Marcos 6
gyl (GYL) vs ACF
1 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ ይንታ ፍጨናር Ꮊዴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትም ጎርስምሰኬ።
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር ኤስስ የጄ፥ በድ ኤድንከስ ኮታር Ꮊፈርሰኮ ክደር ኤሰርድ Ꮊቀኬ፥ ከተረ “ኮና ኤችና ኮም ሙዳ ርን Ꮊምንክክ Ꮊፍሳሬ? Ꮊስግንዳ ኤጫ ክትካንታ እምምሳረ? ከትከነም አተን ክት ይድንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋየረኮ በርእድ Ꮊቀኬ።
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ኮታዘንከረ “የለተ ኖኮና Ꮊቀን Ꮊዝድባብ ማራመታ ይንች ካዮ? ያይቆበታ፥ ዮሰታ ይሁደተኬ ስምኦነታ እስመና ካዮ? ክታ ምችነንከሰረ ኬና ዎንካ ክክን ካየኮ?” ጋየረኮ ክትም ቶቸካ ኤሰርክሳ ነገደኬ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 የሱስ ማቼ፥ “ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ አብንከዝደር ቦንችምዴ፥ ይንታ ገታ ፍጨንዘን፥ ይንታ ሱሰንከዝደርኬ ይንታ ኤሀ ኤድንከዝደር ማቼ ቶችምዴ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 ኮታረረ ቶክም Ꮊዝምባብከዘን ይንታ አንን ዎድሶ ፋችዘንካ አብ አተን ፍክሳክዬ።
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ዎርሰና አሜንክሳ ከታ ነግንካ አንድር በርእሴ፥ ኮተረ ቡር የሱስ ሞረንከሳር ኦንገሮ ኤስዝድ Ꮊቄ።
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ታሜከ ቃስተንከስም ይንደር ኤልሶ ቃስተን ቃስተን ማስሶ ከትም ኦይቼ፥ ዳቅል አያንንከዘነረ ዎልቃ ከትም እምሴ።
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ኬታ ጎግታ ጉፈዘንካ አብ ሶለረ ማታ ቦርሳ፥ ብረረ ይንታ ክስናር ከት የዳክንግንዳ ክትሴ።
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 “የንታ ዱትናር ጫማ አርችከቴ ዳት ቃስተን ሳምዝ Ꮊይ ቆበረተ ከትም ጋይሴ።
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ꮊምንካርዘነረ ዋልቃ ኤታ ኤሪ አርደቶ፥ ካርንኮትም የ ዛቅተርን የለልታ ኮታር ዶእከቴ።
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ኤድንከስ የም ሞግዳክንካርያርከ የም ኤሰርዳክን ካርዘን ሙዳ የንታ ዱትንታ ቡልንም ድንግስሰቶ ኮታርንካ ዉትሰቶ አይከቴ፥ ኮነረ ከትካንታ ኤግዝምስታ ማርካ ከታዘን ማተረ” ከትም ጋይሴ።
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 ኦይትምስባብከሰረ ኮታርካ ዉትሰኮ፥ ኤድንከስ ሙዳ ጎማ ይንታ ፍክስን ከት ዎይዝድንግንዳ ኤስሰኬ።
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 በድ ግምዘንከስመረ ዉችሰኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ዛይት ሳየረኮ ፋችሰኬ።
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 የሱሰታ ላምና ሙደንደር ኤስምሳን ኦል፥ ባንችና ሄረዶስ ክትጎካ ኤሰርሴ። ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ፥ “ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምቴ፥ ኮካንታ ኮና ሙዳ አተና ክትካ ይይምዴ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 አብንከሰረ “ኤላሴ” ጋይሰኬ። ነገድባብከሰረ ጉጅሶ “ኤና እሪ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከሳርንካ ዋልቀንግንዴ” ጋይደኮ Ꮊቀኬ።
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 ሄረዶስ ማቼ ኮም ሙዳ ኤሰርሶ፥ “ኮና እ ክታ ባርን ተችስባብ ዮሀንሴ፥ ኮናና! ኖ ደእያርንካ አምሴ”፥ ጋይሴ።
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 ኮነረ ሄረዶስ ይንታ እስመን ፍልጶሰታ ኬነን ሄሮድያደም እንቸንካ ዮሀንሰም ኮትጎካ የችሶ ዞክና ኤሀር ዞክስሶ Ꮊቄ።
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ዮሀንሰረ ክት ዞከርሳንዳ፥ ሄረዶሰም “የስታ እስመንታ ኬነንም የስታ እንቸና ዝግዝድንዳ ካዬ!” ጋይድ Ꮊቃንኦሌ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ሄሮድያደረ ኮካ ይምኤርሶ ዮሀንሰም ደይስስካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ኬዛር ማቼ ኮትካንታ ማታክዬ።
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ሄረዶስ እርምሶ ዮሀንስ ጭልምስባብከ ሳብካንታ ፋስምስባብ ማትንተን ይ ኤዝድንኦል ክትም ጳሰሮ ካርዝድ Ꮊቄ። ሄረዶስ ዮሀንሰታ ኬዘንም ይ ኤሰርሳንᎺይካ ሙዳ ኦይምድ Ꮊቄ፥ ማታጋካ ዳት ጉርምካ ክትም ኤሰርድ Ꮊቄ።
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 ሄረዶስ ይ አጠርሳን ሰጨን ቦንቻካንታ ባንችንታ ገችታ ኤረንባብከስካንታ፥ ዳምንባብከስታዘን ዶርምስባብከስካንተኬ ዋልቃ ዋልቃ ኤስምስባብ ገሊላር ዶቅድን ኤድንከስም ሞካካንታ ግክሴ፥ ኮነረ ሄሮድያዳ ክትም Ꮊፍካንታ ኡርማ ሰጫ ኮትካንታ ማቼ።
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 ኮካንተረ ሄሮድያደታ ይንቸና ሞከርድን ኤሄናር አርድሶ ኮት ይግድንካ ሄረዶሰምንኬ ክትካ ክክን እችምንዘን ዶቅድባብከስም ና ጉርምሴ። ባንችነረ ይንቸን፥ “የስ ዝግድን Ꮊምንመረ ሙዳ እም ኦይስካ፥ እታ የስካንታ እምትቴ” ኮደር ጋይሴ።
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 “እስታ ባንችምንተረ የከንም ዎራ ማቼ፥ እም የስ ኦይዝድንደትም ሙዳ የስካንታ እምድቴ!” ጋየሮ ኮትካንታ ጫቅሴ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ናየረ ይንታ እንደንደር አይሶ፥ “Ꮊርስ ክትም ኦይስቴ?” ኮደር ጋይሴ፥ እንደነረ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደን እምካ፥ ጋይሰዮ ክትም ኦይስካ”፥ ኮትም ጋይሴ።
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 ይንቸነረ ሳና ጭጭመትካ ባንችንደር ማትሶ፥ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደን ጋበትታ ዋር ታ እካንታ እምምድንግንዳ ዝግድቴ” ጋየሮ ና ኦይሴ።
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 ባንችና ኮ ጋይተንካ አንድር ሞርእሴ፥ ማታጋካ ዳት እችምዘን ዶቅስባብከስታ እር ይ አርደዳን ጫቀንታ ኮት ኦይሳንደትም ማርካንታ ዝጋክዬ።
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ኮካንታ ባንችና ሳነካ ዋልቀን ካርስንባብ ፖልስን ዮሀንሰታ ቃደን ተችትዮ ተይ Ꮊድንግንዳ ኦይቼ፥ ፖልስነረ ዞክና ኤሄናር አይሶ ዮሀንሰታ ቃደን ተቼ፥
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ተችምሳን ቃደንመረ ጋበትታ ዋር ተይᎺድሶ ይንቸንንካንታ እምሴ፥ ይንቸነረ ይንታ እንደንካንታ እምሴ።
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ከታ ኤሰርሳንᎺይካ Ꮊድሰኮ ለይስንም ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ።
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 ኦይትምስባብከስ ከታ ይ ክትምሳን ካርናርንካ ማት Ꮊድሰኮ የሱሰታ እር ሳንምሰኬ፥ ከታ ይ ይሳንደትምከ ኤስሳንደትም ሙዳ ክትካንታ ኬዘኬ።
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 የሱሰረ “የታ የንት ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሰቶ ቶክም Ꮊዉስከቴ”፥ ከትም ጋይሴ፥ ኮመረ ክት ጋይሳንዳ Ꮊረታ ጋይሴ ከደር Ꮊድባብከስከ አይድባብ በድንከስ ማቻንካንታ እችምካንታ ዎራ ሳዓት ከትካንታ ካየንካንቴ።
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ኮካንታ ይንት ከታ ዶቅካንታ ሎቀንዘንካ ቃለርድን ጃልበናር አርድሰኮ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርያር፥ አይሰኬ።
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ማታጋካ ዳት ከት አይድንካ በድ ኤድንከስ ሰድሰኮ ከትም ኤሰኬ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካተመንከሳርንከረ ዉትሰኮ ዱትካ ዞደረኮ ከትም እርምሰኮ ከደር ሳንምሰኬ።
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ Ꮊንቸርድዮ በድ ኤድንከስም ኖ ሰጄ፥ ግስመንባብ ከታ ካየን ቆልግንዳ ከታ ማትንተንከረ ከትካንታ ሞርእሴ፥ በድ ሪመረ ከትም ኤስስ የጄ።
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሰጨና ሶይተሮ አይድንካንታ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥ “ኮና ካርና ኤድ ካየንካርዬ፥ ሰጨነረ ሶይቴ፥
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 ከት እጅድንዳ ካየንካንታ ሞረናር ዶቅድን ካተመን ካየንከሳርኬ የለንከሳር አይሰኮ እችም ከት ሰንድንግንዳ ኬና ኤድንከስም ኦይትካ” ክትም ጋይሰኬ።
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 የሱስ ማቼ፥ “ከት እጅድንደትም የታ እምከቴ” ጋየሮ ማስሴ። ከተረ “ይና፥ አይሶቶ ከት እጅድንደትም ቃስተን ጸታ ብራ ጣገረካ ሰንት እምተሮቶ?” ጋይሰኬ።
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 የሱሰረ “መም ሶላ የንደር ዶቅዳ? ይና አይሰቶ የ ሰድኔ”፥ ከትም ጋይሴ፥ ከተረ ሰድሰኮ “ዶንቅ ሶለኬ ቃስተን ሞለካ ዶቅዴ”፥ ክደር ጋይሰኬ።
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 የሱሰረ ዎርሰንም Ꮊክ Ꮊክ ፋስሶ፥ ጮልሳን ድረዘን ከትም ዶቅዝድን ግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 ኮካንታ ዎርሰና ባንግና ጸታ አና ባንግና ቃስተን ቦንደከ ታማ ማትሰኮ Ꮊክ Ꮊክ ፋስምሰኮ ዶቅሰኬ።
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 የሱሰረ ዶንቅ ሶለንምከ ቃስተን ሞለን የድሶ፥ ፈስ ጭላር ሰድሶ ጋለቼ፥ ሶለንም አስትዮ ኤድንከስካንታ ከት የልዝድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ። ኮትኮግንደረ ቃስተን ሞለን ሙደንካንታ የልስሴ።
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ።
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ስጣንደትም ዶከን ታመከ ቃስተን ጋበትካ ጮጭ ሳንሰኬ።
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 ሶለንም እችባብ አⷝነንከስታ ፋይደና ዶንቅ ሳአ Ꮊቀኬ።
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 የሱስ ሳነካ ዎርሰንም ኦይተሮ ክት ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ፋማ በቴሳይዳ ካተመናር ቃልሰኮ ከት እር አይድንግንዳ ክትሴ።
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኮታ ቡር ከታዘንካ ፋስምሶ ምክስካንታ ገቸንዘን ዉተዴ።
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 ፍጨና ሶይድንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበና ባሀርንታ ግድያር ዶቅድንካ የሱስ ማቼ ይንት ፍጫዘን Ꮊቄ።
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታዘን ዞግድን ዞገንጎካ በይካንታ ማጠርድንካ ከትም ሰጄ፥ ሶይትናርንከረ ሳክላ ሳኣትዘንካ የድሶ ታመከ ቃስቴን ሳዓት ዶቅድንደታር ባሀርንዘንካ ሙከሮ ከደር Ꮊዴ፥ ከትም ስግሰረ አይዳ ዶቆ።
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ኬዛር ማቼ ከታ ባሀርንዘንካ ሙከሮ ክት አይድንካ ሰድሰኮ ቡንከም ካምስንካ ፍፍሰኬ።
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 ሙደነረ ክትም ሰዳንደትካ ገቅሰኬ።
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 ኮታዘንከረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናረረ አርድሶ፥ ከትካ ክክን ክት ማቻንደትካ ዞገና ዎእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አንድር በርእሰኬ።
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ይና፥ ከታ ቡደና ገቀርክሳ ነግድንካ ሶለንታ አተንም ገቀርት ተይክሳ ነግሰኮ ዳት ኮና ርና ከትም በርእስስተራክ ዶቆ።
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 ባሀርን ቃልሰኮ፥ ገንሰረጥ ካተመናር የልሰኬ፥ ጃልበንም ባሀርንታ ካንተዘን ዉችሰኮ ዞክሰኬ፥
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ጃልበናርንካ ከታ ይ Ꮊንቸርሳንግንዳ ሳነካ ኤድንከስ የሱሰም ኤሰኬ።
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 ከተረ ፍጨንኮታር ዞደረኮ የሱስ ዶቅድን ካርናር ሙዳ ሰቅምንባብከስም Ꮊቸካ ባልትዮ ተይ Ꮊድ የጀኬ።
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ክት አይሳን ካርሙደናር ሞረናርንካ፥ ካተመናርንካ፥ ካተማ ካየናርንከረ ሰቀርስባብከስም መለንዘን ተይ Ꮊደረኮ ክታ እሪ ዎድᎺቀኬ፥ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎራ ከት ዎልድንግንዳ ክትም ምግዝድ Ꮊቀኬ፥ ክትም ዎልስባበረ ሙደና ፋጭድ Ꮊቀኬ።
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.