Marcos 14
gyl (GYL) vs NVT
1 ፋስገኬ ባይስ ባአልን ቦንችካንታ ቃስተን ሰጫ ነገድንካ ቄሰንከስታ ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰ የሱሰም ጩበካ ይ የድንደትምከ ይ ደይዝድንደትም ጎግ ዝግድ Ꮊቀኬ።
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ኬዛር ማቼ ዎርሰና ዋጭማ አምሳይንግንዳ “ባአል ሰጨንታር ማት ዝክሳዬ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 የሱስ ብታንያ ሞረናር እጳ ሰቅምንክንባብ ስምኦነታ ኤር Ꮊቄ። እችምዘን ክት ዶቅድንካ፥ ዋልቃ ኤተን አንድር ስንጋ ማቻንደትከ ጭልሰርሳን ናርዶስ ጋይምድን Ꮊቀንዘንካ ፍክስምሳንዳ ዎዝድንደትም አልባስጥሮስ ብልቃትንካ የት Ꮊዴ፥ ብልቃትንም ድክስሶ ዎዝድንደትም የሱሰታ ማተንዘን ና ዉልእሴ።
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 ኮታር Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮታ ይተንካ ዋጭሰኮ፥ “ኮ ዎዝድንደትም ዉችኩን ባችና Ꮊረተረ?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 ኮና ዎዝድንደና ማከን ጸታ ጣገራ ብርርዘንካ ስግ ሰንምሶ ብረና ሪካየንባብከስ ካንታ እምምሳ ናና ኡርማ ዶቆ!” ክክ ጋይሰኬ፥ ኤተንንመረ ቦሰኬ።
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 የሱስ ማቼ፥ “ኮትም ዛእከቴ! Ꮊረተንት ኮትም ዘርዝዳ? ና እካንታ ኡርማ ር ይቴ።
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 ሪካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ከት ማቻንካንታ የ ዝግዛንᎺይካ ኡርመን ከትካንታ ይካንታ ማደቴ፥ እታ ማቼ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ዶቃይቴ፥
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 ኮና ኤተና ይንደር ማድንደትም ና ይቴ፥ እስታ ዋሄና ዱክምተርንደታ እርምሶ ግክስካንታ ዎዝድንደትም ና ሳይሴ።
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ኮና ክላ ኬዘና ሳባክምድን Ꮊምንካርዘነረ፥ ኮና ኮት ይሳንደና ገቀርዝድንዳ ማተሮ ኮትጎካ ኬዝምዴ” ከደር ኩንጋይሴ።
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 ታመኬ ቃስተንናርንካ ዋልቀና አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ የሱሰም ስክስት እምካንታ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደር አይሴ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከትም ጉርምሴ፥ ብረረ ክትም እማካንታ ኤእሰኬ። ኖየረ የሱሰም ስክስት እማካንተረ ኡርድን ሰጨም ካርሰሮ Ꮊቄ።
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 ፋስገንታ ቆለን ከት ማጅድንዳ ባይስ ባልንታ እር ሰጨንካ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ፋስገንታ ሶይት እችምን እችካንታ Ꮊብር ዎ ግግዝድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን ኩንጋይሶ ከትም ኦይቼ፥ “ካተመናር አይከቴ፥ ኮታረረ ዳሀካ ሎቃ ባልስባብ ኤችም Ꮊብደቴ፥ ክትም ጎርስምከቴ፥
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ክት አርድን ኤሄናረረ አይሰቶ ኤሄን ባብም፥ ‘ኤስስንባብ፥ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስገንታ ሶይት እችምን እ እጅድንደታ እካንታ ማድንዳ ሶችታ Ꮊዉስንታ ኤሄና Ꮊምነረ?’ ጋይዴ ክደር ጋይከቴ።
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 ኖየረ ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሀ ዶቅድንደትም ግክሰርሳንደትኬ ታከረርሳንደትም ሳክማ ኤሀ የም ሰችተረ፥ ዋር ዎካንታ ግግስከቴ” ጋይሴ።
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ቃስተና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮታርንካ ዉትሰኮ ካተማናር አይሰኬ፥ ገታ የሱስ ከትም ጋይሳንግንደረ Ꮊፍሰኬ፥ ፋስገንተረ ሶይት እችምን ኮታር ግክሰኬ።
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 ፍጨና ሶይችንካ የሱስ ታመኬ ቃስተንንከስካ ክክን Ꮊዴ።
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 እችምዘን ከትዶቅድንካ የሱስ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቀና እም ስክስት እምተሬ፥ ኖየረ ታ እንካ ክክን ሶይት እችምንዘን ዶቅዴ” ጋይሴ።
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 ከተረ ኮ ኬዘንካ ሞርእሰኮ “እታ ማትትዳቶ?” ጋየረኮ ዋልቃ ዋልቃ ክትም ኦይሰኬ።
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 የሱሰረ፥ “ኖኮና ኤችና የ ታመከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና እንካ የካ አንንም ጋበትናር ኦይድባቤ።
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 ኤድ ይንች እምሶ ክትጎካ ጻፈርሳንደት ደእና ክታ ነጋዬ፥ ኬዛር ማቼ ኤድ ይንችም ስክስት እምድባብ ክትኮ ኤችንካንታ የኤ! ኖኮና ኤችና አጠማከስ ናና ኡርማ ዶቆ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 ከታ እችምዘን ዶቅድንካ ሶለንም አምስትዮ አንጄ፥ አስተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምድዮ “ይኤቴ፥ ኮና እስታ ዋሄኔ” ጋይሶ ከትካንታ እምሴ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ኡፍተንም አምስሶ ጋለትሶ ከትካንታ እምሴ፥ ሙደነረ ኡፍተናርንካ ዎጨኬ።
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 የሱሰረ፥ “ኮና በድንከስካንታ ውልምድንዳ እስታ ጫቃ ማቀሴ፥
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብ ባንችምናር ክላ ዎይን ዎጭምን እ ዎጭተርን የለልታ ኮ ዎይንንታ ዎጭምን ቦድሶ ዎጫይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 ኮታዘንከረ የችንም የችሰኮ ደብረዘይት ገቸንዘን ዉተደኬ።
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ፥ “ ‘ግስመንባብም ጉጵድቴ፥ ቆልንከሰረ ይጭምደኬ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ የታ ሙደነረ፥ እንካ ኮተርተረቴ፥
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 “ኬዛር ማቼ ደእያርንካ እ አምሳንደታ ቡር የም እርምስቶ ገሊላ ካተመናር አይድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ኮታይካ ጴጥሮስ “አብንከስ ሙዳ ዎራ የስካ ከት ኮተርዴ፥ እታ ቦድሶ የስካ ኮትራይቴ!” ጋይሴ።
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 የሱሰረ “ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ኮ ሶይትናር ባቻ ቃስተን ዱት ቅቅተርንደታ እር ማከን ዱት እም ካተራዬ” ክትም ጋይሴ።
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 ጴጥሮስ ማቼ “ደእ ዎራ ዝክሴ የስካ ክክን ደእድት ዳት ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ጋየሮ ዳቅስሶ ኬዜ። ነገድባብከሰረ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮትግንዳ ጋይድ Ꮊቀኬ።
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 ኮተረ ቡር ገተሰማን ጋየርድን ካርንዘን አይሰኬ፥ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እ ኦኮታር ምግዝድንካ የታ ኮዘን ዶእከቴ” ከትም ጋይሴ።
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ጴጥሮስምከ ያይቆብም ዮሀንሰመረ ጎርስሶ አይሴ፥ ኮታረረ አንድር ሞርኤሮ ማጥር የጄ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ኮታዘንከረ “እስታ ሰንፐና ደእ የለልታ አንድር ሞርእሴ፥ ኮዘን ዶእከቴ፥ ዳቅሶ ካርስከቴ” ከትም ጋይሴ።
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 ከታዘንካ መራ ጎተርሶ አይሴ፥ ፍጨዘነረ ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሶ የዝደር ማድንዳ ማቼ ናኮና ሳዓትና ክታዘንካ ስገድንግንዳ ምክሴ።
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “እስታ ባበኖ፥ ሙዳ ርና የስካንታ ማዴ፥ ኮም ማጠንታ ኡፍተን እዘንካ አምስካ፥ ኬዛር ማቸ የስታ ጋይተንግንዳዳት እስታ ጋይተንግንዳ Ꮊይማታ” ኩን ጋይሴ።
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከንንከዝደር ማትሶ ክት Ꮊዳንደትካ፥ ራትሶ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሴ፥ ኮካንታ ጴጥሮስም፥ “ስምኦኖ፥ የና ራታ? ዋልቃ ሳዓት ዎራ ንግሶ ዶቅ የስም ጋምሶ?” ክትም ጋይሴ።
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 ይና የ “ጰጫር አርተራክንግንዳ ዳቅሶ ምክስከቴ፥ አያንና ግግምቴ፥ ዋሄና ማቸ ጋፍሳንዴ” ከትም ጋይሴ።
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 ካርንከረ አይሶ እር ይ ምክሳንደትም ካርንካ ምክሴ።
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ጉጅሰረ ማት ክት Ꮊድንካ፥ አፍና ከታ ግንእካ ደጭንካ ራትሶ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሴ፥ ክትካንታ ከታ ይ ማዝድንደትም ኤሳይ Ꮊቀኬ።
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 ማክምስ ዱት ከደር Ꮊድሶ፥ “ታየረ ራትሰንት ዶቅዶ? ታየረ ኡክንተረቴ? ይና ማተረ! ሳዓትና የልቴ! ኮሰቸቴ! ኤድ ይንች ጎመንባብከስታ አንያር ስክስምት እምምተሬ።
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ይና አምከቴ! ሙከቴ! ስክስትን እም እምድባብ Ꮊቴ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 አክ የሱስ ኮም ክት ኬዘዘን ዶቅድንካ ታመከ ቃስተንከሳርንካ ዋልቀና ይሁዳ Ꮊዴ፥ ክትከረ ክክን ማሰከ ጉፈካ የጅባብ በድ ኤድንከስ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከሳርንካ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባከስከ፥ ቡጫ ጋልተንከዝደርንካ ኦይትምስባበኬ።
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 ስክስት እምድባበረ ይሁዳ፥ “የታ የ የድባብ እታ አቦ ጋይስቶ እ ሶንቅድባብመ፥ ክትም ካርስምሰቶ የድሶ አይከቴ”፥ ጋይሶ ቃዉታ ከትካንታ ኖ ኬዝቴ።
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ይሁዳ ሳነካ Ꮊድሶ የሱሰደር ቅንችሶ፥ “ኤስስንባቦ!” ጋይሶ ሶንቅሴ።
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 ኮታ ቡር ኤድንከስ የሱሰም የጀኬ።
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና ማሰንም ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብታ ቃምንም ተቼ።
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 የሱሰረ፥ “ማሰከ ጉፈከ የድሰቶ የ Ꮊዳንዳ እም ፋንገንከስግንዳ የድካንቶ?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 ሰጭንካ ሰጭንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ኤስሰርቶ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም የዳከቴ፥ ኬዛር ማቼ ኮና ማቻንዳ ጭል ማጻፍንከስታ ቃለና ቦድምድንግንዴ” ኩን ጋይሴ።
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ኮታዘንከረ ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ክትም ዛቅሰኮ አጥምሰኬ።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 አፍላ ላጠና Ꮊክ ቆበርስባብ ዋልቃ ማርንድ የሱሰም ጎርስመሮ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ ክትም የጃንደትካ
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 አፍለን ላጠነን ዛቅሶ ዘና ጫለንካ Ꮊዝሶ አጥምሴ።
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 የሱሰም ማቼ ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ተይ አይሰኬ፥ ኮታረረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ፥ ጋልተንከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ ከስ ሙደና ሳንምሰኬ።
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 ጴጥሮሰረ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር የለልታ የሱሰም ጎትካ ጎርስምድ Ꮊቄ። ኮታረረ አብንከስካ ክክን ዶቅሶ ኖሀ ኦይጠርድ Ꮊቄ።
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ቡጫ ጋልትንከስ ሙደና የሱሰም ደይስስካንታ ማርካ ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ማችንከረ Ꮊፋከኬ።
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 በድንከሰረ ካርከካ ክታዘን ማርከርሰኬ፥ ማችንከረ ከታ ማርከርና ዋልቃ ማታክዬ።
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 ዋልቃ ዋልቀንከሰረ አምሰኮ ኩን ጋየረኮ ካርከካ ክታዘን ማርከርሰኬ፥
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “እታ ኮም ኤታ አንካ ዎድምሳንደትም ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእስቶ ማከን ሰጫር አብ ኤታ አንካ ዎድማክንደትም ዎድቴ ጋይሶ ክት ኬዝድንካ ዎታ ኤሰርቶቴ።”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 ኩን ከት ጋይስንከረ ከታ ማርክርና ዋልቃ ማታክዬ።
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 ቀሰንከስታ ገችንባበረ ከታ ዎክያር ዎእሶ፥ “ዋልቃ ሪየረ ማሳያ? ከናኤድንከስ የስታዘን ከት ማርከርድንዳ Ꮊራ?” ጋየሮ የሱሰም ኦይሴ።
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 የሱስ ማቼ ጫምን ጋይሳ ዳት Ꮊረነረ ከደር ማሳክዬ። ቀሰንከስም ገችዝድባበረ “አንጅምስባብ ሳብታ ይንች ሳይምስባብና የኖ?” ጋየሮ አናካርንካ ኦይሴ።
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 የሱሰረ “ይዬ፥ እትቴ፥ ኤድ ይንች ሳብታ ምዝዘን ዶቅስንካ ሰተረቴ! ኮትኮግንደረ ጭለዘን ኡፔካ ማት Ꮊድንካ የታ ሰተረቴ” ጋይሴ።
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 ቀሰንከስታ ገችንባበረ ዋጭካ ይንታ አፍለን Ꮊእስሶ “አብ ማርካ Ꮊራ ዝግዝዳ?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 ኮሰቸቴ! ኮም ሳብዘን ዎራ ክት የግድንካ ኤሰርተቴ፥ ይና የም Ꮊሮክ ካሜ?” ጋይሴ። ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ፥ “ደእ ክትም ዝግዝዴ!” ጋይሰኮ ክታዘን ፋረጀኬ።
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 ዋልቃ ዋልቀንከሰረ ከታ ይንታ ፈጭምን ክታዘን ፈጭምተሮቴ ጋይ የጀኬ፥ ክታ አፍንመረ አፍለካ ዞክሰኮ “የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቼ ይና የስም Ꮊይ ጉጵሳናንከረ ኤስካ!” ጋየረኮ ክትም ቱንከሮ Ꮊቀኬ። አብንከሰረ ክትም ጫቀረኮ ተይ አይሰኬ።
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 ጴጥሮስ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ኤሄንታ ታመርጎካ ጋስንታ ዋር ክት ዶቅድንካ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንዳ Ꮊዴ፥
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ናየረ ጴጥሮስ ኖሀ ኦይጠርድንካ ፍስሳ ክትም ሰድስንደትከ “የነረ ናዝረታርንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቀዬ”፥ ና ጋይሴ።
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ጴጥሮስ ማቼ “እታ ኤሳይቴ፥ የስ ጋይድንዳ እም አርዳዬ”፥ ጋየሮ ካጄ። ኮመረ ጋይሶ ማል ክት ዉተዳንግንዳ ባቻ ቅቅሴ።
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ና ፍክስንንደረ ጴጥሮስም ሰድሶ፥ ዋር ዎእስባብከስካንታ “ኖ ኮነረ ከታ ኮችናርንከ!” ጋየሮ አነታ ና ኬዛ የጄ፥
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 ኖ ማቼ አናካርንካ ካጄ። Ꮊዉእሳ ክት ዶቅሳንደታ ቡር ኮታር ዎእስባብ ኤድንከስ ጴጥሮስም፥ “ገሊላ ኤድ የስታ ማትንተና ገታ የስታ ኬዘንካ ኤስምደዬ፥ ኮካንታ ዶፈን የነረ ከታ ኮችናርንከዬ” ጋይሰኬ።
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ኖ ማቼ “ኮም የ ጋይድባብ ኤችንም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ይንታ ማተን ባደሮ ጫቃ የጄ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ሳነካ ባቸና ቃስትምስ ዱት ቅቅሴ፥ ጴጥሮሰረ “ባቻ ቃስተን ዱት ቅቃክናና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሳንዳ የሱሰታ ቃለና ክትም ከልቅን ጋይሴ፥ ኮታዘንክሬ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.