Marcos 6

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ ይንታ ፍጨናር Ꮊዴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትም ጎርስምሰኬ።
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር ኤስስ የጄ፥ በድ ኤድንከስ ኮታር Ꮊፈርሰኮ ክደር ኤሰርድ Ꮊቀኬ፥ ከተረ “ኮና ኤችና ኮም ሙዳ ርን Ꮊምንክክ Ꮊፍሳሬ? Ꮊስግንዳ ኤጫ ክትካንታ እምምሳረ? ከትከነም አተን ክት ይድንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋየረኮ በርእድ Ꮊቀኬ።
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ኮታዘንከረ “የለተ ኖኮና Ꮊቀን Ꮊዝድባብ ማራመታ ይንች ካዮ? ያይቆበታ፥ ዮሰታ ይሁደተኬ ስምኦነታ እስመና ካዮ? ክታ ምችነንከሰረ ኬና ዎንካ ክክን ካየኮ?” ጋየረኮ ክትም ቶቸካ ኤሰርክሳ ነገደኬ።
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 የሱስ ማቼ፥ “ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ አብንከዝደር ቦንችምዴ፥ ይንታ ገታ ፍጨንዘን፥ ይንታ ሱሰንከዝደርኬ ይንታ ኤሀ ኤድንከዝደር ማቼ ቶችምዴ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 Mas Jesus disse:
5 ኮታረረ ቶክም Ꮊዝምባብከዘን ይንታ አንን ዎድሶ ፋችዘንካ አብ አተን ፍክሳክዬ።
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ዎርሰና አሜንክሳ ከታ ነግንካ አንድር በርእሴ፥ ኮተረ ቡር የሱስ ሞረንከሳር ኦንገሮ ኤስዝድ Ꮊቄ።
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ታሜከ ቃስተንከስም ይንደር ኤልሶ ቃስተን ቃስተን ማስሶ ከትም ኦይቼ፥ ዳቅል አያንንከዘነረ ዎልቃ ከትም እምሴ።
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ኬታ ጎግታ ጉፈዘንካ አብ ሶለረ ማታ ቦርሳ፥ ብረረ ይንታ ክስናር ከት የዳክንግንዳ ክትሴ።
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 “የንታ ዱትናር ጫማ አርችከቴ ዳት ቃስተን ሳምዝ Ꮊይ ቆበረተ ከትም ጋይሴ።
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ꮊምንካርዘነረ ዋልቃ ኤታ ኤሪ አርደቶ፥ ካርንኮትም የ ዛቅተርን የለልታ ኮታር ዶእከቴ።
10 Disse ainda:
11 ኤድንከስ የም ሞግዳክንካርያርከ የም ኤሰርዳክን ካርዘን ሙዳ የንታ ዱትንታ ቡልንም ድንግስሰቶ ኮታርንካ ዉትሰቶ አይከቴ፥ ኮነረ ከትካንታ ኤግዝምስታ ማርካ ከታዘን ማተረ” ከትም ጋይሴ።
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ኦይትምስባብከሰረ ኮታርካ ዉትሰኮ፥ ኤድንከስ ሙዳ ጎማ ይንታ ፍክስን ከት ዎይዝድንግንዳ ኤስሰኬ።
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 በድ ግምዘንከስመረ ዉችሰኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ዛይት ሳየረኮ ፋችሰኬ።
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 የሱሰታ ላምና ሙደንደር ኤስምሳን ኦል፥ ባንችና ሄረዶስ ክትጎካ ኤሰርሴ። ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ፥ “ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምቴ፥ ኮካንታ ኮና ሙዳ አተና ክትካ ይይምዴ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 አብንከሰረ “ኤላሴ” ጋይሰኬ። ነገድባብከሰረ ጉጅሶ “ኤና እሪ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከሳርንካ ዋልቀንግንዴ” ጋይደኮ Ꮊቀኬ።
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ሄረዶስ ማቼ ኮም ሙዳ ኤሰርሶ፥ “ኮና እ ክታ ባርን ተችስባብ ዮሀንሴ፥ ኮናና! ኖ ደእያርንካ አምሴ”፥ ጋይሴ።
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ኮነረ ሄረዶስ ይንታ እስመን ፍልጶሰታ ኬነን ሄሮድያደም እንቸንካ ዮሀንሰም ኮትጎካ የችሶ ዞክና ኤሀር ዞክስሶ Ꮊቄ።
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ዮሀንሰረ ክት ዞከርሳንዳ፥ ሄረዶሰም “የስታ እስመንታ ኬነንም የስታ እንቸና ዝግዝድንዳ ካዬ!” ጋይድ Ꮊቃንኦሌ።
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ሄሮድያደረ ኮካ ይምኤርሶ ዮሀንሰም ደይስስካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ኬዛር ማቼ ኮትካንታ ማታክዬ።
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ሄረዶስ እርምሶ ዮሀንስ ጭልምስባብከ ሳብካንታ ፋስምስባብ ማትንተን ይ ኤዝድንኦል ክትም ጳሰሮ ካርዝድ Ꮊቄ። ሄረዶስ ዮሀንሰታ ኬዘንም ይ ኤሰርሳንᎺይካ ሙዳ ኦይምድ Ꮊቄ፥ ማታጋካ ዳት ጉርምካ ክትም ኤሰርድ Ꮊቄ።
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ሄረዶስ ይ አጠርሳን ሰጨን ቦንቻካንታ ባንችንታ ገችታ ኤረንባብከስካንታ፥ ዳምንባብከስታዘን ዶርምስባብከስካንተኬ ዋልቃ ዋልቃ ኤስምስባብ ገሊላር ዶቅድን ኤድንከስም ሞካካንታ ግክሴ፥ ኮነረ ሄሮድያዳ ክትም Ꮊፍካንታ ኡርማ ሰጫ ኮትካንታ ማቼ።
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ኮካንተረ ሄሮድያደታ ይንቸና ሞከርድን ኤሄናር አርድሶ ኮት ይግድንካ ሄረዶሰምንኬ ክትካ ክክን እችምንዘን ዶቅድባብከስም ና ጉርምሴ። ባንችነረ ይንቸን፥ “የስ ዝግድን Ꮊምንመረ ሙዳ እም ኦይስካ፥ እታ የስካንታ እምትቴ” ኮደር ጋይሴ።
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 “እስታ ባንችምንተረ የከንም ዎራ ማቼ፥ እም የስ ኦይዝድንደትም ሙዳ የስካንታ እምድቴ!” ጋየሮ ኮትካንታ ጫቅሴ።
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ናየረ ይንታ እንደንደር አይሶ፥ “Ꮊርስ ክትም ኦይስቴ?” ኮደር ጋይሴ፥ እንደነረ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደን እምካ፥ ጋይሰዮ ክትም ኦይስካ”፥ ኮትም ጋይሴ።
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ይንቸነረ ሳና ጭጭመትካ ባንችንደር ማትሶ፥ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደን ጋበትታ ዋር ታ እካንታ እምምድንግንዳ ዝግድቴ” ጋየሮ ና ኦይሴ።
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ባንችና ኮ ጋይተንካ አንድር ሞርእሴ፥ ማታጋካ ዳት እችምዘን ዶቅስባብከስታ እር ይ አርደዳን ጫቀንታ ኮት ኦይሳንደትም ማርካንታ ዝጋክዬ።
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ኮካንታ ባንችና ሳነካ ዋልቀን ካርስንባብ ፖልስን ዮሀንሰታ ቃደን ተችትዮ ተይ Ꮊድንግንዳ ኦይቼ፥ ፖልስነረ ዞክና ኤሄናር አይሶ ዮሀንሰታ ቃደን ተቼ፥
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ተችምሳን ቃደንመረ ጋበትታ ዋር ተይᎺድሶ ይንቸንንካንታ እምሴ፥ ይንቸነረ ይንታ እንደንካንታ እምሴ።
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ከታ ኤሰርሳንᎺይካ Ꮊድሰኮ ለይስንም ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ።
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ኦይትምስባብከስ ከታ ይ ክትምሳን ካርናርንካ ማት Ꮊድሰኮ የሱሰታ እር ሳንምሰኬ፥ ከታ ይ ይሳንደትምከ ኤስሳንደትም ሙዳ ክትካንታ ኬዘኬ።
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 የሱሰረ “የታ የንት ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሰቶ ቶክም Ꮊዉስከቴ”፥ ከትም ጋይሴ፥ ኮመረ ክት ጋይሳንዳ Ꮊረታ ጋይሴ ከደር Ꮊድባብከስከ አይድባብ በድንከስ ማቻንካንታ እችምካንታ ዎራ ሳዓት ከትካንታ ካየንካንቴ።
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ኮካንታ ይንት ከታ ዶቅካንታ ሎቀንዘንካ ቃለርድን ጃልበናር አርድሰኮ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርያር፥ አይሰኬ።
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ማታጋካ ዳት ከት አይድንካ በድ ኤድንከስ ሰድሰኮ ከትም ኤሰኬ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካተመንከሳርንከረ ዉትሰኮ ዱትካ ዞደረኮ ከትም እርምሰኮ ከደር ሳንምሰኬ።
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ Ꮊንቸርድዮ በድ ኤድንከስም ኖ ሰጄ፥ ግስመንባብ ከታ ካየን ቆልግንዳ ከታ ማትንተንከረ ከትካንታ ሞርእሴ፥ በድ ሪመረ ከትም ኤስስ የጄ።
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ሰጨና ሶይተሮ አይድንካንታ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥ “ኮና ካርና ኤድ ካየንካርዬ፥ ሰጨነረ ሶይቴ፥
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ከት እጅድንዳ ካየንካንታ ሞረናር ዶቅድን ካተመን ካየንከሳርኬ የለንከሳር አይሰኮ እችም ከት ሰንድንግንዳ ኬና ኤድንከስም ኦይትካ” ክትም ጋይሰኬ።
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 የሱስ ማቼ፥ “ከት እጅድንደትም የታ እምከቴ” ጋየሮ ማስሴ። ከተረ “ይና፥ አይሶቶ ከት እጅድንደትም ቃስተን ጸታ ብራ ጣገረካ ሰንት እምተሮቶ?” ጋይሰኬ።
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 የሱሰረ “መም ሶላ የንደር ዶቅዳ? ይና አይሰቶ የ ሰድኔ”፥ ከትም ጋይሴ፥ ከተረ ሰድሰኮ “ዶንቅ ሶለኬ ቃስተን ሞለካ ዶቅዴ”፥ ክደር ጋይሰኬ።
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 የሱሰረ ዎርሰንም Ꮊክ Ꮊክ ፋስሶ፥ ጮልሳን ድረዘን ከትም ዶቅዝድን ግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ኮካንታ ዎርሰና ባንግና ጸታ አና ባንግና ቃስተን ቦንደከ ታማ ማትሰኮ Ꮊክ Ꮊክ ፋስምሰኮ ዶቅሰኬ።
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 የሱሰረ ዶንቅ ሶለንምከ ቃስተን ሞለን የድሶ፥ ፈስ ጭላር ሰድሶ ጋለቼ፥ ሶለንም አስትዮ ኤድንከስካንታ ከት የልዝድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ። ኮትኮግንደረ ቃስተን ሞለን ሙደንካንታ የልስሴ።
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ስጣንደትም ዶከን ታመከ ቃስተን ጋበትካ ጮጭ ሳንሰኬ።
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ሶለንም እችባብ አⷝነንከስታ ፋይደና ዶንቅ ሳአ Ꮊቀኬ።
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 የሱስ ሳነካ ዎርሰንም ኦይተሮ ክት ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ፋማ በቴሳይዳ ካተመናር ቃልሰኮ ከት እር አይድንግንዳ ክትሴ።
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ኮታ ቡር ከታዘንካ ፋስምሶ ምክስካንታ ገቸንዘን ዉተዴ።
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ፍጨና ሶይድንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበና ባሀርንታ ግድያር ዶቅድንካ የሱስ ማቼ ይንት ፍጫዘን Ꮊቄ።
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታዘን ዞግድን ዞገንጎካ በይካንታ ማጠርድንካ ከትም ሰጄ፥ ሶይትናርንከረ ሳክላ ሳኣትዘንካ የድሶ ታመከ ቃስቴን ሳዓት ዶቅድንደታር ባሀርንዘንካ ሙከሮ ከደር Ꮊዴ፥ ከትም ስግሰረ አይዳ ዶቆ።
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ኬዛር ማቼ ከታ ባሀርንዘንካ ሙከሮ ክት አይድንካ ሰድሰኮ ቡንከም ካምስንካ ፍፍሰኬ።
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ሙደነረ ክትም ሰዳንደትካ ገቅሰኬ።
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ኮታዘንከረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናረረ አርድሶ፥ ከትካ ክክን ክት ማቻንደትካ ዞገና ዎእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አንድር በርእሰኬ።
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ይና፥ ከታ ቡደና ገቀርክሳ ነግድንካ ሶለንታ አተንም ገቀርት ተይክሳ ነግሰኮ ዳት ኮና ርና ከትም በርእስስተራክ ዶቆ።
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ባሀርን ቃልሰኮ፥ ገንሰረጥ ካተመናር የልሰኬ፥ ጃልበንም ባሀርንታ ካንተዘን ዉችሰኮ ዞክሰኬ፥
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ጃልበናርንካ ከታ ይ Ꮊንቸርሳንግንዳ ሳነካ ኤድንከስ የሱሰም ኤሰኬ።
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ከተረ ፍጨንኮታር ዞደረኮ የሱስ ዶቅድን ካርናር ሙዳ ሰቅምንባብከስም Ꮊቸካ ባልትዮ ተይ Ꮊድ የጀኬ።
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ክት አይሳን ካርሙደናር ሞረናርንካ፥ ካተመናርንካ፥ ካተማ ካየናርንከረ ሰቀርስባብከስም መለንዘን ተይ Ꮊደረኮ ክታ እሪ ዎድᎺቀኬ፥ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎራ ከት ዎልድንግንዳ ክትም ምግዝድ Ꮊቀኬ፥ ክትም ዎልስባበረ ሙደና ፋጭድ Ꮊቀኬ።
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.