Marcos 1
gyl (GYL) vs ARA
1 ኮና ሳብታ ይንችን የሱስ ክርስቶስታ ክላ ኬዛ እርንዴ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢስያሰካ፥
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 ኮነረ
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ኮካንታ ስእስንባብ ዮሀንስ “የንታ ጎመንታ ነገትቸን የ Ꮊፍተርንግንዳ፥ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስሰቶ ስኤርከቴ” ጋይንተካ ዴል ቆቸናር ጬቀሮ Ꮊዴ።
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ይሁዳ ሞረናርንኬ የሩሳሌም ካተመናርንካ በድ ኤድንከስ ክደር Ꮊድ Ꮊቀኬ፥ ከታ ይንታ ጎመንም ቡጨረኮ ዮርዳኖስ ሎቀናር ክታ አንያር ስኤርድ Ꮊቀኬ።
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዮሀንሰታ አፍለና ግመል ጋይምድንደታ ስጭካ ፍክስምሳንዳ Ꮊቄ፥ ይንታ ዎክጫምንመረ ሳቅካ ሶቀርድ Ꮊቄ፥ ክታ እችምነረ ኤይከንኬ ባእተታ ኩር Ꮊቄ።
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ኩነረ ጋይድ Ꮊቄ፥ “ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ይርክን ጋይስቶ ቡልካንታ ዎራ እታ ማዳክባብ እዘንካ አንድርይ ስግድባብ እስታ ቡርጎካ Ꮊዴ፥
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 እታ የም ሎቀካ ስእዝድቴ፥ ኖ ማቸ አያንይ ጭልንካ የም ስስተሬ።”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ኮታይካ የሱስ ገሊላ ሞረናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ Ꮊድሶ ዮርዳኖስ ሎቀናር ዮሀንሰታ አንናር ስኤርሴ።
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ዮሀንሰረ ሳነካ የሱስ ሎቀናርንካ ዉተዳንግንዳ ጭላ ፎችምድንኬ አያን ጭልነረ ዎለታ ካምስካ ማትሶ ክታዘን Ꮊንቸርድንካ ኖ ሰጄ።
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ኮታይካ፥ “የስካ እም ጉርምዝድባብ፥ የስም እ ሶልምድባብ እስታ ይንቸዬ” ጋይድን ኡፍስ ጭላርንካ Ꮊዴ።
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ሳነካ ሳብታ አያንና የሱሰም ዴል ቆቸናር ተይ አይሴ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ኮትኮ ዴል ቆቸናረረ ሰጣንካ ክክን ጰጭመሮ ቃስተን ቦንዳ ሰጫ ዶቅሴ፥ ባችርከረ ክክን Ꮊቄ፥ ክታይንችንከሰረ ክትም አሌሮ Ꮊቀኬ።
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ዮሀንሰረ የደርሶ ዞክና ኤሄናር አርደዳንደታ ቡር የሱስ ሳብታ ክላ ኬዘንም ሳባከሮ ገሊላ ሞረናር Ꮊዴ።
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 ኤስዝደረ፥ “ዶፈን ሰጨና ታ Ꮊቴ፥ ሳብታ ባንችምና ና የልሳንካንታ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ! ክላ ከዘንከረ አመንከቴ!” ጋይድ Ꮊቄ።
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ኮታ ቡር የሱስ ገሊላ ባሀርንታ ላመካ ስገድንካ ስምኦንከ እስመን እንደራስካ ሞላ የድባብከስ ማቻን ኦል ከታ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ባሀርናር ከት ኦይድንካ ከትም ሰዴ።
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 የሱሰረ፥ “ኮረቴ እም ጎርስምከቴ፥ ሞለን የ የድንደትግንዳ ሙዳ ኤድንከስመረ እካንታ የ ሳንስተርንግንዳ የም ይድቴ” ከትም ጋይሴ።
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ከተረ ሳነካ ሞለን የደርድን ሳከንም ዛቅሰኮ ክትም ጎርስምሰኬ።
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ኮታዘንከረ ቶክም ኦስ ይ ስገዳንግንዳ፥ አብ ቃስተን እስመንምከ ካንስምከ ሰዴ፥ ከተረ ዛብዶስታ ይንች ያይቆብኬ ዮሀንሰካ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ሎቀዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ማትሰኮ ሞለን የድን ሳከን ይንታ ኡርሰሮ Ꮊቀኬ፥
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 የሱስ ሳነካ ከትም ኤልሴ፥ ከተረ ይንታ ባቤን ዛብዶሰምንከ ክታ ፍክስንባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ክትም ዛቅሰኮ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ኮታዘንከረ ስግሶ ቅፍራናሆም ካተመናር የልሰኬ፥ ሳነካ Ꮊድን አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ኤስስ የጄ።
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 የሱስ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስግንዳ ማታክዶቆ ገችንታ ኤረንባብከስግንዳ ኤስዝድዮ ክት Ꮊቃንጎካ ኤሰርስባብከስ ሙደና ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ዋልቃ ዳቅል አያን ክታዘን ዶቅድባብ ከታ ምክስ ኤሄናር ዋልቃ ኤች ኩንጋየሮ ፍፍሴ፥
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “ናዝረትንክባብ የሱስዮ፥ የስተኬ ዎንተካ ክክን Ꮊራ ዶቅዳ? ዎም ካይስካንተስ Ꮊዶ? የስ Ꮊይማቸረ እታ ኤዝድቴ፥ የና ሳብካንታ ፋስምስባበዬ።”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 የሱሰረ ዳቅል አያንንም “ጫምን ጋይሰዮ ክታዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ዋጬ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ዳቅል አያንነረ ኤችን ባልት ዛቅሶ ክትም ጭእሳንደታ ቡር አንድርይ ኡፍስካ ፍፈሮ ክታዘንካ ዉተዴ።
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 “ኮና Ꮊራ? Ꮊራግንዳ ክላ ኤስሰሬ? ዳቅል አያንንከስም ዎራ ይንታ ገችንታ ኤረንካ ክዴ፥ ከተረ ክትካንታ ክትምደኬ” ጋየረኮ ሙደና በርእካ ክክ ክክ ኦይስም የጀኬ።
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ሳነካ፥ የሱሰታ ፍክስና ገሊላ ሞረናር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 ኮታይካ የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ያይቆብኬ ዮሀንሰካ ክክን ስምኦንተኬ እንደርያሰታ ኤሪ አርደዴ።
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ኤሄንታ ዋር፥ ስምኦንታ በይስተና ዘና ሶል Ꮊዝምካ ሰቀርሶ ራትሶᎺቄ፥ ኮታ Ꮊዝርንመረ ሳነካ የሱስካንታ ኬዘኬ።
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 የሱሰረ ኮደር Ꮊድሶ ኮታ አንንም የድሶ አምሴ፥ ዘና ሶልነረ ሳነካ ኮትም ዛቅሴ፥ ናየረ አምሶ ከትም ሞክሴ።
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ꮊይና አርድሶ ፍጨና ሶይድንካ ኤድንከስ ሰቀርስባብከስምከ ግምዘካ የደርስባብከስም ሙዳ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ።
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ካተመናር ኤድንከስ ሙዳ ማልንዘን ሳንሶ Ꮊቀኬ።
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 የሱስ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምካ ማጠርድባብ በድ ኤድንከስም ፋችሴ፥ በድ ግምዘንከስመረ ዉችሴ፥ ግምዘንከሰረ የሱስ Ꮊይ ክት ማቸረ ኤዝድዮ ከትᎺቃንካንታ፥ የሱስ ከት ኬዝድንግንዳ ከትካንታ ጋያክዬ።
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ሰጭካንታ ይድንካ፥ የሱስ ሰጭመንታ ዋር አምሶ ምክስካንታ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሴ።
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ስምኦንከ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ክትም ዝግመት ዉትሰኮ አይሰኬ።
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ክትም ከታ ይ Ꮊፍሳንደትካ፥ “ኤድንከስ ሙዳ የስም ዝግደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 የሱሰረ፥ “እ Ꮊዳንዳ ኤስስካንታ ማቻንኦል ክላ ኬዘንም እ ኤስዝድንግንዳ አብ ዶቅድን ሞረንከሳር ዎም ሙከቴ!” ከትም ጋይሴ።
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ኮካንታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ሳባከሮ ግምዘንም ዉቸሮ ገሊላ ሞረናር ሙዳ ኦንግድ Ꮊቄ።
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ዋልቃ ጳስዝድን እጳ ሰቅምንክባብ የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ ዱትያር ጉምፈርሶ፥ “የስ እም ሶልምዴ እም ፋችካንታ ማደዬ” ጋየሮ ምክሴ።
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 የሱሰረ ኤችንካንታ አጨርሶ ይንታ አንን ኦይትሶ ክትም Ꮊጨሮ፥ “ኡራባብ የስም ጋይትቴ፥ ኡርካ” ክትም ጋይሴ።
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ኤችነረ ሳነካ እጳ ሰቅምናርንካ ኡርሴ።
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 የሱስ ኤችንም ኡርስት ካርስምካ ጋይሶ ክትም ኦይቼ፥
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “ኮም ርን Ꮊየሰንካንተረ የስ ኬዝዳክንግንዳ የስታ ማታ ካርስምካ፥ ኬዛር ማቼ አይሳዮ የስታ ማተንም ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ሰችስካ፥ ዎርሰንካንተረ ማርካ ማድንግንዳ የስታ አቅንተንጎካ ሙሳ ክትሳንደትም ካስን እምካ” ጋይሶ ክትሴ።
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 ማታጋካ ዳት ኤችና ኮታርንካ ዉትሶ ኮትኮርን ሙዳ ይምሳንደትም ኤድ ሙደንካንታ ኬዛ የጄ። ኮትኮጎከረ የሱስ Ꮊምን ካተመናረረ መየካ አርድካንታ ማታክዬ። ኬዛርንካ ማቼ ካተመናርንካ ኦስ ኤድ ካየን ካርናር ዶቅድ Ꮊቄ፥ ማችንከረ ኤድንከስ Ꮊክ Ꮊክ ካርናርንካ ክደር ᎺደሮᎺቀኬ።
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.