Marcos 15
gyl (GYL) vs ARIB
1 ዛማ ሰጭማ ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ጋልተንከሳርንካ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሳርንካ፥ ቡጫ ጋልተንከስካ ሙዳ ክክን ዙዝምሰኬ፥ ኮተረ ቡር የሱሰም የችስት ጵላጦስካንታ ስክስት እምሰኬ።
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦሰረ “አይሁድንታ ባንችና የኖ?” ጋይሶ ኦይሴ።
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ማቼ የሱሰም በድካ ማእዝድ Ꮊቀኬ።
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ኮካንታ ጵላጦሰረ “መም ሪካ የስም ካሰዝዳናንከረ ሰድካ! ቦድሶ ዋልቃ ሪየረ ማሳያ?” ጋየሮ አናካርንካ ክትም ኦይሴ።
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ጵላጦስ በርእተርን የለልታ ታየረ የሱስ Ꮊረሰረ ማሳክዬ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ጵላጦስ ስለዘን ስለዘን አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአልንᎺይካ ቡልምድንግንዳ ኤድንከስ ኦይስባብም ዋልቃ ዞከርስባብም ብልድንደታ ዎጋ Ꮊቄ።
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ኮታይካ ዳቀልስም አምስስሶ ሰንፓ ደይስሶ ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቀና ባርባን ጋይምድባብ ኤች Ꮊቄ።
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ዎርሰነረ ጵላጦሰደር Ꮊድሰኮ ከታ መጠንግንዳ ከትካንታ ይድንግንዳ ኦይሰኬ።
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ጵላጦሰረ “አይሁድንታ ባንችንም ቡልት እ ኦይድንግንዳ ዝግደቴ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ የሱሰም ስክስት ከት እምሳንዳ ቀምስካ አምሶ ማትንተን ይ ኤዝድንካንቴ።
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ማቼ፥ “የሱስ ቡልምድንዘንካ ባርባን ዎካንታ ብልምድንግንዳ” ጋይሰኮ ጵላጦሰም ከት ኦይዝድንግንዳ ዎርሰንም አምስሰኬ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ጵላጦሰረ፥ “ይና፥ ኮም አይሁድንታ ባንችን የ ጋይድባብም Ꮊስስ ይቴ?” ጋይሶ ኤድንከስም ካርንካ ኦይሴ።
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ከተረ “ክትም ሮካ!” ጋየረኮ አነታ ፍፍሰኬ።
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ጵላጦሰረ “Ꮊረታ? ክት ይሳንዳ ባችና Ꮊራ?” ከደር ጋይሴ።
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ጵላጦስ ዎርሰንም ጉርምስካንታ ጋይሶ ባርባንም ከትካንታ ቡልሴ፥ የሱሰም ማቼ Ꮊርችሶ ሮከርድንግንዳ ስክስት እምሴ።
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ፖልስንከስ የሱሰም ፍጨን ገችዝድባብታ ፕራይቶርዮን ጋይምድባብ ባንችንታ ኤር ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ነግድባብ ፕሆልስንከስመረ ሙዳ ኤልሰኬ፥
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ዘይም አፍለረ ክትም ቆፍሰኬ፥ ጋልታ ዛዉዳ ላጭሶ ክታ ማተንዘን ጉፍሰኬ።
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ኮታዘንከረ “አይሁድንታ ባንችኖ! ዎዜ ካዉታ ማታ!” ጋየረኮ Ꮊልተርካ ጎይንድ Ꮊቀኬ።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ጉፈካ ክታ ማተንም ጉጵሰኬ፥ ይንታ ፈጭምነረ ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ክታ እረረ Ꮊልተርካ ጉምፈረረኮ ክትካንታ ጎዝድ Ꮊቀኬ።
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ከታ ይ Ꮊልተርሳንደታ ቡር ዘይም አፍለንም ክታዘንካ ዉችሰኮ፥ ክታ አፍለንም ቆፍሰኬ፥ ክትም ሮክካንታ ተይ አይሰኬ።
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ከት አያዶቅድንካ ቀረና ፍጫ ኤች ማችባብ አላክሳንደርተከ ሩፎስታ ባበና ስምኦን ካተማ ካየናርንካ ክት Ꮊድንካ Ꮊፍሰኬ፥ የሱሰታ ማዝቀልንም ክት ባልድንግንዳ ጋይሰኬ።
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ኮተረ ቡር የሱሰም ኮታ ቡልና ራስቅል ጋይምሳን ጎልጎታ ካርያር ተይ አይሰኬ።
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ኮታረረ ከርበ ጋይምድንደትካ ቡቅምሳንዳ ዎይንንታ ዎጭምንም እምሰኬ፥ የሱስ ማቼ ዋይት ጋይሴ።
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ኮተረ ቡር ክትም ሮክሰኬ፥ የሱስታ አፍለንመረ Ꮊይ ተይተር ናንከረ እጫ ዛቅሰኮ አፍለንም ካስምሰኬ።
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 የሱሰም ከት ሮግድንካ ሳዓትና ዛማ ማከን ሳዓት Ꮊቄ።
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ካሰስንታ ጻፈርሳንደረ “አይሁድንታ ባንችን” ጋይድንዳ ጻፍምታ Ꮊቄ።
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 የሱሰካ ክክን ቃስተን ፋንገንከስም ተይᎺድሰኮ ዋልቀንም ክታ ምዝዘን ዋልቀንመረ ክታ ብተዘን ሮክሰኬ።
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ኮግንደከረ “ባችንባብከስካ ክክን ፋይድምሴ” ጋይድንዳ ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድምሴ።
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ኮት ጎግንካ ክታ ላመከረ ስገሮ Ꮊቃን ኤድንከሰረ ክትም ቶቸካ ከታ ይንታ ቃደንም ረክሰረኮ ኩን ጋየረኮ የግድ Ꮊቀኬ፥ “ኤቦ፥ የና ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእሰዮ ማከን ሰጨካ ዎድቴ ጋይድባብና!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ይና ታ ማዝቀልንዘንካ Ꮊንቸርሰዮ የስታ ማተንም የስ አቅስኔ!” ጋይሰኬ።
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ኮግንደካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ ክክ ክክ ኩን ጋየረኮ ክታዘን Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥ “አብንከስም አቅስቴ፥ ይንታ ማተንም ማቸ አቅስካንታ ማታዬ!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ኖ ክርስቶስ እስራኤልንታ ባንችን ይ ማቼ ማዝቀልንዘንካ ክት Ꮊንቸራ፥ ዎተረ ሰድስንደትከ ዎ አሜና!” ኮትኮግንደረ ክትካ ክክን ሮከርስባብ ክትም የግድᎺቀኬ።
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ሰጨና ላ ሳዓት ማቻንዘንካ የድሶ ሳክላ ሳዓት የለልታ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ሳክላ ሳዓትንዘን የሱስ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳበቅተን?” ጋይሶ ፍፍሴ። ኮታ ቡልነረ “ጮይስዮ፥ ጮይስዮ! Ꮊረተስ እም ዛቅሳራ?” ጋይንትዬ።
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ኤሰርድንካ፤ “ኤላሰም ኤልዳ ማደ” ከታ ጋይሰኬ።
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ከታርንከረ ዋልቀና ዞድሶ ጫቅምድንደትም ስፎንግ ጋይድንዳ ዳልች ሎቃ የድንግንዳ የጃንደትም ጉፈታ ታጰካ ክት ዎጭድንግንዳ የሱስካንታ እምሶ “ይና ገታ ኤላስ Ꮊድሶ ክትም Ꮊንጅድንዳ ማቸረ ዎሰዳ!” ጋይሴ።
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ኮተረ ቡር የሱስ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ክታ ሰንፔነረ ዉተዴ።
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ሳብታ ጭል ኤሄንታ ስፍስንደና ፈይንካ ሶ የለልታ Ꮊእሶ ቃስቴን ፋስምሴ።
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 የሱሰካ የረየር ዎእሶ Ꮊቅባብ ፖልስንከስታ ገችንባብ ኮግንዳ ፍብድንካ ሰንፔና ክታ Ꮊስግንዳ ዉተዳናንከረ ይ ሰዳንደትካ፥ “ኮና ኤችና ዶፈን ሳብታ ይንች Ꮊቄ” ጋይሴ።
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ኮታይካ ጎትካ ማትሰኮ ሰድባብ፥ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከሰረ ኮታር Ꮊቀኬ። ከተረ ዎክያርንካ መግደላ ፍጭንካ Ꮊዳንዳ ማራማ፥ ካንስ ያይቆበተኬ ዮሰታ እንደን ማራማ፥ ኮትግንደረ ኤተን ሰሎም ጋይድንዳ Ꮊቄ።
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ኬታ የሱስ ገሊላር ክት Ꮊቃንደትካ ጎርስመረኮ ክትካንታ ፍክሰረኮ Ꮊቀኬ። ኮትኮግንደረ የሱሰካ ክክን የሩሳሌማር Ꮊድባብ በድ አብ ማነንከስ Ꮊቀኬ።
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ፍጨና ሶይቻንካንታ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨና Ꮊድሶ የልድንካ ግግምተረ ሰጫ ማቼ፥
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ኮታይካ አይሁድንከስታ ቡጫ ጋልተንከስታርንካ ዋልቀና ዮሴፍ ጋይምድባብና ቦንችምስባብ አርማትያስ ፍጨናርንክንባብ ኤች Ꮊዴ። ኖየረ ሳብታ ባንችምን ጉርምካ ካርዝድባብ Ꮊቄ። ሙቅምካ ጵላጦሰታ እር Ꮊድሶ የሱሰታ ለይስን እምድንግንዳ ምክሴ።
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጦሰረ “Ꮊስግንድክ ኮግንዳ ሳነካ ደእሳሬ?” ጋይሶ በርእሴ። ፖልስንከስም ክድባብም ኤልስሶ “ገታ ደእስንካ ዶቅቶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 የሱሰታ ደእንም ፖልስንከስም ክድባብዘንካ ይ ኤሰርሳንደታ ቡር የሱሰታ ለይስንም ዮሰፍካንታ እምሴ።
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ዮሰፈረ ዱክታ አፍላ ሰንሴ ለይስንም Ꮊንችሶ አፍለንካ አክሳንደታ ቡር ላዝይ ሰይን ቆቀርሳንደታር ዱክሴ። አንድር ሰይንመረ ቡከልስት ዱክንታ ፍልተን ዝጬ።
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 መገደላ ፍጨናርንዳ ማራመትኬ ዮሰታ እንደን ማራመካ የሱሰም Ꮊብር ከት ዱክሳናንከረ ከታ ሰድዮ Ꮊቀኬ።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.