Marcos 4
gyl (GYL) vs ARA
1 የሱስ አናካርንካ ባሀርንታ ላማር ኤስስን የጄ። አንድር በድ ኤድንከሰረ ክደር Ꮊድሰኮ ከታ ሳንንተንካ ኖ ባሀርንዘን ዶቅድን ጃልባ ገየርድንደታር አርድሶ ዶቅሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ባሀርንታ ካንተዘን Ꮊቄ።
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 በድ ሪንከስመረ ካምስካ ከትም ኤስይሴ፥ ኤስዝደረ ኩን ከትም ገይሴ።
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “ኤሰርከቴ! ይና፥ ዎንንባብና ማሰንም ማስካንታ ዉተዴ፥
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ክት ማዝድንካ ዋልቃ ዋልቃ ማሰና ጎግንታ ካንተዘን ዋቼ፥ አፍትንከሰረ Ꮊድሶ እቸኬ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 አብ ማሰና በድ ፍጫ ካየን ቦምቸዘን ዋቼ፥ ፍጫ ኮታዘን ካየን ኦላር ሳነካ ባቀልሴ፥
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ማታጋካ ዳት Ꮊይና ዉተዳንደትካ ሱልሴ፥ በድ ጫጨረ ካየንካንታ ዎቼ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 አብ ማሰነረ ኡክምታ ግድያር ዋቼ፥ ኡክምነረ ጋጵሳንደትካ ጉንሳን ካንታ አፍ ኡስክሳ ነገዴ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 አብ ማሰና ኡርማ ፍጨዘን ዋችሶ ባቀልሴ፥ ባቅለነረ ጋጵሶ አፍ ኡሴ፥ ዋልቀና ቦንደከ ታማ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ አብነረ ዶንቅ ቦንዳ አፍ ኡሴ።”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ጋይሴ።
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱስ ይንት ክት ማቻን Ꮊይካ ክትም ጎርስምድ Ꮊቃን ኤድንከስኬ ታመኬ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካምስንከስታ ቡልን ክትም ኦይሰኬ።
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 የሱሰረ፥ “የካንታ ሳብ ባንችምንታ አችምሳን ኤስና እምምቴ”፥ አብንከስካንታ ማቼ ሙዳ ሪን ካምስካ ከትካንታ ኬዝምዴ።
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ኮነረ ማድንዳ፥
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 የሱስ፥ “የመረ ኮና ካምስና የም አርዳዮ? ኮናና፥ አብ ካምስንከስም ሙዳ Ꮊስግንደንት ኤስካንታ ማዳ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ማሰንባብና ሳብታ ቃለንም ማዝዴ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ቃለና ማስምሳንደትካ ጎግንታ ካንታር ዋቻን ማሰን ሰችዝድንዳ ቃለን ከት ኤሰርሳንᎺይካ ሳነካ ሰጣን Ꮊድሶ ከታ ቡደናር ማስምሳን ቃለን ከታዘንካ ተይምድባብ ኤድንከሴ።
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 “ኮትኮግንደረ ቦምቻካርንዘን ማስምሳንዳ ኮት ሰችዝደንዳ ቃለንም ኤሰርደኮ ሳና ጉርምካ ተይድ ኤድንከስሜ፥
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ማችንከረ ከታ ሰጫካንታ ዳት ከታ ቡደናር ጫጭ ኦይታክየ፥ ቶክም ሰጨታ ቡር ቃለንጎካ ማጣ አነረ ዳይር ከታዘን የልድንካ ሳነካ ኮተርሰኮ ዋጅደኬ።
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “ኡክምንታ ዎክናር ማሰርሳንዳ ጉጅሶ ሰችዝድንዳ ቃለንም ኤሰርድባብ ኤድንከስሜ፥
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ማታጋካ ዳት ኮ ፍጫሙደንታ ገቅርና፥ ቆልመታ ሶልመከ አብነረ ዉችኩን አግርና ከታ ቡደናር አርድሶ ቃለንም ጉንእት የድንካንታ አፍ ኡሳዬ።
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 ኡርማ ፍጨንዘን ማሰርሳንዳ ማቼ ኮት ሰጅድንዳ ቃለንም ኤሰርሰኮ ገቀርት ተይድባብ ኤድንከስሜ። ኮግንደና ዋልቀና ቦንደከ ታማ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀነረ ዶንቅ ቦንዳ አፍ ኡዝዴ”።
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 የሱሰረ “ኤድ ዞጰን ዞጵስትዮ ዳሀ ባኬንታ ዋር ናንከረ አነረ ሰለንታ ጎያር ዎዶ? ከት ዎድንዳ፥ ሳክመና Ꮊፈርድንግንዳ ዞጰን ዎደርድንካርዘን ካዮ?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ኮትኮግንደረ አችምሳንዳ መያማትክሳ፥ አጥምሳንደረ ኤስማክዶቆ ነጋዬ።
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋይሴ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ኮታዘንከረ የሱስ “የ ኤሰርድን ሪይንካንታ ካርስምከቴ! የ ማግድን ርንካ የካንታ ማክምተሬ፥ ኮታዘንከረ ስግዳንዳ የካንታ ጉጅምተሬ።
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 ዶቅድባብካንታ እምምተሬ፥ ካየንባብዘንካ ማቼ ና ክታ ዶቅድንዳ ቶክምና ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ” ከትም ገይሴ።
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ሳብታ ባንችምና ፍጨዘን ማሰን ማዝድባብ ኤድም ካምዴ።
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ኤችና ሶይት ራዴ፥ ሰጬ ኖአምዴ፥ Ꮊስግንዳ ኮትናነረ ክት ኤሳክናና ባቀልዴ፥ ጋጵዴ።
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ፍጨነረ ይንታ ማታ እርምሶ ባቅለንም፥ ኮታዘንከረ ፉጥመንም ና ሰችዝዴ፥ ኮታቡረረ ፉጥመንዘን ኡሳን አፍ Ꮊፈርዴ።
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 አፍ ኡሳንግንዳ ስከርድንዳ ማቻንካንታ ኤችና ሳነካ ባጨንም ግግዝዴ” ኩን ጋይሴ።
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 የሱስ፥ “ሳብታ ባንችምን Ꮊረካ ክክኖንት የክስተራ? አና Ꮊራ ካምስንከስኮንት መያ ማስተራ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ኤክነንታ አፍ ማሰንም ካምዴ፥ ና ማስምደረ ፍጫዘን ዶቅድን ማሳ ሙደንዘንካ ቶክሳንዴ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ይ ማስምሳንደታ ቡር ጋጵሶ ኮራ ሙደንዘንካ ና ስገዴ፥ ጭለንታ አፍትንከሰረ ኮታ ጎይናር ኤሀ ዎድሰኮ ከታዶቅንት ካንታ ማተርን የለልታ አንድርይ እክመንከስም ዉጅዴ” ኩን ጋይሴ።
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 የሱሰረ ኤድንከስ ገቀርት ተይድንጎካ፥ ከናከስም ካምድን በድ ካምስንከስካ ይንታ ቃለንም ከትካንታ ኬዝድ Ꮊቄ።
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 ካምስካይሰረ ከትም ኤስሳይ Ꮊቄ፥ ከት ይንት ማድንካ ማቼ ሙዳ ሪም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ከትም አርድንግንዳ ከዝድᎺቄ።
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ኮት ሰጨናይካ ሶይት የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኦስ ባሀርንታ ፋማ ዎ ቃላ” ከትም ጋይሴ።
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 ዎርሰናርንከረ ፋስምሶ ይ አርድሶ Ꮊቃን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ የሱሰም ተይ አይሰኬ። አብ ጃልበንከሰረ የካ Ꮊቀኬ።
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ዛብዛንዳ ቡርበች ዞገና አምሶ ሎቀና ጃልበንታ ዋር ጮጭተርን የለልታ ቡርበችና ጃልበንም ዙብድᎺቄ።
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 ኮትᎺይካ የሱስ፥ ጃልበንታ ዋር ቡርጎካ ቃዳ ኦልንደትም ዎድሶ ራትሶ Ꮊቄ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ንግስሰኮ “ኤስስንባቦ! ዎ ካይድንካ የስካንታ ኤስማዮ?” ክደር ጋይሰኬ።
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 የሱሰረ ንግሶ ዞገንም ዋጬ፥ ባሃርንመሬ “ጫምን ጋይካ!” ጋይሴ፥ ዞገነረ ዛቅሴ፥ አንድር ስምን ጋይንታ ማቼ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 የሱሰረ፥ “ኮግንዳ የ ጳዝድንዳ Ꮊራካንተረ? Ꮊስግንዶክ አሜን የንታ ካይዳራ?” ከትም ጋይሴ።
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 ከተረ አንድር ጳስሶ፥ ክክ ክክ “ይና ዞገንከ ባሀርንካ ዎራ ክትካንታ ክትምድባብ ኮና ኖ Ꮊይራ?” ክክ ጋይሰኬ።
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.