Marcos 4

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱስ አናካርንካ ባሀርንታ ላማር ኤስስን የጄ። አንድር በድ ኤድንከሰረ ክደር Ꮊድሰኮ ከታ ሳንንተንካ ኖ ባሀርንዘን ዶቅድን ጃልባ ገየርድንደታር አርድሶ ዶቅሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ባሀርንታ ካንተዘን Ꮊቄ።
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 በድ ሪንከስመረ ካምስካ ከትም ኤስይሴ፥ ኤስዝደረ ኩን ከትም ገይሴ።
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “ኤሰርከቴ! ይና፥ ዎንንባብና ማሰንም ማስካንታ ዉተዴ፥
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 ክት ማዝድንካ ዋልቃ ዋልቃ ማሰና ጎግንታ ካንተዘን ዋቼ፥ አፍትንከሰረ Ꮊድሶ እቸኬ።
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 አብ ማሰና በድ ፍጫ ካየን ቦምቸዘን ዋቼ፥ ፍጫ ኮታዘን ካየን ኦላር ሳነካ ባቀልሴ፥
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 ማታጋካ ዳት Ꮊይና ዉተዳንደትካ ሱልሴ፥ በድ ጫጨረ ካየንካንታ ዎቼ።
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 አብ ማሰነረ ኡክምታ ግድያር ዋቼ፥ ኡክምነረ ጋጵሳንደትካ ጉንሳን ካንታ አፍ ኡስክሳ ነገዴ።
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 አብ ማሰና ኡርማ ፍጨዘን ዋችሶ ባቀልሴ፥ ባቅለነረ ጋጵሶ አፍ ኡሴ፥ ዋልቀና ቦንደከ ታማ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ አብነረ ዶንቅ ቦንዳ አፍ ኡሴ።”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ጋይሴ።
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱስ ይንት ክት ማቻን Ꮊይካ ክትም ጎርስምድ Ꮊቃን ኤድንከስኬ ታመኬ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካምስንከስታ ቡልን ክትም ኦይሰኬ።
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 የሱሰረ፥ “የካንታ ሳብ ባንችምንታ አችምሳን ኤስና እምምቴ”፥ አብንከስካንታ ማቼ ሙዳ ሪን ካምስካ ከትካንታ ኬዝምዴ።
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ኮነረ ማድንዳ፥
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 የሱስ፥ “የመረ ኮና ካምስና የም አርዳዮ? ኮናና፥ አብ ካምስንከስም ሙዳ Ꮊስግንደንት ኤስካንታ ማዳ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ማሰንባብና ሳብታ ቃለንም ማዝዴ።
14 O semeador semeia a palavra;
15 ቃለና ማስምሳንደትካ ጎግንታ ካንታር ዋቻን ማሰን ሰችዝድንዳ ቃለን ከት ኤሰርሳንᎺይካ ሳነካ ሰጣን Ꮊድሶ ከታ ቡደናር ማስምሳን ቃለን ከታዘንካ ተይምድባብ ኤድንከሴ።
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 “ኮትኮግንደረ ቦምቻካርንዘን ማስምሳንዳ ኮት ሰችዝደንዳ ቃለንም ኤሰርደኮ ሳና ጉርምካ ተይድ ኤድንከስሜ፥
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 ማችንከረ ከታ ሰጫካንታ ዳት ከታ ቡደናር ጫጭ ኦይታክየ፥ ቶክም ሰጨታ ቡር ቃለንጎካ ማጣ አነረ ዳይር ከታዘን የልድንካ ሳነካ ኮተርሰኮ ዋጅደኬ።
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 “ኡክምንታ ዎክናር ማሰርሳንዳ ጉጅሶ ሰችዝድንዳ ቃለንም ኤሰርድባብ ኤድንከስሜ፥
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ማታጋካ ዳት ኮ ፍጫሙደንታ ገቅርና፥ ቆልመታ ሶልመከ አብነረ ዉችኩን አግርና ከታ ቡደናር አርድሶ ቃለንም ጉንእት የድንካንታ አፍ ኡሳዬ።
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 ኡርማ ፍጨንዘን ማሰርሳንዳ ማቼ ኮት ሰጅድንዳ ቃለንም ኤሰርሰኮ ገቀርት ተይድባብ ኤድንከስሜ። ኮግንደና ዋልቀና ቦንደከ ታማ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀነረ ዶንቅ ቦንዳ አፍ ኡዝዴ”።
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 የሱሰረ “ኤድ ዞጰን ዞጵስትዮ ዳሀ ባኬንታ ዋር ናንከረ አነረ ሰለንታ ጎያር ዎዶ? ከት ዎድንዳ፥ ሳክመና Ꮊፈርድንግንዳ ዞጰን ዎደርድንካርዘን ካዮ?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ኮትኮግንደረ አችምሳንዳ መያማትክሳ፥ አጥምሳንደረ ኤስማክዶቆ ነጋዬ።
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋይሴ።
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ኮታዘንከረ የሱስ “የ ኤሰርድን ሪይንካንታ ካርስምከቴ! የ ማግድን ርንካ የካንታ ማክምተሬ፥ ኮታዘንከረ ስግዳንዳ የካንታ ጉጅምተሬ።
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 ዶቅድባብካንታ እምምተሬ፥ ካየንባብዘንካ ማቼ ና ክታ ዶቅድንዳ ቶክምና ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ” ከትም ገይሴ።
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ሳብታ ባንችምና ፍጨዘን ማሰን ማዝድባብ ኤድም ካምዴ።
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 ኤችና ሶይት ራዴ፥ ሰጬ ኖአምዴ፥ Ꮊስግንዳ ኮትናነረ ክት ኤሳክናና ባቀልዴ፥ ጋጵዴ።
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 ፍጨነረ ይንታ ማታ እርምሶ ባቅለንም፥ ኮታዘንከረ ፉጥመንም ና ሰችዝዴ፥ ኮታቡረረ ፉጥመንዘን ኡሳን አፍ Ꮊፈርዴ።
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 አፍ ኡሳንግንዳ ስከርድንዳ ማቻንካንታ ኤችና ሳነካ ባጨንም ግግዝዴ” ኩን ጋይሴ።
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 የሱስ፥ “ሳብታ ባንችምን Ꮊረካ ክክኖንት የክስተራ? አና Ꮊራ ካምስንከስኮንት መያ ማስተራ?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 ኤክነንታ አፍ ማሰንም ካምዴ፥ ና ማስምደረ ፍጫዘን ዶቅድን ማሳ ሙደንዘንካ ቶክሳንዴ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ይ ማስምሳንደታ ቡር ጋጵሶ ኮራ ሙደንዘንካ ና ስገዴ፥ ጭለንታ አፍትንከሰረ ኮታ ጎይናር ኤሀ ዎድሰኮ ከታዶቅንት ካንታ ማተርን የለልታ አንድርይ እክመንከስም ዉጅዴ” ኩን ጋይሴ።
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 የሱሰረ ኤድንከስ ገቀርት ተይድንጎካ፥ ከናከስም ካምድን በድ ካምስንከስካ ይንታ ቃለንም ከትካንታ ኬዝድ Ꮊቄ።
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 ካምስካይሰረ ከትም ኤስሳይ Ꮊቄ፥ ከት ይንት ማድንካ ማቼ ሙዳ ሪም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ከትም አርድንግንዳ ከዝድᎺቄ።
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 ኮት ሰጨናይካ ሶይት የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኦስ ባሀርንታ ፋማ ዎ ቃላ” ከትም ጋይሴ።
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ዎርሰናርንከረ ፋስምሶ ይ አርድሶ Ꮊቃን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ የሱሰም ተይ አይሰኬ። አብ ጃልበንከሰረ የካ Ꮊቀኬ።
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ዛብዛንዳ ቡርበች ዞገና አምሶ ሎቀና ጃልበንታ ዋር ጮጭተርን የለልታ ቡርበችና ጃልበንም ዙብድᎺቄ።
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 ኮትᎺይካ የሱስ፥ ጃልበንታ ዋር ቡርጎካ ቃዳ ኦልንደትም ዎድሶ ራትሶ Ꮊቄ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ንግስሰኮ “ኤስስንባቦ! ዎ ካይድንካ የስካንታ ኤስማዮ?” ክደር ጋይሰኬ።
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 የሱሰረ ንግሶ ዞገንም ዋጬ፥ ባሃርንመሬ “ጫምን ጋይካ!” ጋይሴ፥ ዞገነረ ዛቅሴ፥ አንድር ስምን ጋይንታ ማቼ።
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 የሱሰረ፥ “ኮግንዳ የ ጳዝድንዳ Ꮊራካንተረ? Ꮊስግንዶክ አሜን የንታ ካይዳራ?” ከትም ጋይሴ።
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 ከተረ አንድር ጳስሶ፥ ክክ ክክ “ይና ዞገንከ ባሀርንካ ዎራ ክትካንታ ክትምድባብ ኮና ኖ Ꮊይራ?” ክክ ጋይሰኬ።
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.