Marcos 1
gyl (GYL) vs NAA
1 ኮና ሳብታ ይንችን የሱስ ክርስቶስታ ክላ ኬዛ እርንዴ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢስያሰካ፥
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ኮነረ
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ኮካንታ ስእስንባብ ዮሀንስ “የንታ ጎመንታ ነገትቸን የ Ꮊፍተርንግንዳ፥ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስሰቶ ስኤርከቴ” ጋይንተካ ዴል ቆቸናር ጬቀሮ Ꮊዴ።
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ይሁዳ ሞረናርንኬ የሩሳሌም ካተመናርንካ በድ ኤድንከስ ክደር Ꮊድ Ꮊቀኬ፥ ከታ ይንታ ጎመንም ቡጨረኮ ዮርዳኖስ ሎቀናር ክታ አንያር ስኤርድ Ꮊቀኬ።
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዮሀንሰታ አፍለና ግመል ጋይምድንደታ ስጭካ ፍክስምሳንዳ Ꮊቄ፥ ይንታ ዎክጫምንመረ ሳቅካ ሶቀርድ Ꮊቄ፥ ክታ እችምነረ ኤይከንኬ ባእተታ ኩር Ꮊቄ።
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ኩነረ ጋይድ Ꮊቄ፥ “ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ይርክን ጋይስቶ ቡልካንታ ዎራ እታ ማዳክባብ እዘንካ አንድርይ ስግድባብ እስታ ቡርጎካ Ꮊዴ፥
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 እታ የም ሎቀካ ስእዝድቴ፥ ኖ ማቸ አያንይ ጭልንካ የም ስስተሬ።”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ኮታይካ የሱስ ገሊላ ሞረናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ Ꮊድሶ ዮርዳኖስ ሎቀናር ዮሀንሰታ አንናር ስኤርሴ።
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ዮሀንሰረ ሳነካ የሱስ ሎቀናርንካ ዉተዳንግንዳ ጭላ ፎችምድንኬ አያን ጭልነረ ዎለታ ካምስካ ማትሶ ክታዘን Ꮊንቸርድንካ ኖ ሰጄ።
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ኮታይካ፥ “የስካ እም ጉርምዝድባብ፥ የስም እ ሶልምድባብ እስታ ይንቸዬ” ጋይድን ኡፍስ ጭላርንካ Ꮊዴ።
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ሳነካ ሳብታ አያንና የሱሰም ዴል ቆቸናር ተይ አይሴ።
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ኮትኮ ዴል ቆቸናረረ ሰጣንካ ክክን ጰጭመሮ ቃስተን ቦንዳ ሰጫ ዶቅሴ፥ ባችርከረ ክክን Ꮊቄ፥ ክታይንችንከሰረ ክትም አሌሮ Ꮊቀኬ።
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ዮሀንሰረ የደርሶ ዞክና ኤሄናር አርደዳንደታ ቡር የሱስ ሳብታ ክላ ኬዘንም ሳባከሮ ገሊላ ሞረናር Ꮊዴ።
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ኤስዝደረ፥ “ዶፈን ሰጨና ታ Ꮊቴ፥ ሳብታ ባንችምና ና የልሳንካንታ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ! ክላ ከዘንከረ አመንከቴ!” ጋይድ Ꮊቄ።
15 Ele dizia:
16 ኮታ ቡር የሱስ ገሊላ ባሀርንታ ላመካ ስገድንካ ስምኦንከ እስመን እንደራስካ ሞላ የድባብከስ ማቻን ኦል ከታ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ባሀርናር ከት ኦይድንካ ከትም ሰዴ።
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 የሱሰረ፥ “ኮረቴ እም ጎርስምከቴ፥ ሞለን የ የድንደትግንዳ ሙዳ ኤድንከስመረ እካንታ የ ሳንስተርንግንዳ የም ይድቴ” ከትም ጋይሴ።
17 Jesus lhes disse:
18 ከተረ ሳነካ ሞለን የደርድን ሳከንም ዛቅሰኮ ክትም ጎርስምሰኬ።
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ኮታዘንከረ ቶክም ኦስ ይ ስገዳንግንዳ፥ አብ ቃስተን እስመንምከ ካንስምከ ሰዴ፥ ከተረ ዛብዶስታ ይንች ያይቆብኬ ዮሀንሰካ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ሎቀዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ማትሰኮ ሞለን የድን ሳከን ይንታ ኡርሰሮ Ꮊቀኬ፥
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 የሱስ ሳነካ ከትም ኤልሴ፥ ከተረ ይንታ ባቤን ዛብዶሰምንከ ክታ ፍክስንባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ክትም ዛቅሰኮ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ኮታዘንከረ ስግሶ ቅፍራናሆም ካተመናር የልሰኬ፥ ሳነካ Ꮊድን አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ኤስስ የጄ።
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 የሱስ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስግንዳ ማታክዶቆ ገችንታ ኤረንባብከስግንዳ ኤስዝድዮ ክት Ꮊቃንጎካ ኤሰርስባብከስ ሙደና ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 ዋልቃ ዳቅል አያን ክታዘን ዶቅድባብ ከታ ምክስ ኤሄናር ዋልቃ ኤች ኩንጋየሮ ፍፍሴ፥
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “ናዝረትንክባብ የሱስዮ፥ የስተኬ ዎንተካ ክክን Ꮊራ ዶቅዳ? ዎም ካይስካንተስ Ꮊዶ? የስ Ꮊይማቸረ እታ ኤዝድቴ፥ የና ሳብካንታ ፋስምስባበዬ።”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 የሱሰረ ዳቅል አያንንም “ጫምን ጋይሰዮ ክታዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ዋጬ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ዳቅል አያንነረ ኤችን ባልት ዛቅሶ ክትም ጭእሳንደታ ቡር አንድርይ ኡፍስካ ፍፈሮ ክታዘንካ ዉተዴ።
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 “ኮና Ꮊራ? Ꮊራግንዳ ክላ ኤስሰሬ? ዳቅል አያንንከስም ዎራ ይንታ ገችንታ ኤረንካ ክዴ፥ ከተረ ክትካንታ ክትምደኬ” ጋየረኮ ሙደና በርእካ ክክ ክክ ኦይስም የጀኬ።
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ሳነካ፥ የሱሰታ ፍክስና ገሊላ ሞረናር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ኮታይካ የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ያይቆብኬ ዮሀንሰካ ክክን ስምኦንተኬ እንደርያሰታ ኤሪ አርደዴ።
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ኤሄንታ ዋር፥ ስምኦንታ በይስተና ዘና ሶል Ꮊዝምካ ሰቀርሶ ራትሶᎺቄ፥ ኮታ Ꮊዝርንመረ ሳነካ የሱስካንታ ኬዘኬ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 የሱሰረ ኮደር Ꮊድሶ ኮታ አንንም የድሶ አምሴ፥ ዘና ሶልነረ ሳነካ ኮትም ዛቅሴ፥ ናየረ አምሶ ከትም ሞክሴ።
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ꮊይና አርድሶ ፍጨና ሶይድንካ ኤድንከስ ሰቀርስባብከስምከ ግምዘካ የደርስባብከስም ሙዳ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ።
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ካተመናር ኤድንከስ ሙዳ ማልንዘን ሳንሶ Ꮊቀኬ።
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 የሱስ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምካ ማጠርድባብ በድ ኤድንከስም ፋችሴ፥ በድ ግምዘንከስመረ ዉችሴ፥ ግምዘንከሰረ የሱስ Ꮊይ ክት ማቸረ ኤዝድዮ ከትᎺቃንካንታ፥ የሱስ ከት ኬዝድንግንዳ ከትካንታ ጋያክዬ።
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ሰጭካንታ ይድንካ፥ የሱስ ሰጭመንታ ዋር አምሶ ምክስካንታ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሴ።
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ስምኦንከ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ክትም ዝግመት ዉትሰኮ አይሰኬ።
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ክትም ከታ ይ Ꮊፍሳንደትካ፥ “ኤድንከስ ሙዳ የስም ዝግደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 የሱሰረ፥ “እ Ꮊዳንዳ ኤስስካንታ ማቻንኦል ክላ ኬዘንም እ ኤስዝድንግንዳ አብ ዶቅድን ሞረንከሳር ዎም ሙከቴ!” ከትም ጋይሴ።
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ኮካንታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ሳባከሮ ግምዘንም ዉቸሮ ገሊላ ሞረናር ሙዳ ኦንግድ Ꮊቄ።
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ዋልቃ ጳስዝድን እጳ ሰቅምንክባብ የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ ዱትያር ጉምፈርሶ፥ “የስ እም ሶልምዴ እም ፋችካንታ ማደዬ” ጋየሮ ምክሴ።
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 የሱሰረ ኤችንካንታ አጨርሶ ይንታ አንን ኦይትሶ ክትም Ꮊጨሮ፥ “ኡራባብ የስም ጋይትቴ፥ ኡርካ” ክትም ጋይሴ።
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ኤችነረ ሳነካ እጳ ሰቅምናርንካ ኡርሴ።
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 የሱስ ኤችንም ኡርስት ካርስምካ ጋይሶ ክትም ኦይቼ፥
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “ኮም ርን Ꮊየሰንካንተረ የስ ኬዝዳክንግንዳ የስታ ማታ ካርስምካ፥ ኬዛር ማቼ አይሳዮ የስታ ማተንም ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ሰችስካ፥ ዎርሰንካንተረ ማርካ ማድንግንዳ የስታ አቅንተንጎካ ሙሳ ክትሳንደትም ካስን እምካ” ጋይሶ ክትሴ።
44 E lhe disse:
45 ማታጋካ ዳት ኤችና ኮታርንካ ዉትሶ ኮትኮርን ሙዳ ይምሳንደትም ኤድ ሙደንካንታ ኬዛ የጄ። ኮትኮጎከረ የሱስ Ꮊምን ካተመናረረ መየካ አርድካንታ ማታክዬ። ኬዛርንካ ማቼ ካተመናርንካ ኦስ ኤድ ካየን ካርናር ዶቅድ Ꮊቄ፥ ማችንከረ ኤድንከስ Ꮊክ Ꮊክ ካርናርንካ ክደር ᎺደሮᎺቀኬ።
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.