Marcos 15
gyl (GYL) vs BKJ
1 ዛማ ሰጭማ ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ጋልተንከሳርንካ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሳርንካ፥ ቡጫ ጋልተንከስካ ሙዳ ክክን ዙዝምሰኬ፥ ኮተረ ቡር የሱሰም የችስት ጵላጦስካንታ ስክስት እምሰኬ።
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦሰረ “አይሁድንታ ባንችና የኖ?” ጋይሶ ኦይሴ።
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ማቼ የሱሰም በድካ ማእዝድ Ꮊቀኬ።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ኮካንታ ጵላጦሰረ “መም ሪካ የስም ካሰዝዳናንከረ ሰድካ! ቦድሶ ዋልቃ ሪየረ ማሳያ?” ጋየሮ አናካርንካ ክትም ኦይሴ።
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ጵላጦስ በርእተርን የለልታ ታየረ የሱስ Ꮊረሰረ ማሳክዬ።
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ጵላጦስ ስለዘን ስለዘን አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአልንᎺይካ ቡልምድንግንዳ ኤድንከስ ኦይስባብም ዋልቃ ዞከርስባብም ብልድንደታ ዎጋ Ꮊቄ።
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ኮታይካ ዳቀልስም አምስስሶ ሰንፓ ደይስሶ ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቀና ባርባን ጋይምድባብ ኤች Ꮊቄ።
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ዎርሰነረ ጵላጦሰደር Ꮊድሰኮ ከታ መጠንግንዳ ከትካንታ ይድንግንዳ ኦይሰኬ።
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ጵላጦሰረ “አይሁድንታ ባንችንም ቡልት እ ኦይድንግንዳ ዝግደቴ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ የሱሰም ስክስት ከት እምሳንዳ ቀምስካ አምሶ ማትንተን ይ ኤዝድንካንቴ።
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ማቼ፥ “የሱስ ቡልምድንዘንካ ባርባን ዎካንታ ብልምድንግንዳ” ጋይሰኮ ጵላጦሰም ከት ኦይዝድንግንዳ ዎርሰንም አምስሰኬ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ጵላጦሰረ፥ “ይና፥ ኮም አይሁድንታ ባንችን የ ጋይድባብም Ꮊስስ ይቴ?” ጋይሶ ኤድንከስም ካርንካ ኦይሴ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ከተረ “ክትም ሮካ!” ጋየረኮ አነታ ፍፍሰኬ።
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ጵላጦሰረ “Ꮊረታ? ክት ይሳንዳ ባችና Ꮊራ?” ከደር ጋይሴ።
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ጵላጦስ ዎርሰንም ጉርምስካንታ ጋይሶ ባርባንም ከትካንታ ቡልሴ፥ የሱሰም ማቼ Ꮊርችሶ ሮከርድንግንዳ ስክስት እምሴ።
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ፖልስንከስ የሱሰም ፍጨን ገችዝድባብታ ፕራይቶርዮን ጋይምድባብ ባንችንታ ኤር ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ነግድባብ ፕሆልስንከስመረ ሙዳ ኤልሰኬ፥
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ዘይም አፍለረ ክትም ቆፍሰኬ፥ ጋልታ ዛዉዳ ላጭሶ ክታ ማተንዘን ጉፍሰኬ።
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ኮታዘንከረ “አይሁድንታ ባንችኖ! ዎዜ ካዉታ ማታ!” ጋየረኮ Ꮊልተርካ ጎይንድ Ꮊቀኬ።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ጉፈካ ክታ ማተንም ጉጵሰኬ፥ ይንታ ፈጭምነረ ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ክታ እረረ Ꮊልተርካ ጉምፈረረኮ ክትካንታ ጎዝድ Ꮊቀኬ።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ከታ ይ Ꮊልተርሳንደታ ቡር ዘይም አፍለንም ክታዘንካ ዉችሰኮ፥ ክታ አፍለንም ቆፍሰኬ፥ ክትም ሮክካንታ ተይ አይሰኬ።
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ከት አያዶቅድንካ ቀረና ፍጫ ኤች ማችባብ አላክሳንደርተከ ሩፎስታ ባበና ስምኦን ካተማ ካየናርንካ ክት Ꮊድንካ Ꮊፍሰኬ፥ የሱሰታ ማዝቀልንም ክት ባልድንግንዳ ጋይሰኬ።
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ኮተረ ቡር የሱሰም ኮታ ቡልና ራስቅል ጋይምሳን ጎልጎታ ካርያር ተይ አይሰኬ።
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ኮታረረ ከርበ ጋይምድንደትካ ቡቅምሳንዳ ዎይንንታ ዎጭምንም እምሰኬ፥ የሱስ ማቼ ዋይት ጋይሴ።
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ኮተረ ቡር ክትም ሮክሰኬ፥ የሱስታ አፍለንመረ Ꮊይ ተይተር ናንከረ እጫ ዛቅሰኮ አፍለንም ካስምሰኬ።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 የሱሰም ከት ሮግድንካ ሳዓትና ዛማ ማከን ሳዓት Ꮊቄ።
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ካሰስንታ ጻፈርሳንደረ “አይሁድንታ ባንችን” ጋይድንዳ ጻፍምታ Ꮊቄ።
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 የሱሰካ ክክን ቃስተን ፋንገንከስም ተይᎺድሰኮ ዋልቀንም ክታ ምዝዘን ዋልቀንመረ ክታ ብተዘን ሮክሰኬ።
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ኮግንደከረ “ባችንባብከስካ ክክን ፋይድምሴ” ጋይድንዳ ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድምሴ።
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ኮት ጎግንካ ክታ ላመከረ ስገሮ Ꮊቃን ኤድንከሰረ ክትም ቶቸካ ከታ ይንታ ቃደንም ረክሰረኮ ኩን ጋየረኮ የግድ Ꮊቀኬ፥ “ኤቦ፥ የና ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእሰዮ ማከን ሰጨካ ዎድቴ ጋይድባብና!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ይና ታ ማዝቀልንዘንካ Ꮊንቸርሰዮ የስታ ማተንም የስ አቅስኔ!” ጋይሰኬ።
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ኮግንደካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ ክክ ክክ ኩን ጋየረኮ ክታዘን Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥ “አብንከስም አቅስቴ፥ ይንታ ማተንም ማቸ አቅስካንታ ማታዬ!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ኖ ክርስቶስ እስራኤልንታ ባንችን ይ ማቼ ማዝቀልንዘንካ ክት Ꮊንቸራ፥ ዎተረ ሰድስንደትከ ዎ አሜና!” ኮትኮግንደረ ክትካ ክክን ሮከርስባብ ክትም የግድᎺቀኬ።
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ሰጨና ላ ሳዓት ማቻንዘንካ የድሶ ሳክላ ሳዓት የለልታ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ሳክላ ሳዓትንዘን የሱስ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳበቅተን?” ጋይሶ ፍፍሴ። ኮታ ቡልነረ “ጮይስዮ፥ ጮይስዮ! Ꮊረተስ እም ዛቅሳራ?” ጋይንትዬ።
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ኤሰርድንካ፤ “ኤላሰም ኤልዳ ማደ” ከታ ጋይሰኬ።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ከታርንከረ ዋልቀና ዞድሶ ጫቅምድንደትም ስፎንግ ጋይድንዳ ዳልች ሎቃ የድንግንዳ የጃንደትም ጉፈታ ታጰካ ክት ዎጭድንግንዳ የሱስካንታ እምሶ “ይና ገታ ኤላስ Ꮊድሶ ክትም Ꮊንጅድንዳ ማቸረ ዎሰዳ!” ጋይሴ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ኮተረ ቡር የሱስ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ክታ ሰንፔነረ ዉተዴ።
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ሳብታ ጭል ኤሄንታ ስፍስንደና ፈይንካ ሶ የለልታ Ꮊእሶ ቃስቴን ፋስምሴ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 የሱሰካ የረየር ዎእሶ Ꮊቅባብ ፖልስንከስታ ገችንባብ ኮግንዳ ፍብድንካ ሰንፔና ክታ Ꮊስግንዳ ዉተዳናንከረ ይ ሰዳንደትካ፥ “ኮና ኤችና ዶፈን ሳብታ ይንች Ꮊቄ” ጋይሴ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ኮታይካ ጎትካ ማትሰኮ ሰድባብ፥ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከሰረ ኮታር Ꮊቀኬ። ከተረ ዎክያርንካ መግደላ ፍጭንካ Ꮊዳንዳ ማራማ፥ ካንስ ያይቆበተኬ ዮሰታ እንደን ማራማ፥ ኮትግንደረ ኤተን ሰሎም ጋይድንዳ Ꮊቄ።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ኬታ የሱስ ገሊላር ክት Ꮊቃንደትካ ጎርስመረኮ ክትካንታ ፍክሰረኮ Ꮊቀኬ። ኮትኮግንደረ የሱሰካ ክክን የሩሳሌማር Ꮊድባብ በድ አብ ማነንከስ Ꮊቀኬ።
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ፍጨና ሶይቻንካንታ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨና Ꮊድሶ የልድንካ ግግምተረ ሰጫ ማቼ፥
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ኮታይካ አይሁድንከስታ ቡጫ ጋልተንከስታርንካ ዋልቀና ዮሴፍ ጋይምድባብና ቦንችምስባብ አርማትያስ ፍጨናርንክንባብ ኤች Ꮊዴ። ኖየረ ሳብታ ባንችምን ጉርምካ ካርዝድባብ Ꮊቄ። ሙቅምካ ጵላጦሰታ እር Ꮊድሶ የሱሰታ ለይስን እምድንግንዳ ምክሴ።
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ጵላጦሰረ “Ꮊስግንድክ ኮግንዳ ሳነካ ደእሳሬ?” ጋይሶ በርእሴ። ፖልስንከስም ክድባብም ኤልስሶ “ገታ ደእስንካ ዶቅቶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 የሱሰታ ደእንም ፖልስንከስም ክድባብዘንካ ይ ኤሰርሳንደታ ቡር የሱሰታ ለይስንም ዮሰፍካንታ እምሴ።
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ዮሰፈረ ዱክታ አፍላ ሰንሴ ለይስንም Ꮊንችሶ አፍለንካ አክሳንደታ ቡር ላዝይ ሰይን ቆቀርሳንደታር ዱክሴ። አንድር ሰይንመረ ቡከልስት ዱክንታ ፍልተን ዝጬ።
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 መገደላ ፍጨናርንዳ ማራመትኬ ዮሰታ እንደን ማራመካ የሱሰም Ꮊብር ከት ዱክሳናንከረ ከታ ሰድዮ Ꮊቀኬ።
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.