Marcos 15

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዛማ ሰጭማ ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ጋልተንከሳርንካ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሳርንካ፥ ቡጫ ጋልተንከስካ ሙዳ ክክን ዙዝምሰኬ፥ ኮተረ ቡር የሱሰም የችስት ጵላጦስካንታ ስክስት እምሰኬ።
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦሰረ “አይሁድንታ ባንችና የኖ?” ጋይሶ ኦይሴ።
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ማቼ የሱሰም በድካ ማእዝድ Ꮊቀኬ።
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ኮካንታ ጵላጦሰረ “መም ሪካ የስም ካሰዝዳናንከረ ሰድካ! ቦድሶ ዋልቃ ሪየረ ማሳያ?” ጋየሮ አናካርንካ ክትም ኦይሴ።
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ጵላጦስ በርእተርን የለልታ ታየረ የሱስ Ꮊረሰረ ማሳክዬ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ጵላጦስ ስለዘን ስለዘን አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአልንᎺይካ ቡልምድንግንዳ ኤድንከስ ኦይስባብም ዋልቃ ዞከርስባብም ብልድንደታ ዎጋ Ꮊቄ።
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ኮታይካ ዳቀልስም አምስስሶ ሰንፓ ደይስሶ ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቀና ባርባን ጋይምድባብ ኤች Ꮊቄ።
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 ዎርሰነረ ጵላጦሰደር Ꮊድሰኮ ከታ መጠንግንዳ ከትካንታ ይድንግንዳ ኦይሰኬ።
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ጵላጦሰረ “አይሁድንታ ባንችንም ቡልት እ ኦይድንግንዳ ዝግደቴ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ የሱሰም ስክስት ከት እምሳንዳ ቀምስካ አምሶ ማትንተን ይ ኤዝድንካንቴ።
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ማቼ፥ “የሱስ ቡልምድንዘንካ ባርባን ዎካንታ ብልምድንግንዳ” ጋይሰኮ ጵላጦሰም ከት ኦይዝድንግንዳ ዎርሰንም አምስሰኬ።
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ጵላጦሰረ፥ “ይና፥ ኮም አይሁድንታ ባንችን የ ጋይድባብም Ꮊስስ ይቴ?” ጋይሶ ኤድንከስም ካርንካ ኦይሴ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 ከተረ “ክትም ሮካ!” ጋየረኮ አነታ ፍፍሰኬ።
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ጵላጦሰረ “Ꮊረታ? ክት ይሳንዳ ባችና Ꮊራ?” ከደር ጋይሴ።
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ጵላጦስ ዎርሰንም ጉርምስካንታ ጋይሶ ባርባንም ከትካንታ ቡልሴ፥ የሱሰም ማቼ Ꮊርችሶ ሮከርድንግንዳ ስክስት እምሴ።
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 ፖልስንከስ የሱሰም ፍጨን ገችዝድባብታ ፕራይቶርዮን ጋይምድባብ ባንችንታ ኤር ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ነግድባብ ፕሆልስንከስመረ ሙዳ ኤልሰኬ፥
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ዘይም አፍለረ ክትም ቆፍሰኬ፥ ጋልታ ዛዉዳ ላጭሶ ክታ ማተንዘን ጉፍሰኬ።
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ኮታዘንከረ “አይሁድንታ ባንችኖ! ዎዜ ካዉታ ማታ!” ጋየረኮ Ꮊልተርካ ጎይንድ Ꮊቀኬ።
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 ጉፈካ ክታ ማተንም ጉጵሰኬ፥ ይንታ ፈጭምነረ ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ክታ እረረ Ꮊልተርካ ጉምፈረረኮ ክትካንታ ጎዝድ Ꮊቀኬ።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ከታ ይ Ꮊልተርሳንደታ ቡር ዘይም አፍለንም ክታዘንካ ዉችሰኮ፥ ክታ አፍለንም ቆፍሰኬ፥ ክትም ሮክካንታ ተይ አይሰኬ።
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ከት አያዶቅድንካ ቀረና ፍጫ ኤች ማችባብ አላክሳንደርተከ ሩፎስታ ባበና ስምኦን ካተማ ካየናርንካ ክት Ꮊድንካ Ꮊፍሰኬ፥ የሱሰታ ማዝቀልንም ክት ባልድንግንዳ ጋይሰኬ።
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ኮተረ ቡር የሱሰም ኮታ ቡልና ራስቅል ጋይምሳን ጎልጎታ ካርያር ተይ አይሰኬ።
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ኮታረረ ከርበ ጋይምድንደትካ ቡቅምሳንዳ ዎይንንታ ዎጭምንም እምሰኬ፥ የሱስ ማቼ ዋይት ጋይሴ።
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ኮተረ ቡር ክትም ሮክሰኬ፥ የሱስታ አፍለንመረ Ꮊይ ተይተር ናንከረ እጫ ዛቅሰኮ አፍለንም ካስምሰኬ።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 የሱሰም ከት ሮግድንካ ሳዓትና ዛማ ማከን ሳዓት Ꮊቄ።
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ካሰስንታ ጻፈርሳንደረ “አይሁድንታ ባንችን” ጋይድንዳ ጻፍምታ Ꮊቄ።
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 የሱሰካ ክክን ቃስተን ፋንገንከስም ተይᎺድሰኮ ዋልቀንም ክታ ምዝዘን ዋልቀንመረ ክታ ብተዘን ሮክሰኬ።
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ኮግንደከረ “ባችንባብከስካ ክክን ፋይድምሴ” ጋይድንዳ ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድምሴ።
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ኮት ጎግንካ ክታ ላመከረ ስገሮ Ꮊቃን ኤድንከሰረ ክትም ቶቸካ ከታ ይንታ ቃደንም ረክሰረኮ ኩን ጋየረኮ የግድ Ꮊቀኬ፥ “ኤቦ፥ የና ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእሰዮ ማከን ሰጨካ ዎድቴ ጋይድባብና!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ይና ታ ማዝቀልንዘንካ Ꮊንቸርሰዮ የስታ ማተንም የስ አቅስኔ!” ጋይሰኬ።
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 ኮግንደካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ ክክ ክክ ኩን ጋየረኮ ክታዘን Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥ “አብንከስም አቅስቴ፥ ይንታ ማተንም ማቸ አቅስካንታ ማታዬ!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ኖ ክርስቶስ እስራኤልንታ ባንችን ይ ማቼ ማዝቀልንዘንካ ክት Ꮊንቸራ፥ ዎተረ ሰድስንደትከ ዎ አሜና!” ኮትኮግንደረ ክትካ ክክን ሮከርስባብ ክትም የግድᎺቀኬ።
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ሰጨና ላ ሳዓት ማቻንዘንካ የድሶ ሳክላ ሳዓት የለልታ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ሳክላ ሳዓትንዘን የሱስ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳበቅተን?” ጋይሶ ፍፍሴ። ኮታ ቡልነረ “ጮይስዮ፥ ጮይስዮ! Ꮊረተስ እም ዛቅሳራ?” ጋይንትዬ።
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ኤሰርድንካ፤ “ኤላሰም ኤልዳ ማደ” ከታ ጋይሰኬ።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ከታርንከረ ዋልቀና ዞድሶ ጫቅምድንደትም ስፎንግ ጋይድንዳ ዳልች ሎቃ የድንግንዳ የጃንደትም ጉፈታ ታጰካ ክት ዎጭድንግንዳ የሱስካንታ እምሶ “ይና ገታ ኤላስ Ꮊድሶ ክትም Ꮊንጅድንዳ ማቸረ ዎሰዳ!” ጋይሴ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ኮተረ ቡር የሱስ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ክታ ሰንፔነረ ዉተዴ።
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ሳብታ ጭል ኤሄንታ ስፍስንደና ፈይንካ ሶ የለልታ Ꮊእሶ ቃስቴን ፋስምሴ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 የሱሰካ የረየር ዎእሶ Ꮊቅባብ ፖልስንከስታ ገችንባብ ኮግንዳ ፍብድንካ ሰንፔና ክታ Ꮊስግንዳ ዉተዳናንከረ ይ ሰዳንደትካ፥ “ኮና ኤችና ዶፈን ሳብታ ይንች Ꮊቄ” ጋይሴ።
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ኮታይካ ጎትካ ማትሰኮ ሰድባብ፥ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከሰረ ኮታር Ꮊቀኬ። ከተረ ዎክያርንካ መግደላ ፍጭንካ Ꮊዳንዳ ማራማ፥ ካንስ ያይቆበተኬ ዮሰታ እንደን ማራማ፥ ኮትግንደረ ኤተን ሰሎም ጋይድንዳ Ꮊቄ።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 ኬታ የሱስ ገሊላር ክት Ꮊቃንደትካ ጎርስመረኮ ክትካንታ ፍክሰረኮ Ꮊቀኬ። ኮትኮግንደረ የሱሰካ ክክን የሩሳሌማር Ꮊድባብ በድ አብ ማነንከስ Ꮊቀኬ።
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ፍጨና ሶይቻንካንታ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨና Ꮊድሶ የልድንካ ግግምተረ ሰጫ ማቼ፥
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ኮታይካ አይሁድንከስታ ቡጫ ጋልተንከስታርንካ ዋልቀና ዮሴፍ ጋይምድባብና ቦንችምስባብ አርማትያስ ፍጨናርንክንባብ ኤች Ꮊዴ። ኖየረ ሳብታ ባንችምን ጉርምካ ካርዝድባብ Ꮊቄ። ሙቅምካ ጵላጦሰታ እር Ꮊድሶ የሱሰታ ለይስን እምድንግንዳ ምክሴ።
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጦሰረ “Ꮊስግንድክ ኮግንዳ ሳነካ ደእሳሬ?” ጋይሶ በርእሴ። ፖልስንከስም ክድባብም ኤልስሶ “ገታ ደእስንካ ዶቅቶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 የሱሰታ ደእንም ፖልስንከስም ክድባብዘንካ ይ ኤሰርሳንደታ ቡር የሱሰታ ለይስንም ዮሰፍካንታ እምሴ።
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ዮሰፈረ ዱክታ አፍላ ሰንሴ ለይስንም Ꮊንችሶ አፍለንካ አክሳንደታ ቡር ላዝይ ሰይን ቆቀርሳንደታር ዱክሴ። አንድር ሰይንመረ ቡከልስት ዱክንታ ፍልተን ዝጬ።
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 መገደላ ፍጨናርንዳ ማራመትኬ ዮሰታ እንደን ማራመካ የሱሰም Ꮊብር ከት ዱክሳናንከረ ከታ ሰድዮ Ꮊቀኬ።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.