Marcos 15
gyl (GYL) vs NVT
1 ዛማ ሰጭማ ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ጋልተንከሳርንካ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሳርንካ፥ ቡጫ ጋልተንከስካ ሙዳ ክክን ዙዝምሰኬ፥ ኮተረ ቡር የሱሰም የችስት ጵላጦስካንታ ስክስት እምሰኬ።
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦሰረ “አይሁድንታ ባንችና የኖ?” ጋይሶ ኦይሴ።
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ማቼ የሱሰም በድካ ማእዝድ Ꮊቀኬ።
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 ኮካንታ ጵላጦሰረ “መም ሪካ የስም ካሰዝዳናንከረ ሰድካ! ቦድሶ ዋልቃ ሪየረ ማሳያ?” ጋየሮ አናካርንካ ክትም ኦይሴ።
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 ጵላጦስ በርእተርን የለልታ ታየረ የሱስ Ꮊረሰረ ማሳክዬ።
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 ጵላጦስ ስለዘን ስለዘን አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአልንᎺይካ ቡልምድንግንዳ ኤድንከስ ኦይስባብም ዋልቃ ዞከርስባብም ብልድንደታ ዎጋ Ꮊቄ።
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 ኮታይካ ዳቀልስም አምስስሶ ሰንፓ ደይስሶ ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቀና ባርባን ጋይምድባብ ኤች Ꮊቄ።
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 ዎርሰነረ ጵላጦሰደር Ꮊድሰኮ ከታ መጠንግንዳ ከትካንታ ይድንግንዳ ኦይሰኬ።
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 ጵላጦሰረ “አይሁድንታ ባንችንም ቡልት እ ኦይድንግንዳ ዝግደቴ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ የሱሰም ስክስት ከት እምሳንዳ ቀምስካ አምሶ ማትንተን ይ ኤዝድንካንቴ።
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ማቼ፥ “የሱስ ቡልምድንዘንካ ባርባን ዎካንታ ብልምድንግንዳ” ጋይሰኮ ጵላጦሰም ከት ኦይዝድንግንዳ ዎርሰንም አምስሰኬ።
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 ጵላጦሰረ፥ “ይና፥ ኮም አይሁድንታ ባንችን የ ጋይድባብም Ꮊስስ ይቴ?” ጋይሶ ኤድንከስም ካርንካ ኦይሴ።
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 ከተረ “ክትም ሮካ!” ጋየረኮ አነታ ፍፍሰኬ።
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ጵላጦሰረ “Ꮊረታ? ክት ይሳንዳ ባችና Ꮊራ?” ከደር ጋይሴ።
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 ጵላጦስ ዎርሰንም ጉርምስካንታ ጋይሶ ባርባንም ከትካንታ ቡልሴ፥ የሱሰም ማቼ Ꮊርችሶ ሮከርድንግንዳ ስክስት እምሴ።
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 ፖልስንከስ የሱሰም ፍጨን ገችዝድባብታ ፕራይቶርዮን ጋይምድባብ ባንችንታ ኤር ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ነግድባብ ፕሆልስንከስመረ ሙዳ ኤልሰኬ፥
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ዘይም አፍለረ ክትም ቆፍሰኬ፥ ጋልታ ዛዉዳ ላጭሶ ክታ ማተንዘን ጉፍሰኬ።
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 ኮታዘንከረ “አይሁድንታ ባንችኖ! ዎዜ ካዉታ ማታ!” ጋየረኮ Ꮊልተርካ ጎይንድ Ꮊቀኬ።
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ጉፈካ ክታ ማተንም ጉጵሰኬ፥ ይንታ ፈጭምነረ ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ክታ እረረ Ꮊልተርካ ጉምፈረረኮ ክትካንታ ጎዝድ Ꮊቀኬ።
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 ከታ ይ Ꮊልተርሳንደታ ቡር ዘይም አፍለንም ክታዘንካ ዉችሰኮ፥ ክታ አፍለንም ቆፍሰኬ፥ ክትም ሮክካንታ ተይ አይሰኬ።
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 ከት አያዶቅድንካ ቀረና ፍጫ ኤች ማችባብ አላክሳንደርተከ ሩፎስታ ባበና ስምኦን ካተማ ካየናርንካ ክት Ꮊድንካ Ꮊፍሰኬ፥ የሱሰታ ማዝቀልንም ክት ባልድንግንዳ ጋይሰኬ።
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 ኮተረ ቡር የሱሰም ኮታ ቡልና ራስቅል ጋይምሳን ጎልጎታ ካርያር ተይ አይሰኬ።
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 ኮታረረ ከርበ ጋይምድንደትካ ቡቅምሳንዳ ዎይንንታ ዎጭምንም እምሰኬ፥ የሱስ ማቼ ዋይት ጋይሴ።
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 ኮተረ ቡር ክትም ሮክሰኬ፥ የሱስታ አፍለንመረ Ꮊይ ተይተር ናንከረ እጫ ዛቅሰኮ አፍለንም ካስምሰኬ።
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 የሱሰም ከት ሮግድንካ ሳዓትና ዛማ ማከን ሳዓት Ꮊቄ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ካሰስንታ ጻፈርሳንደረ “አይሁድንታ ባንችን” ጋይድንዳ ጻፍምታ Ꮊቄ።
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 የሱሰካ ክክን ቃስተን ፋንገንከስም ተይᎺድሰኮ ዋልቀንም ክታ ምዝዘን ዋልቀንመረ ክታ ብተዘን ሮክሰኬ።
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ኮግንደከረ “ባችንባብከስካ ክክን ፋይድምሴ” ጋይድንዳ ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድምሴ።
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 ኮት ጎግንካ ክታ ላመከረ ስገሮ Ꮊቃን ኤድንከሰረ ክትም ቶቸካ ከታ ይንታ ቃደንም ረክሰረኮ ኩን ጋየረኮ የግድ Ꮊቀኬ፥ “ኤቦ፥ የና ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእሰዮ ማከን ሰጨካ ዎድቴ ጋይድባብና!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ይና ታ ማዝቀልንዘንካ Ꮊንቸርሰዮ የስታ ማተንም የስ አቅስኔ!” ጋይሰኬ።
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 ኮግንደካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ ክክ ክክ ኩን ጋየረኮ ክታዘን Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥ “አብንከስም አቅስቴ፥ ይንታ ማተንም ማቸ አቅስካንታ ማታዬ!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 ኖ ክርስቶስ እስራኤልንታ ባንችን ይ ማቼ ማዝቀልንዘንካ ክት Ꮊንቸራ፥ ዎተረ ሰድስንደትከ ዎ አሜና!” ኮትኮግንደረ ክትካ ክክን ሮከርስባብ ክትም የግድᎺቀኬ።
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 ሰጨና ላ ሳዓት ማቻንዘንካ የድሶ ሳክላ ሳዓት የለልታ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 ሳክላ ሳዓትንዘን የሱስ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳበቅተን?” ጋይሶ ፍፍሴ። ኮታ ቡልነረ “ጮይስዮ፥ ጮይስዮ! Ꮊረተስ እም ዛቅሳራ?” ጋይንትዬ።
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ኤሰርድንካ፤ “ኤላሰም ኤልዳ ማደ” ከታ ጋይሰኬ።
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 ከታርንከረ ዋልቀና ዞድሶ ጫቅምድንደትም ስፎንግ ጋይድንዳ ዳልች ሎቃ የድንግንዳ የጃንደትም ጉፈታ ታጰካ ክት ዎጭድንግንዳ የሱስካንታ እምሶ “ይና ገታ ኤላስ Ꮊድሶ ክትም Ꮊንጅድንዳ ማቸረ ዎሰዳ!” ጋይሴ።
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 ኮተረ ቡር የሱስ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ክታ ሰንፔነረ ዉተዴ።
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 ሳብታ ጭል ኤሄንታ ስፍስንደና ፈይንካ ሶ የለልታ Ꮊእሶ ቃስቴን ፋስምሴ።
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 የሱሰካ የረየር ዎእሶ Ꮊቅባብ ፖልስንከስታ ገችንባብ ኮግንዳ ፍብድንካ ሰንፔና ክታ Ꮊስግንዳ ዉተዳናንከረ ይ ሰዳንደትካ፥ “ኮና ኤችና ዶፈን ሳብታ ይንች Ꮊቄ” ጋይሴ።
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 ኮታይካ ጎትካ ማትሰኮ ሰድባብ፥ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከሰረ ኮታር Ꮊቀኬ። ከተረ ዎክያርንካ መግደላ ፍጭንካ Ꮊዳንዳ ማራማ፥ ካንስ ያይቆበተኬ ዮሰታ እንደን ማራማ፥ ኮትግንደረ ኤተን ሰሎም ጋይድንዳ Ꮊቄ።
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 ኬታ የሱስ ገሊላር ክት Ꮊቃንደትካ ጎርስመረኮ ክትካንታ ፍክሰረኮ Ꮊቀኬ። ኮትኮግንደረ የሱሰካ ክክን የሩሳሌማር Ꮊድባብ በድ አብ ማነንከስ Ꮊቀኬ።
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 ፍጨና ሶይቻንካንታ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨና Ꮊድሶ የልድንካ ግግምተረ ሰጫ ማቼ፥
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ኮታይካ አይሁድንከስታ ቡጫ ጋልተንከስታርንካ ዋልቀና ዮሴፍ ጋይምድባብና ቦንችምስባብ አርማትያስ ፍጨናርንክንባብ ኤች Ꮊዴ። ኖየረ ሳብታ ባንችምን ጉርምካ ካርዝድባብ Ꮊቄ። ሙቅምካ ጵላጦሰታ እር Ꮊድሶ የሱሰታ ለይስን እምድንግንዳ ምክሴ።
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 ጵላጦሰረ “Ꮊስግንድክ ኮግንዳ ሳነካ ደእሳሬ?” ጋይሶ በርእሴ። ፖልስንከስም ክድባብም ኤልስሶ “ገታ ደእስንካ ዶቅቶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 የሱሰታ ደእንም ፖልስንከስም ክድባብዘንካ ይ ኤሰርሳንደታ ቡር የሱሰታ ለይስንም ዮሰፍካንታ እምሴ።
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 ዮሰፈረ ዱክታ አፍላ ሰንሴ ለይስንም Ꮊንችሶ አፍለንካ አክሳንደታ ቡር ላዝይ ሰይን ቆቀርሳንደታር ዱክሴ። አንድር ሰይንመረ ቡከልስት ዱክንታ ፍልተን ዝጬ።
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 መገደላ ፍጨናርንዳ ማራመትኬ ዮሰታ እንደን ማራመካ የሱሰም Ꮊብር ከት ዱክሳናንከረ ከታ ሰድዮ Ꮊቀኬ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.