Marcos 4

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ አናካርንካ ባሀርንታ ላማር ኤስስን የጄ። አንድር በድ ኤድንከሰረ ክደር Ꮊድሰኮ ከታ ሳንንተንካ ኖ ባሀርንዘን ዶቅድን ጃልባ ገየርድንደታር አርድሶ ዶቅሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ባሀርንታ ካንተዘን Ꮊቄ።
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 በድ ሪንከስመረ ካምስካ ከትም ኤስይሴ፥ ኤስዝደረ ኩን ከትም ገይሴ።
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “ኤሰርከቴ! ይና፥ ዎንንባብና ማሰንም ማስካንታ ዉተዴ፥
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 ክት ማዝድንካ ዋልቃ ዋልቃ ማሰና ጎግንታ ካንተዘን ዋቼ፥ አፍትንከሰረ Ꮊድሶ እቸኬ።
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 አብ ማሰና በድ ፍጫ ካየን ቦምቸዘን ዋቼ፥ ፍጫ ኮታዘን ካየን ኦላር ሳነካ ባቀልሴ፥
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ማታጋካ ዳት Ꮊይና ዉተዳንደትካ ሱልሴ፥ በድ ጫጨረ ካየንካንታ ዎቼ።
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 አብ ማሰነረ ኡክምታ ግድያር ዋቼ፥ ኡክምነረ ጋጵሳንደትካ ጉንሳን ካንታ አፍ ኡስክሳ ነገዴ።
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 አብ ማሰና ኡርማ ፍጨዘን ዋችሶ ባቀልሴ፥ ባቅለነረ ጋጵሶ አፍ ኡሴ፥ ዋልቀና ቦንደከ ታማ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ አብነረ ዶንቅ ቦንዳ አፍ ኡሴ።”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ጋይሴ።
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 የሱስ ይንት ክት ማቻን Ꮊይካ ክትም ጎርስምድ Ꮊቃን ኤድንከስኬ ታመኬ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካምስንከስታ ቡልን ክትም ኦይሰኬ።
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 የሱሰረ፥ “የካንታ ሳብ ባንችምንታ አችምሳን ኤስና እምምቴ”፥ አብንከስካንታ ማቼ ሙዳ ሪን ካምስካ ከትካንታ ኬዝምዴ።
11 Jesus disse a eles:
12 ኮነረ ማድንዳ፥
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 የሱስ፥ “የመረ ኮና ካምስና የም አርዳዮ? ኮናና፥ አብ ካምስንከስም ሙዳ Ꮊስግንደንት ኤስካንታ ማዳ?
13 Então Jesus perguntou:
14 ማሰንባብና ሳብታ ቃለንም ማዝዴ።
14 E continuou:
15 ቃለና ማስምሳንደትካ ጎግንታ ካንታር ዋቻን ማሰን ሰችዝድንዳ ቃለን ከት ኤሰርሳንᎺይካ ሳነካ ሰጣን Ꮊድሶ ከታ ቡደናር ማስምሳን ቃለን ከታዘንካ ተይምድባብ ኤድንከሴ።
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 “ኮትኮግንደረ ቦምቻካርንዘን ማስምሳንዳ ኮት ሰችዝደንዳ ቃለንም ኤሰርደኮ ሳና ጉርምካ ተይድ ኤድንከስሜ፥
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ማችንከረ ከታ ሰጫካንታ ዳት ከታ ቡደናር ጫጭ ኦይታክየ፥ ቶክም ሰጨታ ቡር ቃለንጎካ ማጣ አነረ ዳይር ከታዘን የልድንካ ሳነካ ኮተርሰኮ ዋጅደኬ።
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 “ኡክምንታ ዎክናር ማሰርሳንዳ ጉጅሶ ሰችዝድንዳ ቃለንም ኤሰርድባብ ኤድንከስሜ፥
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ማታጋካ ዳት ኮ ፍጫሙደንታ ገቅርና፥ ቆልመታ ሶልመከ አብነረ ዉችኩን አግርና ከታ ቡደናር አርድሶ ቃለንም ጉንእት የድንካንታ አፍ ኡሳዬ።
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 ኡርማ ፍጨንዘን ማሰርሳንዳ ማቼ ኮት ሰጅድንዳ ቃለንም ኤሰርሰኮ ገቀርት ተይድባብ ኤድንከስሜ። ኮግንደና ዋልቀና ቦንደከ ታማ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀነረ ዶንቅ ቦንዳ አፍ ኡዝዴ”።
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 የሱሰረ “ኤድ ዞጰን ዞጵስትዮ ዳሀ ባኬንታ ዋር ናንከረ አነረ ሰለንታ ጎያር ዎዶ? ከት ዎድንዳ፥ ሳክመና Ꮊፈርድንግንዳ ዞጰን ዎደርድንካርዘን ካዮ?
21 Jesus continuou:
22 ኮትኮግንደረ አችምሳንዳ መያማትክሳ፥ አጥምሳንደረ ኤስማክዶቆ ነጋዬ።
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋይሴ።
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 ኮታዘንከረ የሱስ “የ ኤሰርድን ሪይንካንታ ካርስምከቴ! የ ማግድን ርንካ የካንታ ማክምተሬ፥ ኮታዘንከረ ስግዳንዳ የካንታ ጉጅምተሬ።
24 Disse também:
25 ዶቅድባብካንታ እምምተሬ፥ ካየንባብዘንካ ማቼ ና ክታ ዶቅድንዳ ቶክምና ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ” ከትም ገይሴ።
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ሳብታ ባንችምና ፍጨዘን ማሰን ማዝድባብ ኤድም ካምዴ።
26 Jesus disse:
27 ኤችና ሶይት ራዴ፥ ሰጬ ኖአምዴ፥ Ꮊስግንዳ ኮትናነረ ክት ኤሳክናና ባቀልዴ፥ ጋጵዴ።
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 ፍጨነረ ይንታ ማታ እርምሶ ባቅለንም፥ ኮታዘንከረ ፉጥመንም ና ሰችዝዴ፥ ኮታቡረረ ፉጥመንዘን ኡሳን አፍ Ꮊፈርዴ።
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 አፍ ኡሳንግንዳ ስከርድንዳ ማቻንካንታ ኤችና ሳነካ ባጨንም ግግዝዴ” ኩን ጋይሴ።
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 የሱስ፥ “ሳብታ ባንችምን Ꮊረካ ክክኖንት የክስተራ? አና Ꮊራ ካምስንከስኮንት መያ ማስተራ?
30 Jesus continuou:
31 ኤክነንታ አፍ ማሰንም ካምዴ፥ ና ማስምደረ ፍጫዘን ዶቅድን ማሳ ሙደንዘንካ ቶክሳንዴ።
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 ይ ማስምሳንደታ ቡር ጋጵሶ ኮራ ሙደንዘንካ ና ስገዴ፥ ጭለንታ አፍትንከሰረ ኮታ ጎይናር ኤሀ ዎድሰኮ ከታዶቅንት ካንታ ማተርን የለልታ አንድርይ እክመንከስም ዉጅዴ” ኩን ጋይሴ።
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 የሱሰረ ኤድንከስ ገቀርት ተይድንጎካ፥ ከናከስም ካምድን በድ ካምስንከስካ ይንታ ቃለንም ከትካንታ ኬዝድ Ꮊቄ።
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 ካምስካይሰረ ከትም ኤስሳይ Ꮊቄ፥ ከት ይንት ማድንካ ማቼ ሙዳ ሪም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ከትም አርድንግንዳ ከዝድᎺቄ።
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 ኮት ሰጨናይካ ሶይት የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኦስ ባሀርንታ ፋማ ዎ ቃላ” ከትም ጋይሴ።
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 ዎርሰናርንከረ ፋስምሶ ይ አርድሶ Ꮊቃን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ የሱሰም ተይ አይሰኬ። አብ ጃልበንከሰረ የካ Ꮊቀኬ።
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ዛብዛንዳ ቡርበች ዞገና አምሶ ሎቀና ጃልበንታ ዋር ጮጭተርን የለልታ ቡርበችና ጃልበንም ዙብድᎺቄ።
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 ኮትᎺይካ የሱስ፥ ጃልበንታ ዋር ቡርጎካ ቃዳ ኦልንደትም ዎድሶ ራትሶ Ꮊቄ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ንግስሰኮ “ኤስስንባቦ! ዎ ካይድንካ የስካንታ ኤስማዮ?” ክደር ጋይሰኬ።
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 የሱሰረ ንግሶ ዞገንም ዋጬ፥ ባሃርንመሬ “ጫምን ጋይካ!” ጋይሴ፥ ዞገነረ ዛቅሴ፥ አንድር ስምን ጋይንታ ማቼ።
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 የሱሰረ፥ “ኮግንዳ የ ጳዝድንዳ Ꮊራካንተረ? Ꮊስግንዶክ አሜን የንታ ካይዳራ?” ከትም ጋይሴ።
40 Aí ele perguntou:
41 ከተረ አንድር ጳስሶ፥ ክክ ክክ “ይና ዞገንከ ባሀርንካ ዎራ ክትካንታ ክትምድባብ ኮና ኖ Ꮊይራ?” ክክ ጋይሰኬ።
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.