Marcos 1
gyl (GYL) vs NTLH
1 ኮና ሳብታ ይንችን የሱስ ክርስቶስታ ክላ ኬዛ እርንዴ።
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢስያሰካ፥
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 ኮነረ
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 ኮካንታ ስእስንባብ ዮሀንስ “የንታ ጎመንታ ነገትቸን የ Ꮊፍተርንግንዳ፥ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስሰቶ ስኤርከቴ” ጋይንተካ ዴል ቆቸናር ጬቀሮ Ꮊዴ።
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 ይሁዳ ሞረናርንኬ የሩሳሌም ካተመናርንካ በድ ኤድንከስ ክደር Ꮊድ Ꮊቀኬ፥ ከታ ይንታ ጎመንም ቡጨረኮ ዮርዳኖስ ሎቀናር ክታ አንያር ስኤርድ Ꮊቀኬ።
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 ዮሀንሰታ አፍለና ግመል ጋይምድንደታ ስጭካ ፍክስምሳንዳ Ꮊቄ፥ ይንታ ዎክጫምንመረ ሳቅካ ሶቀርድ Ꮊቄ፥ ክታ እችምነረ ኤይከንኬ ባእተታ ኩር Ꮊቄ።
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 ኩነረ ጋይድ Ꮊቄ፥ “ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ይርክን ጋይስቶ ቡልካንታ ዎራ እታ ማዳክባብ እዘንካ አንድርይ ስግድባብ እስታ ቡርጎካ Ꮊዴ፥
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 እታ የም ሎቀካ ስእዝድቴ፥ ኖ ማቸ አያንይ ጭልንካ የም ስስተሬ።”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 ኮታይካ የሱስ ገሊላ ሞረናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ Ꮊድሶ ዮርዳኖስ ሎቀናር ዮሀንሰታ አንናር ስኤርሴ።
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 ዮሀንሰረ ሳነካ የሱስ ሎቀናርንካ ዉተዳንግንዳ ጭላ ፎችምድንኬ አያን ጭልነረ ዎለታ ካምስካ ማትሶ ክታዘን Ꮊንቸርድንካ ኖ ሰጄ።
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 ኮታይካ፥ “የስካ እም ጉርምዝድባብ፥ የስም እ ሶልምድባብ እስታ ይንቸዬ” ጋይድን ኡፍስ ጭላርንካ Ꮊዴ።
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 ሳነካ ሳብታ አያንና የሱሰም ዴል ቆቸናር ተይ አይሴ።
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ኮትኮ ዴል ቆቸናረረ ሰጣንካ ክክን ጰጭመሮ ቃስተን ቦንዳ ሰጫ ዶቅሴ፥ ባችርከረ ክክን Ꮊቄ፥ ክታይንችንከሰረ ክትም አሌሮ Ꮊቀኬ።
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 ዮሀንሰረ የደርሶ ዞክና ኤሄናር አርደዳንደታ ቡር የሱስ ሳብታ ክላ ኬዘንም ሳባከሮ ገሊላ ሞረናር Ꮊዴ።
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 ኤስዝደረ፥ “ዶፈን ሰጨና ታ Ꮊቴ፥ ሳብታ ባንችምና ና የልሳንካንታ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ! ክላ ከዘንከረ አመንከቴ!” ጋይድ Ꮊቄ።
15 Ele dizia:
16 ኮታ ቡር የሱስ ገሊላ ባሀርንታ ላመካ ስገድንካ ስምኦንከ እስመን እንደራስካ ሞላ የድባብከስ ማቻን ኦል ከታ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ባሀርናር ከት ኦይድንካ ከትም ሰዴ።
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 የሱሰረ፥ “ኮረቴ እም ጎርስምከቴ፥ ሞለን የ የድንደትግንዳ ሙዳ ኤድንከስመረ እካንታ የ ሳንስተርንግንዳ የም ይድቴ” ከትም ጋይሴ።
17 Jesus lhes disse:
18 ከተረ ሳነካ ሞለን የደርድን ሳከንም ዛቅሰኮ ክትም ጎርስምሰኬ።
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 ኮታዘንከረ ቶክም ኦስ ይ ስገዳንግንዳ፥ አብ ቃስተን እስመንምከ ካንስምከ ሰዴ፥ ከተረ ዛብዶስታ ይንች ያይቆብኬ ዮሀንሰካ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ሎቀዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ማትሰኮ ሞለን የድን ሳከን ይንታ ኡርሰሮ Ꮊቀኬ፥
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 የሱስ ሳነካ ከትም ኤልሴ፥ ከተረ ይንታ ባቤን ዛብዶሰምንከ ክታ ፍክስንባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ክትም ዛቅሰኮ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 ኮታዘንከረ ስግሶ ቅፍራናሆም ካተመናር የልሰኬ፥ ሳነካ Ꮊድን አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ኤስስ የጄ።
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 የሱስ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስግንዳ ማታክዶቆ ገችንታ ኤረንባብከስግንዳ ኤስዝድዮ ክት Ꮊቃንጎካ ኤሰርስባብከስ ሙደና ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 ዋልቃ ዳቅል አያን ክታዘን ዶቅድባብ ከታ ምክስ ኤሄናር ዋልቃ ኤች ኩንጋየሮ ፍፍሴ፥
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “ናዝረትንክባብ የሱስዮ፥ የስተኬ ዎንተካ ክክን Ꮊራ ዶቅዳ? ዎም ካይስካንተስ Ꮊዶ? የስ Ꮊይማቸረ እታ ኤዝድቴ፥ የና ሳብካንታ ፋስምስባበዬ።”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 የሱሰረ ዳቅል አያንንም “ጫምን ጋይሰዮ ክታዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ዋጬ።
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 ዳቅል አያንነረ ኤችን ባልት ዛቅሶ ክትም ጭእሳንደታ ቡር አንድርይ ኡፍስካ ፍፈሮ ክታዘንካ ዉተዴ።
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 “ኮና Ꮊራ? Ꮊራግንዳ ክላ ኤስሰሬ? ዳቅል አያንንከስም ዎራ ይንታ ገችንታ ኤረንካ ክዴ፥ ከተረ ክትካንታ ክትምደኬ” ጋየረኮ ሙደና በርእካ ክክ ክክ ኦይስም የጀኬ።
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 ሳነካ፥ የሱሰታ ፍክስና ገሊላ ሞረናር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 ኮታይካ የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ያይቆብኬ ዮሀንሰካ ክክን ስምኦንተኬ እንደርያሰታ ኤሪ አርደዴ።
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 ኤሄንታ ዋር፥ ስምኦንታ በይስተና ዘና ሶል Ꮊዝምካ ሰቀርሶ ራትሶᎺቄ፥ ኮታ Ꮊዝርንመረ ሳነካ የሱስካንታ ኬዘኬ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 የሱሰረ ኮደር Ꮊድሶ ኮታ አንንም የድሶ አምሴ፥ ዘና ሶልነረ ሳነካ ኮትም ዛቅሴ፥ ናየረ አምሶ ከትም ሞክሴ።
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ꮊይና አርድሶ ፍጨና ሶይድንካ ኤድንከስ ሰቀርስባብከስምከ ግምዘካ የደርስባብከስም ሙዳ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ።
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 ካተመናር ኤድንከስ ሙዳ ማልንዘን ሳንሶ Ꮊቀኬ።
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 የሱስ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምካ ማጠርድባብ በድ ኤድንከስም ፋችሴ፥ በድ ግምዘንከስመረ ዉችሴ፥ ግምዘንከሰረ የሱስ Ꮊይ ክት ማቸረ ኤዝድዮ ከትᎺቃንካንታ፥ የሱስ ከት ኬዝድንግንዳ ከትካንታ ጋያክዬ።
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 ሰጭካንታ ይድንካ፥ የሱስ ሰጭመንታ ዋር አምሶ ምክስካንታ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሴ።
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 ስምኦንከ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ክትም ዝግመት ዉትሰኮ አይሰኬ።
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ክትም ከታ ይ Ꮊፍሳንደትካ፥ “ኤድንከስ ሙዳ የስም ዝግደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 የሱሰረ፥ “እ Ꮊዳንዳ ኤስስካንታ ማቻንኦል ክላ ኬዘንም እ ኤስዝድንግንዳ አብ ዶቅድን ሞረንከሳር ዎም ሙከቴ!” ከትም ጋይሴ።
38 Jesus respondeu:
39 ኮካንታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ሳባከሮ ግምዘንም ዉቸሮ ገሊላ ሞረናር ሙዳ ኦንግድ Ꮊቄ።
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ዋልቃ ጳስዝድን እጳ ሰቅምንክባብ የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ ዱትያር ጉምፈርሶ፥ “የስ እም ሶልምዴ እም ፋችካንታ ማደዬ” ጋየሮ ምክሴ።
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 የሱሰረ ኤችንካንታ አጨርሶ ይንታ አንን ኦይትሶ ክትም Ꮊጨሮ፥ “ኡራባብ የስም ጋይትቴ፥ ኡርካ” ክትም ጋይሴ።
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 ኤችነረ ሳነካ እጳ ሰቅምናርንካ ኡርሴ።
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 የሱስ ኤችንም ኡርስት ካርስምካ ጋይሶ ክትም ኦይቼ፥
43 — ausente —
44 “ኮም ርን Ꮊየሰንካንተረ የስ ኬዝዳክንግንዳ የስታ ማታ ካርስምካ፥ ኬዛር ማቼ አይሳዮ የስታ ማተንም ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ሰችስካ፥ ዎርሰንካንተረ ማርካ ማድንግንዳ የስታ አቅንተንጎካ ሙሳ ክትሳንደትም ካስን እምካ” ጋይሶ ክትሴ።
44 — ausente —
45 ማታጋካ ዳት ኤችና ኮታርንካ ዉትሶ ኮትኮርን ሙዳ ይምሳንደትም ኤድ ሙደንካንታ ኬዛ የጄ። ኮትኮጎከረ የሱስ Ꮊምን ካተመናረረ መየካ አርድካንታ ማታክዬ። ኬዛርንካ ማቼ ካተመናርንካ ኦስ ኤድ ካየን ካርናር ዶቅድ Ꮊቄ፥ ማችንከረ ኤድንከስ Ꮊክ Ꮊክ ካርናርንካ ክደር ᎺደሮᎺቀኬ።
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.