Marcos 6

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ ይንታ ፍጨናር Ꮊዴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትም ጎርስምሰኬ።
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር ኤስስ የጄ፥ በድ ኤድንከስ ኮታር Ꮊፈርሰኮ ክደር ኤሰርድ Ꮊቀኬ፥ ከተረ “ኮና ኤችና ኮም ሙዳ ርን Ꮊምንክክ Ꮊፍሳሬ? Ꮊስግንዳ ኤጫ ክትካንታ እምምሳረ? ከትከነም አተን ክት ይድንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋየረኮ በርእድ Ꮊቀኬ።
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ኮታዘንከረ “የለተ ኖኮና Ꮊቀን Ꮊዝድባብ ማራመታ ይንች ካዮ? ያይቆበታ፥ ዮሰታ ይሁደተኬ ስምኦነታ እስመና ካዮ? ክታ ምችነንከሰረ ኬና ዎንካ ክክን ካየኮ?” ጋየረኮ ክትም ቶቸካ ኤሰርክሳ ነገደኬ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 የሱስ ማቼ፥ “ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ አብንከዝደር ቦንችምዴ፥ ይንታ ገታ ፍጨንዘን፥ ይንታ ሱሰንከዝደርኬ ይንታ ኤሀ ኤድንከዝደር ማቼ ቶችምዴ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ኮታረረ ቶክም Ꮊዝምባብከዘን ይንታ አንን ዎድሶ ፋችዘንካ አብ አተን ፍክሳክዬ።
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ዎርሰና አሜንክሳ ከታ ነግንካ አንድር በርእሴ፥ ኮተረ ቡር የሱስ ሞረንከሳር ኦንገሮ ኤስዝድ Ꮊቄ።
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ታሜከ ቃስተንከስም ይንደር ኤልሶ ቃስተን ቃስተን ማስሶ ከትም ኦይቼ፥ ዳቅል አያንንከዘነረ ዎልቃ ከትም እምሴ።
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ኬታ ጎግታ ጉፈዘንካ አብ ሶለረ ማታ ቦርሳ፥ ብረረ ይንታ ክስናር ከት የዳክንግንዳ ክትሴ።
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 “የንታ ዱትናር ጫማ አርችከቴ ዳት ቃስተን ሳምዝ Ꮊይ ቆበረተ ከትም ጋይሴ።
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ꮊምንካርዘነረ ዋልቃ ኤታ ኤሪ አርደቶ፥ ካርንኮትም የ ዛቅተርን የለልታ ኮታር ዶእከቴ።
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ኤድንከስ የም ሞግዳክንካርያርከ የም ኤሰርዳክን ካርዘን ሙዳ የንታ ዱትንታ ቡልንም ድንግስሰቶ ኮታርንካ ዉትሰቶ አይከቴ፥ ኮነረ ከትካንታ ኤግዝምስታ ማርካ ከታዘን ማተረ” ከትም ጋይሴ።
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ኦይትምስባብከሰረ ኮታርካ ዉትሰኮ፥ ኤድንከስ ሙዳ ጎማ ይንታ ፍክስን ከት ዎይዝድንግንዳ ኤስሰኬ።
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 በድ ግምዘንከስመረ ዉችሰኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ዛይት ሳየረኮ ፋችሰኬ።
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 የሱሰታ ላምና ሙደንደር ኤስምሳን ኦል፥ ባንችና ሄረዶስ ክትጎካ ኤሰርሴ። ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ፥ “ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምቴ፥ ኮካንታ ኮና ሙዳ አተና ክትካ ይይምዴ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 አብንከሰረ “ኤላሴ” ጋይሰኬ። ነገድባብከሰረ ጉጅሶ “ኤና እሪ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከሳርንካ ዋልቀንግንዴ” ጋይደኮ Ꮊቀኬ።
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ሄረዶስ ማቼ ኮም ሙዳ ኤሰርሶ፥ “ኮና እ ክታ ባርን ተችስባብ ዮሀንሴ፥ ኮናና! ኖ ደእያርንካ አምሴ”፥ ጋይሴ።
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ኮነረ ሄረዶስ ይንታ እስመን ፍልጶሰታ ኬነን ሄሮድያደም እንቸንካ ዮሀንሰም ኮትጎካ የችሶ ዞክና ኤሀር ዞክስሶ Ꮊቄ።
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ዮሀንሰረ ክት ዞከርሳንዳ፥ ሄረዶሰም “የስታ እስመንታ ኬነንም የስታ እንቸና ዝግዝድንዳ ካዬ!” ጋይድ Ꮊቃንኦሌ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ሄሮድያደረ ኮካ ይምኤርሶ ዮሀንሰም ደይስስካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ኬዛር ማቼ ኮትካንታ ማታክዬ።
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ሄረዶስ እርምሶ ዮሀንስ ጭልምስባብከ ሳብካንታ ፋስምስባብ ማትንተን ይ ኤዝድንኦል ክትም ጳሰሮ ካርዝድ Ꮊቄ። ሄረዶስ ዮሀንሰታ ኬዘንም ይ ኤሰርሳንᎺይካ ሙዳ ኦይምድ Ꮊቄ፥ ማታጋካ ዳት ጉርምካ ክትም ኤሰርድ Ꮊቄ።
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ሄረዶስ ይ አጠርሳን ሰጨን ቦንቻካንታ ባንችንታ ገችታ ኤረንባብከስካንታ፥ ዳምንባብከስታዘን ዶርምስባብከስካንተኬ ዋልቃ ዋልቃ ኤስምስባብ ገሊላር ዶቅድን ኤድንከስም ሞካካንታ ግክሴ፥ ኮነረ ሄሮድያዳ ክትም Ꮊፍካንታ ኡርማ ሰጫ ኮትካንታ ማቼ።
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ኮካንተረ ሄሮድያደታ ይንቸና ሞከርድን ኤሄናር አርድሶ ኮት ይግድንካ ሄረዶሰምንኬ ክትካ ክክን እችምንዘን ዶቅድባብከስም ና ጉርምሴ። ባንችነረ ይንቸን፥ “የስ ዝግድን Ꮊምንመረ ሙዳ እም ኦይስካ፥ እታ የስካንታ እምትቴ” ኮደር ጋይሴ።
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 “እስታ ባንችምንተረ የከንም ዎራ ማቼ፥ እም የስ ኦይዝድንደትም ሙዳ የስካንታ እምድቴ!” ጋየሮ ኮትካንታ ጫቅሴ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ናየረ ይንታ እንደንደር አይሶ፥ “Ꮊርስ ክትም ኦይስቴ?” ኮደር ጋይሴ፥ እንደነረ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደን እምካ፥ ጋይሰዮ ክትም ኦይስካ”፥ ኮትም ጋይሴ።
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ይንቸነረ ሳና ጭጭመትካ ባንችንደር ማትሶ፥ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደን ጋበትታ ዋር ታ እካንታ እምምድንግንዳ ዝግድቴ” ጋየሮ ና ኦይሴ።
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ባንችና ኮ ጋይተንካ አንድር ሞርእሴ፥ ማታጋካ ዳት እችምዘን ዶቅስባብከስታ እር ይ አርደዳን ጫቀንታ ኮት ኦይሳንደትም ማርካንታ ዝጋክዬ።
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ኮካንታ ባንችና ሳነካ ዋልቀን ካርስንባብ ፖልስን ዮሀንሰታ ቃደን ተችትዮ ተይ Ꮊድንግንዳ ኦይቼ፥ ፖልስነረ ዞክና ኤሄናር አይሶ ዮሀንሰታ ቃደን ተቼ፥
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ተችምሳን ቃደንመረ ጋበትታ ዋር ተይᎺድሶ ይንቸንንካንታ እምሴ፥ ይንቸነረ ይንታ እንደንካንታ እምሴ።
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ከታ ኤሰርሳንᎺይካ Ꮊድሰኮ ለይስንም ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ።
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ኦይትምስባብከስ ከታ ይ ክትምሳን ካርናርንካ ማት Ꮊድሰኮ የሱሰታ እር ሳንምሰኬ፥ ከታ ይ ይሳንደትምከ ኤስሳንደትም ሙዳ ክትካንታ ኬዘኬ።
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 የሱሰረ “የታ የንት ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሰቶ ቶክም Ꮊዉስከቴ”፥ ከትም ጋይሴ፥ ኮመረ ክት ጋይሳንዳ Ꮊረታ ጋይሴ ከደር Ꮊድባብከስከ አይድባብ በድንከስ ማቻንካንታ እችምካንታ ዎራ ሳዓት ከትካንታ ካየንካንቴ።
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ኮካንታ ይንት ከታ ዶቅካንታ ሎቀንዘንካ ቃለርድን ጃልበናር አርድሰኮ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርያር፥ አይሰኬ።
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ማታጋካ ዳት ከት አይድንካ በድ ኤድንከስ ሰድሰኮ ከትም ኤሰኬ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካተመንከሳርንከረ ዉትሰኮ ዱትካ ዞደረኮ ከትም እርምሰኮ ከደር ሳንምሰኬ።
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ Ꮊንቸርድዮ በድ ኤድንከስም ኖ ሰጄ፥ ግስመንባብ ከታ ካየን ቆልግንዳ ከታ ማትንተንከረ ከትካንታ ሞርእሴ፥ በድ ሪመረ ከትም ኤስስ የጄ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሰጨና ሶይተሮ አይድንካንታ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥ “ኮና ካርና ኤድ ካየንካርዬ፥ ሰጨነረ ሶይቴ፥
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ከት እጅድንዳ ካየንካንታ ሞረናር ዶቅድን ካተመን ካየንከሳርኬ የለንከሳር አይሰኮ እችም ከት ሰንድንግንዳ ኬና ኤድንከስም ኦይትካ” ክትም ጋይሰኬ።
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 የሱስ ማቼ፥ “ከት እጅድንደትም የታ እምከቴ” ጋየሮ ማስሴ። ከተረ “ይና፥ አይሶቶ ከት እጅድንደትም ቃስተን ጸታ ብራ ጣገረካ ሰንት እምተሮቶ?” ጋይሰኬ።
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 የሱሰረ “መም ሶላ የንደር ዶቅዳ? ይና አይሰቶ የ ሰድኔ”፥ ከትም ጋይሴ፥ ከተረ ሰድሰኮ “ዶንቅ ሶለኬ ቃስተን ሞለካ ዶቅዴ”፥ ክደር ጋይሰኬ።
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 የሱሰረ ዎርሰንም Ꮊክ Ꮊክ ፋስሶ፥ ጮልሳን ድረዘን ከትም ዶቅዝድን ግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ኮካንታ ዎርሰና ባንግና ጸታ አና ባንግና ቃስተን ቦንደከ ታማ ማትሰኮ Ꮊክ Ꮊክ ፋስምሰኮ ዶቅሰኬ።
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱሰረ ዶንቅ ሶለንምከ ቃስተን ሞለን የድሶ፥ ፈስ ጭላር ሰድሶ ጋለቼ፥ ሶለንም አስትዮ ኤድንከስካንታ ከት የልዝድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ። ኮትኮግንደረ ቃስተን ሞለን ሙደንካንታ የልስሴ።
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ።
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ስጣንደትም ዶከን ታመከ ቃስተን ጋበትካ ጮጭ ሳንሰኬ።
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ሶለንም እችባብ አⷝነንከስታ ፋይደና ዶንቅ ሳአ Ꮊቀኬ።
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 የሱስ ሳነካ ዎርሰንም ኦይተሮ ክት ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ፋማ በቴሳይዳ ካተመናር ቃልሰኮ ከት እር አይድንግንዳ ክትሴ።
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኮታ ቡር ከታዘንካ ፋስምሶ ምክስካንታ ገቸንዘን ዉተዴ።
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ፍጨና ሶይድንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበና ባሀርንታ ግድያር ዶቅድንካ የሱስ ማቼ ይንት ፍጫዘን Ꮊቄ።
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታዘን ዞግድን ዞገንጎካ በይካንታ ማጠርድንካ ከትም ሰጄ፥ ሶይትናርንከረ ሳክላ ሳኣትዘንካ የድሶ ታመከ ቃስቴን ሳዓት ዶቅድንደታር ባሀርንዘንካ ሙከሮ ከደር Ꮊዴ፥ ከትም ስግሰረ አይዳ ዶቆ።
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ኬዛር ማቼ ከታ ባሀርንዘንካ ሙከሮ ክት አይድንካ ሰድሰኮ ቡንከም ካምስንካ ፍፍሰኬ።
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ሙደነረ ክትም ሰዳንደትካ ገቅሰኬ።
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ኮታዘንከረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናረረ አርድሶ፥ ከትካ ክክን ክት ማቻንደትካ ዞገና ዎእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አንድር በርእሰኬ።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ይና፥ ከታ ቡደና ገቀርክሳ ነግድንካ ሶለንታ አተንም ገቀርት ተይክሳ ነግሰኮ ዳት ኮና ርና ከትም በርእስስተራክ ዶቆ።
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ባሀርን ቃልሰኮ፥ ገንሰረጥ ካተመናር የልሰኬ፥ ጃልበንም ባሀርንታ ካንተዘን ዉችሰኮ ዞክሰኬ፥
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ጃልበናርንካ ከታ ይ Ꮊንቸርሳንግንዳ ሳነካ ኤድንከስ የሱሰም ኤሰኬ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ከተረ ፍጨንኮታር ዞደረኮ የሱስ ዶቅድን ካርናር ሙዳ ሰቅምንባብከስም Ꮊቸካ ባልትዮ ተይ Ꮊድ የጀኬ።
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ክት አይሳን ካርሙደናር ሞረናርንካ፥ ካተመናርንካ፥ ካተማ ካየናርንከረ ሰቀርስባብከስም መለንዘን ተይ Ꮊደረኮ ክታ እሪ ዎድᎺቀኬ፥ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎራ ከት ዎልድንግንዳ ክትም ምግዝድ Ꮊቀኬ፥ ክትም ዎልስባበረ ሙደና ፋጭድ Ꮊቀኬ።
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.