Marcos 4
gyl (GYL) vs NAA
1 የሱስ አናካርንካ ባሀርንታ ላማር ኤስስን የጄ። አንድር በድ ኤድንከሰረ ክደር Ꮊድሰኮ ከታ ሳንንተንካ ኖ ባሀርንዘን ዶቅድን ጃልባ ገየርድንደታር አርድሶ ዶቅሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ባሀርንታ ካንተዘን Ꮊቄ።
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 በድ ሪንከስመረ ካምስካ ከትም ኤስይሴ፥ ኤስዝደረ ኩን ከትም ገይሴ።
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “ኤሰርከቴ! ይና፥ ዎንንባብና ማሰንም ማስካንታ ዉተዴ፥
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 ክት ማዝድንካ ዋልቃ ዋልቃ ማሰና ጎግንታ ካንተዘን ዋቼ፥ አፍትንከሰረ Ꮊድሶ እቸኬ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 አብ ማሰና በድ ፍጫ ካየን ቦምቸዘን ዋቼ፥ ፍጫ ኮታዘን ካየን ኦላር ሳነካ ባቀልሴ፥
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ማታጋካ ዳት Ꮊይና ዉተዳንደትካ ሱልሴ፥ በድ ጫጨረ ካየንካንታ ዎቼ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 አብ ማሰነረ ኡክምታ ግድያር ዋቼ፥ ኡክምነረ ጋጵሳንደትካ ጉንሳን ካንታ አፍ ኡስክሳ ነገዴ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 አብ ማሰና ኡርማ ፍጨዘን ዋችሶ ባቀልሴ፥ ባቅለነረ ጋጵሶ አፍ ኡሴ፥ ዋልቀና ቦንደከ ታማ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ አብነረ ዶንቅ ቦንዳ አፍ ኡሴ።”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ጋይሴ።
9 E Jesus acrescentou:
10 የሱስ ይንት ክት ማቻን Ꮊይካ ክትም ጎርስምድ Ꮊቃን ኤድንከስኬ ታመኬ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካምስንከስታ ቡልን ክትም ኦይሰኬ።
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 የሱሰረ፥ “የካንታ ሳብ ባንችምንታ አችምሳን ኤስና እምምቴ”፥ አብንከስካንታ ማቼ ሙዳ ሪን ካምስካ ከትካንታ ኬዝምዴ።
11 Jesus disse a eles:
12 ኮነረ ማድንዳ፥
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 የሱስ፥ “የመረ ኮና ካምስና የም አርዳዮ? ኮናና፥ አብ ካምስንከስም ሙዳ Ꮊስግንደንት ኤስካንታ ማዳ?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 ማሰንባብና ሳብታ ቃለንም ማዝዴ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ቃለና ማስምሳንደትካ ጎግንታ ካንታር ዋቻን ማሰን ሰችዝድንዳ ቃለን ከት ኤሰርሳንᎺይካ ሳነካ ሰጣን Ꮊድሶ ከታ ቡደናር ማስምሳን ቃለን ከታዘንካ ተይምድባብ ኤድንከሴ።
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 “ኮትኮግንደረ ቦምቻካርንዘን ማስምሳንዳ ኮት ሰችዝደንዳ ቃለንም ኤሰርደኮ ሳና ጉርምካ ተይድ ኤድንከስሜ፥
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ማችንከረ ከታ ሰጫካንታ ዳት ከታ ቡደናር ጫጭ ኦይታክየ፥ ቶክም ሰጨታ ቡር ቃለንጎካ ማጣ አነረ ዳይር ከታዘን የልድንካ ሳነካ ኮተርሰኮ ዋጅደኬ።
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “ኡክምንታ ዎክናር ማሰርሳንዳ ጉጅሶ ሰችዝድንዳ ቃለንም ኤሰርድባብ ኤድንከስሜ፥
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ማታጋካ ዳት ኮ ፍጫሙደንታ ገቅርና፥ ቆልመታ ሶልመከ አብነረ ዉችኩን አግርና ከታ ቡደናር አርድሶ ቃለንም ጉንእት የድንካንታ አፍ ኡሳዬ።
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ኡርማ ፍጨንዘን ማሰርሳንዳ ማቼ ኮት ሰጅድንዳ ቃለንም ኤሰርሰኮ ገቀርት ተይድባብ ኤድንከስሜ። ኮግንደና ዋልቀና ቦንደከ ታማ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀነረ ዶንቅ ቦንዳ አፍ ኡዝዴ”።
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 የሱሰረ “ኤድ ዞጰን ዞጵስትዮ ዳሀ ባኬንታ ዋር ናንከረ አነረ ሰለንታ ጎያር ዎዶ? ከት ዎድንዳ፥ ሳክመና Ꮊፈርድንግንዳ ዞጰን ዎደርድንካርዘን ካዮ?
21 Jesus também lhes disse:
22 ኮትኮግንደረ አችምሳንዳ መያማትክሳ፥ አጥምሳንደረ ኤስማክዶቆ ነጋዬ።
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋይሴ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ኮታዘንከረ የሱስ “የ ኤሰርድን ሪይንካንታ ካርስምከቴ! የ ማግድን ርንካ የካንታ ማክምተሬ፥ ኮታዘንከረ ስግዳንዳ የካንታ ጉጅምተሬ።
24 Então lhes disse:
25 ዶቅድባብካንታ እምምተሬ፥ ካየንባብዘንካ ማቼ ና ክታ ዶቅድንዳ ቶክምና ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ” ከትም ገይሴ።
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ሳብታ ባንችምና ፍጨዘን ማሰን ማዝድባብ ኤድም ካምዴ።
26 Jesus disse ainda:
27 ኤችና ሶይት ራዴ፥ ሰጬ ኖአምዴ፥ Ꮊስግንዳ ኮትናነረ ክት ኤሳክናና ባቀልዴ፥ ጋጵዴ።
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 ፍጨነረ ይንታ ማታ እርምሶ ባቅለንም፥ ኮታዘንከረ ፉጥመንም ና ሰችዝዴ፥ ኮታቡረረ ፉጥመንዘን ኡሳን አፍ Ꮊፈርዴ።
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 አፍ ኡሳንግንዳ ስከርድንዳ ማቻንካንታ ኤችና ሳነካ ባጨንም ግግዝዴ” ኩን ጋይሴ።
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 የሱስ፥ “ሳብታ ባንችምን Ꮊረካ ክክኖንት የክስተራ? አና Ꮊራ ካምስንከስኮንት መያ ማስተራ?
30 Disse mais:
31 ኤክነንታ አፍ ማሰንም ካምዴ፥ ና ማስምደረ ፍጫዘን ዶቅድን ማሳ ሙደንዘንካ ቶክሳንዴ።
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ይ ማስምሳንደታ ቡር ጋጵሶ ኮራ ሙደንዘንካ ና ስገዴ፥ ጭለንታ አፍትንከሰረ ኮታ ጎይናር ኤሀ ዎድሰኮ ከታዶቅንት ካንታ ማተርን የለልታ አንድርይ እክመንከስም ዉጅዴ” ኩን ጋይሴ።
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 የሱሰረ ኤድንከስ ገቀርት ተይድንጎካ፥ ከናከስም ካምድን በድ ካምስንከስካ ይንታ ቃለንም ከትካንታ ኬዝድ Ꮊቄ።
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 ካምስካይሰረ ከትም ኤስሳይ Ꮊቄ፥ ከት ይንት ማድንካ ማቼ ሙዳ ሪም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ከትም አርድንግንዳ ከዝድᎺቄ።
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ኮት ሰጨናይካ ሶይት የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኦስ ባሀርንታ ፋማ ዎ ቃላ” ከትም ጋይሴ።
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 ዎርሰናርንከረ ፋስምሶ ይ አርድሶ Ꮊቃን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ የሱሰም ተይ አይሰኬ። አብ ጃልበንከሰረ የካ Ꮊቀኬ።
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ዛብዛንዳ ቡርበች ዞገና አምሶ ሎቀና ጃልበንታ ዋር ጮጭተርን የለልታ ቡርበችና ጃልበንም ዙብድᎺቄ።
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 ኮትᎺይካ የሱስ፥ ጃልበንታ ዋር ቡርጎካ ቃዳ ኦልንደትም ዎድሶ ራትሶ Ꮊቄ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ንግስሰኮ “ኤስስንባቦ! ዎ ካይድንካ የስካንታ ኤስማዮ?” ክደር ጋይሰኬ።
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 የሱሰረ ንግሶ ዞገንም ዋጬ፥ ባሃርንመሬ “ጫምን ጋይካ!” ጋይሴ፥ ዞገነረ ዛቅሴ፥ አንድር ስምን ጋይንታ ማቼ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 የሱሰረ፥ “ኮግንዳ የ ጳዝድንዳ Ꮊራካንተረ? Ꮊስግንዶክ አሜን የንታ ካይዳራ?” ከትም ጋይሴ።
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 ከተረ አንድር ጳስሶ፥ ክክ ክክ “ይና ዞገንከ ባሀርንካ ዎራ ክትካንታ ክትምድባብ ኮና ኖ Ꮊይራ?” ክክ ጋይሰኬ።
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.