Marcos 2
gyl (GYL) vs NTLH
1 ቶክም ሰጨታ ቡር የሱስ ቅፍራናሆም ካተመናር ማትሶ Ꮊዴ፥ ኮታር ኤሄንታ ዋር ክታ ዶቅንተና ዎርሰንደር ኤስምሴ።
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ኤሄና ማዳክንዳ ማችንካ ማልና ዎራ ኡንምተርን የለልታ በድ ኤድንከስ ሳንሰኬ፥ ሳብታ ቃለንመረ ከትካንታ ኤስዝድ Ꮊቀኬ።
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ኮታይካ ኦይድ ኤድንከስ ዋልቃ ዎብ ኤችንም ባልሰኮ ክደር Ꮊደኬ።
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ኤች ዎብንም የሱሰደር ተይ Ꮊድ ከትም ጋምስንካ ኤሄንታ የለንም የሱስ ዶቅድንጎካ አምስሶ ዎብንም ክታ Ꮊቸንካ ክክን Ꮊንችሰኬ።
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 የሱሰረ ከታ አሜንንም ሰድሶ ዎብንም “የና ይንችኖ የስታ ጎመና የስካንታ ነጋ ጋይምቴ” ክትም ጋይሴ።
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 ኮታር ዶቅሶ Ꮊቅባብ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ ከታ ይንታ ቡዳር ኩን ጋይሰኬ፥
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “ኮና ኤችና ኮግንዳ የክን ሳብዘን Ꮊረተክ ከዝዳ? ዋልቃ ሳብ ክታዘንካ ጎመንም ነጋ ጋይካንታ ማድባብ Ꮊይራ?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 ሳነካ የሱስ ኮም ከታ ቡደንታ ገቅርን ይንታ አያንካ ኤስሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “Ꮊረተንት የንታ ቡደናር ኮም ገቀርዳ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ዎብንም፥ ‘የስታ ጎመና የስካንታ ነጋ ጋይምቴ’ ጋይንታዘንኬ፥ ‘አምሳዮ የስታ Ꮊቸንም ባልሳዮ አይካ!’ ጋይንታዘንካ Ꮊምና ኡርዳ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 ኬዛርንካ ማቸ ኤደት ይንች ፍጨዘን ጎመንም ነጋ ጋይካንታ ገችታ ኤራ ዶቅድባብ ማትንተን የ ኤስተርንግንዳ” ጋይሶ ዎብንም፥
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “አምካ፥ የስታ Ꮊቸን ባልስንደትከ የስታ ኤር አይካ የስም ጋይድቴ” ጋይሴ።
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 ዎብነረ ሳነካ አምስንደትከ ይንታ Ꮊቸንም ባልሶ ኤድንከስ ሙደና ሰድንካ ዉተዴ። ኮካንተረ ኤድንከሰረ ሙዳ በርእሰኮ ኮግንዳ ር ቦድሶ ሰት ኤዝዳኮቴ ጋየረኮ ሳብም ጋለቸኬ።
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 የሱሰረ አናካርንካ ኦስ ገሊላ ባሀርንታ ላማር አይሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ሳንምሰኮ ክደር Ꮊድንካ ኖ ከትም ኤስሴ።
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 ኮትከረ ክት ስገድንካ ቃረጭን ተችዝድን ካርዘን ዶቅሶ Ꮊቅባብም እልፎሰታ ይንችን ለዊም ሰድሶ፥ “እም ጎርስምካ” ጋይሴ፥ ኖየረ አምሶ ክትም ጎርስምሴ።
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 ኮታ ቡር የሱስ ለዊታ ኤሪ እችምካንታ ዶቅሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ክትም ጎርስምሳንጎካ ከታርንከረ በድ ቃራጭን ተችዝድባብከስ፥ ጎመንባብከስ፥ የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምንደር ዶቅተኬ።
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 ፈረሳዊያንንንከስታ ኮች ማችባብ ሙሴታ ህግን ኤስንባብከስ የሱስ ቃራጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን ክት እጅድንካ ሰድሰኮ “ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን ክት እጅድንደትኬ ዎጭድንዳ Ꮊረተረ?” ጋይንተካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኦይሰኬ።
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 የሱሰረ ኮም ኤስርሶ፥ “ሰቀርስባብከስም ዳት ኡርመንከስም አክም ዝክሳዬ፥ እተረ እ Ꮊዳንደና ጭልንባብከስም ማታክናና ጎመንባብከስም ይንታ ጎመን ከት ዎይዝድንግንዳ ኤልካንቴ”፥ ከትም ጋይሴ።
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከ ፈረሳዊያንንከስ በቼካ ምግዝድዮ Ꮊቀኬ። ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ዮሀንሰተከ ፋርሳንከስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ በቼካ ምግዝደኬ፥ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ በቼካ ምግዝዳክንዳ Ꮊረተሬ?” ጋይሰኬ።
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 የሱሰረ “እንቸንባብና ከትካ ክክን ዶቅድንካ ካርንካ Ꮊድባብከስ በቼካ ዶቅደኮ? ኩን ካዬ! እንቸንባብ ከትካ ክክን ዶቅድንካ በቼካ ዶቅ ከትም ዝክሳዬ።
19 Jesus respondeu:
20 ኬዛር ማቼ እንቸንባብ ከታዘንካ ፋስምድን ሰጫ Ꮊዴ፥ ኮትᎺይካ በቼካ ምክስተረኬ።
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “ገሳ አፍለንታዘን ክላ አፍላ Ꮊእስትዮ ዛግድባብ Ꮊየረ ካዬ። ኮና ይይምሳን ማቼ፥ ክላ አፍለንታ Ꮊእስምና ገሳ አፍለን ፎእዴ፥ Ꮊእምነረ እርንደትዘንካ ስግዳንዳ ማዴ።
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 ኮትኮግንደረ ዎይን ዎጭምን የድን ገሰርሳን ሱልፈንታ ዋር ኡሳክን ዎይን ዎጭምን ዎድባብ ካዬ፥ ኮና ይይምሳን ማቼ ዎይን ዎጭምና ሱልፈንም ፉእዝዴ፥ ዎይን ዎጭምነረ ዉልእምዴ፥ ሱልፈነረ መይዳክንዳ ማዴ። ኮካንታ ኡሳክን ዎይን ዎጭምንካንታ ክላ ሱልፋ ዝግዝዴ”፥ ከትም ጋይሴ።
22 Ninguém põe vinho novo em
23 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ ዘርግ ትሰንታ ዎክካ አይድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይደኮ ዘርግ ትሰንም ታክስ የጀኬ።
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 ፈርሳዊያንንከሰረ “ይና፥ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጋይማክንደትም Ꮊረተክ ይዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 የሱሰረ፥ “ዳዊት ይንካ ክክን ዶቅድባብከስካ ዳቀርሳንደትᎺይኬ ማጠርሳንᎺይካ Ꮊራ ክት ይሳናነረ የታ ናበባከቴ? ኩን ከደር ጋይሴ።
25 Jesus respondeu:
26 አብያታር ቀሰንከስም ገችዝድባብ ማትሶ ክት Ꮊቃን ስለናር ኖ ዳውት ሳብታ ኤሄናር አርድሶ፥ ቄሰንከዘንካ አብንከስካንታ እችማ ጋይማክንደትም፥ ሳብካንታ ጋይሶ ፋሰርሳን ካስ እችምን እቼ፥ ክትከረ ክክን ዶቅድን ኤድንከስካንተረ እምሴ”።
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ጉጅሰረ የሱስ “አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨና ኤድ ካንታ ፍዝምሳዳት ኤድ Ꮊዉስ ሰጨንካንታ ፍዝማክዬ፥
27 E Jesus terminou:
28 ኮትኮግንደረ ኤድ ይንች አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንዘን ጮይስዬ”። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.