Marcos 1

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮና ሳብታ ይንችን የሱስ ክርስቶስታ ክላ ኬዛ እርንዴ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢስያሰካ፥
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ኮነረ
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ኮካንታ ስእስንባብ ዮሀንስ “የንታ ጎመንታ ነገትቸን የ Ꮊፍተርንግንዳ፥ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስሰቶ ስኤርከቴ” ጋይንተካ ዴል ቆቸናር ጬቀሮ Ꮊዴ።
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ይሁዳ ሞረናርንኬ የሩሳሌም ካተመናርንካ በድ ኤድንከስ ክደር Ꮊድ Ꮊቀኬ፥ ከታ ይንታ ጎመንም ቡጨረኮ ዮርዳኖስ ሎቀናር ክታ አንያር ስኤርድ Ꮊቀኬ።
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ዮሀንሰታ አፍለና ግመል ጋይምድንደታ ስጭካ ፍክስምሳንዳ Ꮊቄ፥ ይንታ ዎክጫምንመረ ሳቅካ ሶቀርድ Ꮊቄ፥ ክታ እችምነረ ኤይከንኬ ባእተታ ኩር Ꮊቄ።
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ኩነረ ጋይድ Ꮊቄ፥ “ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ይርክን ጋይስቶ ቡልካንታ ዎራ እታ ማዳክባብ እዘንካ አንድርይ ስግድባብ እስታ ቡርጎካ Ꮊዴ፥
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 እታ የም ሎቀካ ስእዝድቴ፥ ኖ ማቸ አያንይ ጭልንካ የም ስስተሬ።”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ኮታይካ የሱስ ገሊላ ሞረናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ Ꮊድሶ ዮርዳኖስ ሎቀናር ዮሀንሰታ አንናር ስኤርሴ።
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ዮሀንሰረ ሳነካ የሱስ ሎቀናርንካ ዉተዳንግንዳ ጭላ ፎችምድንኬ አያን ጭልነረ ዎለታ ካምስካ ማትሶ ክታዘን Ꮊንቸርድንካ ኖ ሰጄ።
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 ኮታይካ፥ “የስካ እም ጉርምዝድባብ፥ የስም እ ሶልምድባብ እስታ ይንቸዬ” ጋይድን ኡፍስ ጭላርንካ Ꮊዴ።
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ሳነካ ሳብታ አያንና የሱሰም ዴል ቆቸናር ተይ አይሴ።
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ኮትኮ ዴል ቆቸናረረ ሰጣንካ ክክን ጰጭመሮ ቃስተን ቦንዳ ሰጫ ዶቅሴ፥ ባችርከረ ክክን Ꮊቄ፥ ክታይንችንከሰረ ክትም አሌሮ Ꮊቀኬ።
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ዮሀንሰረ የደርሶ ዞክና ኤሄናር አርደዳንደታ ቡር የሱስ ሳብታ ክላ ኬዘንም ሳባከሮ ገሊላ ሞረናር Ꮊዴ።
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ኤስዝደረ፥ “ዶፈን ሰጨና ታ Ꮊቴ፥ ሳብታ ባንችምና ና የልሳንካንታ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ! ክላ ከዘንከረ አመንከቴ!” ጋይድ Ꮊቄ።
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ኮታ ቡር የሱስ ገሊላ ባሀርንታ ላመካ ስገድንካ ስምኦንከ እስመን እንደራስካ ሞላ የድባብከስ ማቻን ኦል ከታ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ባሀርናር ከት ኦይድንካ ከትም ሰዴ።
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 የሱሰረ፥ “ኮረቴ እም ጎርስምከቴ፥ ሞለን የ የድንደትግንዳ ሙዳ ኤድንከስመረ እካንታ የ ሳንስተርንግንዳ የም ይድቴ” ከትም ጋይሴ።
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ከተረ ሳነካ ሞለን የደርድን ሳከንም ዛቅሰኮ ክትም ጎርስምሰኬ።
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ኮታዘንከረ ቶክም ኦስ ይ ስገዳንግንዳ፥ አብ ቃስተን እስመንምከ ካንስምከ ሰዴ፥ ከተረ ዛብዶስታ ይንች ያይቆብኬ ዮሀንሰካ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ሎቀዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ማትሰኮ ሞለን የድን ሳከን ይንታ ኡርሰሮ Ꮊቀኬ፥
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 የሱስ ሳነካ ከትም ኤልሴ፥ ከተረ ይንታ ባቤን ዛብዶሰምንከ ክታ ፍክስንባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ክትም ዛቅሰኮ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 ኮታዘንከረ ስግሶ ቅፍራናሆም ካተመናር የልሰኬ፥ ሳነካ Ꮊድን አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ኤስስ የጄ።
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 የሱስ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስግንዳ ማታክዶቆ ገችንታ ኤረንባብከስግንዳ ኤስዝድዮ ክት Ꮊቃንጎካ ኤሰርስባብከስ ሙደና ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ዋልቃ ዳቅል አያን ክታዘን ዶቅድባብ ከታ ምክስ ኤሄናር ዋልቃ ኤች ኩንጋየሮ ፍፍሴ፥
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “ናዝረትንክባብ የሱስዮ፥ የስተኬ ዎንተካ ክክን Ꮊራ ዶቅዳ? ዎም ካይስካንተስ Ꮊዶ? የስ Ꮊይማቸረ እታ ኤዝድቴ፥ የና ሳብካንታ ፋስምስባበዬ።”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 የሱሰረ ዳቅል አያንንም “ጫምን ጋይሰዮ ክታዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ዋጬ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ዳቅል አያንነረ ኤችን ባልት ዛቅሶ ክትም ጭእሳንደታ ቡር አንድርይ ኡፍስካ ፍፈሮ ክታዘንካ ዉተዴ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 “ኮና Ꮊራ? Ꮊራግንዳ ክላ ኤስሰሬ? ዳቅል አያንንከስም ዎራ ይንታ ገችንታ ኤረንካ ክዴ፥ ከተረ ክትካንታ ክትምደኬ” ጋየረኮ ሙደና በርእካ ክክ ክክ ኦይስም የጀኬ።
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ሳነካ፥ የሱሰታ ፍክስና ገሊላ ሞረናር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ኮታይካ የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ያይቆብኬ ዮሀንሰካ ክክን ስምኦንተኬ እንደርያሰታ ኤሪ አርደዴ።
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ኤሄንታ ዋር፥ ስምኦንታ በይስተና ዘና ሶል Ꮊዝምካ ሰቀርሶ ራትሶᎺቄ፥ ኮታ Ꮊዝርንመረ ሳነካ የሱስካንታ ኬዘኬ።
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 የሱሰረ ኮደር Ꮊድሶ ኮታ አንንም የድሶ አምሴ፥ ዘና ሶልነረ ሳነካ ኮትም ዛቅሴ፥ ናየረ አምሶ ከትም ሞክሴ።
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ꮊይና አርድሶ ፍጨና ሶይድንካ ኤድንከስ ሰቀርስባብከስምከ ግምዘካ የደርስባብከስም ሙዳ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ።
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ካተመናር ኤድንከስ ሙዳ ማልንዘን ሳንሶ Ꮊቀኬ።
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 የሱስ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምካ ማጠርድባብ በድ ኤድንከስም ፋችሴ፥ በድ ግምዘንከስመረ ዉችሴ፥ ግምዘንከሰረ የሱስ Ꮊይ ክት ማቸረ ኤዝድዮ ከትᎺቃንካንታ፥ የሱስ ከት ኬዝድንግንዳ ከትካንታ ጋያክዬ።
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ሰጭካንታ ይድንካ፥ የሱስ ሰጭመንታ ዋር አምሶ ምክስካንታ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሴ።
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ስምኦንከ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ክትም ዝግመት ዉትሰኮ አይሰኬ።
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ክትም ከታ ይ Ꮊፍሳንደትካ፥ “ኤድንከስ ሙዳ የስም ዝግደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 የሱሰረ፥ “እ Ꮊዳንዳ ኤስስካንታ ማቻንኦል ክላ ኬዘንም እ ኤስዝድንግንዳ አብ ዶቅድን ሞረንከሳር ዎም ሙከቴ!” ከትም ጋይሴ።
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 ኮካንታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ሳባከሮ ግምዘንም ዉቸሮ ገሊላ ሞረናር ሙዳ ኦንግድ Ꮊቄ።
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ዋልቃ ጳስዝድን እጳ ሰቅምንክባብ የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ ዱትያር ጉምፈርሶ፥ “የስ እም ሶልምዴ እም ፋችካንታ ማደዬ” ጋየሮ ምክሴ።
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 የሱሰረ ኤችንካንታ አጨርሶ ይንታ አንን ኦይትሶ ክትም Ꮊጨሮ፥ “ኡራባብ የስም ጋይትቴ፥ ኡርካ” ክትም ጋይሴ።
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ኤችነረ ሳነካ እጳ ሰቅምናርንካ ኡርሴ።
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 የሱስ ኤችንም ኡርስት ካርስምካ ጋይሶ ክትም ኦይቼ፥
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “ኮም ርን Ꮊየሰንካንተረ የስ ኬዝዳክንግንዳ የስታ ማታ ካርስምካ፥ ኬዛር ማቼ አይሳዮ የስታ ማተንም ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ሰችስካ፥ ዎርሰንካንተረ ማርካ ማድንግንዳ የስታ አቅንተንጎካ ሙሳ ክትሳንደትም ካስን እምካ” ጋይሶ ክትሴ።
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ማታጋካ ዳት ኤችና ኮታርንካ ዉትሶ ኮትኮርን ሙዳ ይምሳንደትም ኤድ ሙደንካንታ ኬዛ የጄ። ኮትኮጎከረ የሱስ Ꮊምን ካተመናረረ መየካ አርድካንታ ማታክዬ። ኬዛርንካ ማቼ ካተመናርንካ ኦስ ኤድ ካየን ካርናር ዶቅድ Ꮊቄ፥ ማችንከረ ኤድንከስ Ꮊክ Ꮊክ ካርናርንካ ክደር ᎺደሮᎺቀኬ።
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.