዳ ዶቆ።
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ኬዛር ማቼ ከታ ባሀርንዘንካ ሙከሮ ክት አይድንካ ሰድሰኮ ቡንከም ካምስንካ ፍፍሰኬ።
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ሙደነረ ክትም ሰዳንደትካ ገቅሰኬ።
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ኮታዘንከረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናረረ አርድሶ፥ ከትካ ክክን ክት ማቻንደትካ ዞገና ዎእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አንድር በርእሰኬ።
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ይና፥ ከታ ቡደና ገቀርክሳ ነግድንካ ሶለንታ አተንም ገቀርት ተይክሳ ነግሰኮ ዳት ኮና ርና ከትም በርእስስተራክ ዶቆ።
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ባሀርን ቃልሰኮ፥ ገንሰረጥ ካተመናር የልሰኬ፥ ጃልበንም ባሀርንታ ካንተዘን ዉችሰኮ ዞክሰኬ፥
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ጃልበናርንካ ከታ ይ Ꮊንቸርሳንግንዳ ሳነካ ኤድንከስ የሱሰም ኤሰኬ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ከተረ ፍጨንኮታር ዞደረኮ የሱስ ዶቅድን ካርናር ሙዳ ሰቅምንባብከስም Ꮊቸካ ባልትዮ ተይ Ꮊድ የጀኬ።
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ክት አይሳን ካርሙደናር ሞረናርንካ፥ ካተመናርንካ፥ ካተማ ካየናርንከረ ሰቀርስባብከስም መለንዘን ተይ Ꮊደረኮ ክታ እሪ ዎድᎺቀኬ፥ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎራ ከት ዎልድንግንዳ ክትም ምግዝድ Ꮊቀኬ፥ ክትም ዎልስባበረ ሙደና ፋጭድ Ꮊቀኬ።
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.