Marcos 14

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፋስገኬ ባይስ ባአልን ቦንችካንታ ቃስተን ሰጫ ነገድንካ ቄሰንከስታ ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰ የሱሰም ጩበካ ይ የድንደትምከ ይ ደይዝድንደትም ጎግ ዝግድ Ꮊቀኬ።
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ኬዛር ማቼ ዎርሰና ዋጭማ አምሳይንግንዳ “ባአል ሰጨንታር ማት ዝክሳዬ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 የሱስ ብታንያ ሞረናር እጳ ሰቅምንክንባብ ስምኦነታ ኤር Ꮊቄ። እችምዘን ክት ዶቅድንካ፥ ዋልቃ ኤተን አንድር ስንጋ ማቻንደትከ ጭልሰርሳን ናርዶስ ጋይምድን Ꮊቀንዘንካ ፍክስምሳንዳ ዎዝድንደትም አልባስጥሮስ ብልቃትንካ የት Ꮊዴ፥ ብልቃትንም ድክስሶ ዎዝድንደትም የሱሰታ ማተንዘን ና ዉልእሴ።
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ኮታር Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮታ ይተንካ ዋጭሰኮ፥ “ኮ ዎዝድንደትም ዉችኩን ባችና Ꮊረተረ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ኮና ዎዝድንደና ማከን ጸታ ጣገራ ብርርዘንካ ስግ ሰንምሶ ብረና ሪካየንባብከስ ካንታ እምምሳ ናና ኡርማ ዶቆ!” ክክ ጋይሰኬ፥ ኤተንንመረ ቦሰኬ።
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 የሱስ ማቼ፥ “ኮትም ዛእከቴ! Ꮊረተንት ኮትም ዘርዝዳ? ና እካንታ ኡርማ ር ይቴ።
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ሪካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ከት ማቻንካንታ የ ዝግዛንᎺይካ ኡርመን ከትካንታ ይካንታ ማደቴ፥ እታ ማቼ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ዶቃይቴ፥
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ኮና ኤተና ይንደር ማድንደትም ና ይቴ፥ እስታ ዋሄና ዱክምተርንደታ እርምሶ ግክስካንታ ዎዝድንደትም ና ሳይሴ።
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ኮና ክላ ኬዘና ሳባክምድን Ꮊምንካርዘነረ፥ ኮና ኮት ይሳንደና ገቀርዝድንዳ ማተሮ ኮትጎካ ኬዝምዴ” ከደር ኩንጋይሴ።
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ታመኬ ቃስተንናርንካ ዋልቀና አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ የሱሰም ስክስት እምካንታ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደር አይሴ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከትም ጉርምሴ፥ ብረረ ክትም እማካንታ ኤእሰኬ። ኖየረ የሱሰም ስክስት እማካንተረ ኡርድን ሰጨም ካርሰሮ Ꮊቄ።
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ፋስገንታ ቆለን ከት ማጅድንዳ ባይስ ባልንታ እር ሰጨንካ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ፋስገንታ ሶይት እችምን እችካንታ Ꮊብር ዎ ግግዝድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን ኩንጋይሶ ከትም ኦይቼ፥ “ካተመናር አይከቴ፥ ኮታረረ ዳሀካ ሎቃ ባልስባብ ኤችም Ꮊብደቴ፥ ክትም ጎርስምከቴ፥
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ክት አርድን ኤሄናረረ አይሰቶ ኤሄን ባብም፥ ‘ኤስስንባብ፥ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስገንታ ሶይት እችምን እ እጅድንደታ እካንታ ማድንዳ ሶችታ Ꮊዉስንታ ኤሄና Ꮊምነረ?’ ጋይዴ ክደር ጋይከቴ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ኖየረ ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሀ ዶቅድንደትም ግክሰርሳንደትኬ ታከረርሳንደትም ሳክማ ኤሀ የም ሰችተረ፥ ዋር ዎካንታ ግግስከቴ” ጋይሴ።
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ቃስተና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮታርንካ ዉትሰኮ ካተማናር አይሰኬ፥ ገታ የሱስ ከትም ጋይሳንግንደረ Ꮊፍሰኬ፥ ፋስገንተረ ሶይት እችምን ኮታር ግክሰኬ።
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ፍጨና ሶይችንካ የሱስ ታመኬ ቃስተንንከስካ ክክን Ꮊዴ።
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 እችምዘን ከትዶቅድንካ የሱስ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቀና እም ስክስት እምተሬ፥ ኖየረ ታ እንካ ክክን ሶይት እችምንዘን ዶቅዴ” ጋይሴ።
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ከተረ ኮ ኬዘንካ ሞርእሰኮ “እታ ማትትዳቶ?” ጋየረኮ ዋልቃ ዋልቃ ክትም ኦይሰኬ።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 የሱሰረ፥ “ኖኮና ኤችና የ ታመከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና እንካ የካ አንንም ጋበትናር ኦይድባቤ።
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ኤድ ይንች እምሶ ክትጎካ ጻፈርሳንደት ደእና ክታ ነጋዬ፥ ኬዛር ማቼ ኤድ ይንችም ስክስት እምድባብ ክትኮ ኤችንካንታ የኤ! ኖኮና ኤችና አጠማከስ ናና ኡርማ ዶቆ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ከታ እችምዘን ዶቅድንካ ሶለንም አምስትዮ አንጄ፥ አስተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምድዮ “ይኤቴ፥ ኮና እስታ ዋሄኔ” ጋይሶ ከትካንታ እምሴ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ኡፍተንም አምስሶ ጋለትሶ ከትካንታ እምሴ፥ ሙደነረ ኡፍተናርንካ ዎጨኬ።
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 የሱሰረ፥ “ኮና በድንከስካንታ ውልምድንዳ እስታ ጫቃ ማቀሴ፥
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብ ባንችምናር ክላ ዎይን ዎጭምን እ ዎጭተርን የለልታ ኮ ዎይንንታ ዎጭምን ቦድሶ ዎጫይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ኮታዘንከረ የችንም የችሰኮ ደብረዘይት ገቸንዘን ዉተደኬ።
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ፥ “ ‘ግስመንባብም ጉጵድቴ፥ ቆልንከሰረ ይጭምደኬ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ የታ ሙደነረ፥ እንካ ኮተርተረቴ፥
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 “ኬዛር ማቼ ደእያርንካ እ አምሳንደታ ቡር የም እርምስቶ ገሊላ ካተመናር አይድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ኮታይካ ጴጥሮስ “አብንከስ ሙዳ ዎራ የስካ ከት ኮተርዴ፥ እታ ቦድሶ የስካ ኮትራይቴ!” ጋይሴ።
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 የሱሰረ “ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ኮ ሶይትናር ባቻ ቃስተን ዱት ቅቅተርንደታ እር ማከን ዱት እም ካተራዬ” ክትም ጋይሴ።
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ጴጥሮስ ማቼ “ደእ ዎራ ዝክሴ የስካ ክክን ደእድት ዳት ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ጋየሮ ዳቅስሶ ኬዜ። ነገድባብከሰረ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮትግንዳ ጋይድ Ꮊቀኬ።
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ኮተረ ቡር ገተሰማን ጋየርድን ካርንዘን አይሰኬ፥ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እ ኦኮታር ምግዝድንካ የታ ኮዘን ዶእከቴ” ከትም ጋይሴ።
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ጴጥሮስምከ ያይቆብም ዮሀንሰመረ ጎርስሶ አይሴ፥ ኮታረረ አንድር ሞርኤሮ ማጥር የጄ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ኮታዘንከረ “እስታ ሰንፐና ደእ የለልታ አንድር ሞርእሴ፥ ኮዘን ዶእከቴ፥ ዳቅሶ ካርስከቴ” ከትም ጋይሴ።
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ከታዘንካ መራ ጎተርሶ አይሴ፥ ፍጨዘነረ ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሶ የዝደር ማድንዳ ማቼ ናኮና ሳዓትና ክታዘንካ ስገድንግንዳ ምክሴ።
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 “እስታ ባበኖ፥ ሙዳ ርና የስካንታ ማዴ፥ ኮም ማጠንታ ኡፍተን እዘንካ አምስካ፥ ኬዛር ማቸ የስታ ጋይተንግንዳዳት እስታ ጋይተንግንዳ Ꮊይማታ” ኩን ጋይሴ።
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከንንከዝደር ማትሶ ክት Ꮊዳንደትካ፥ ራትሶ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሴ፥ ኮካንታ ጴጥሮስም፥ “ስምኦኖ፥ የና ራታ? ዋልቃ ሳዓት ዎራ ንግሶ ዶቅ የስም ጋምሶ?” ክትም ጋይሴ።
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ይና የ “ጰጫር አርተራክንግንዳ ዳቅሶ ምክስከቴ፥ አያንና ግግምቴ፥ ዋሄና ማቸ ጋፍሳንዴ” ከትም ጋይሴ።
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ካርንከረ አይሶ እር ይ ምክሳንደትም ካርንካ ምክሴ።
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ጉጅሰረ ማት ክት Ꮊድንካ፥ አፍና ከታ ግንእካ ደጭንካ ራትሶ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሴ፥ ክትካንታ ከታ ይ ማዝድንደትም ኤሳይ Ꮊቀኬ።
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ማክምስ ዱት ከደር Ꮊድሶ፥ “ታየረ ራትሰንት ዶቅዶ? ታየረ ኡክንተረቴ? ይና ማተረ! ሳዓትና የልቴ! ኮሰቸቴ! ኤድ ይንች ጎመንባብከስታ አንያር ስክስምት እምምተሬ።
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ይና አምከቴ! ሙከቴ! ስክስትን እም እምድባብ Ꮊቴ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 አክ የሱስ ኮም ክት ኬዘዘን ዶቅድንካ ታመከ ቃስተንከሳርንካ ዋልቀና ይሁዳ Ꮊዴ፥ ክትከረ ክክን ማሰከ ጉፈካ የጅባብ በድ ኤድንከስ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከሳርንካ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባከስከ፥ ቡጫ ጋልተንከዝደርንካ ኦይትምስባበኬ።
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ስክስት እምድባበረ ይሁዳ፥ “የታ የ የድባብ እታ አቦ ጋይስቶ እ ሶንቅድባብመ፥ ክትም ካርስምሰቶ የድሶ አይከቴ”፥ ጋይሶ ቃዉታ ከትካንታ ኖ ኬዝቴ።
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ይሁዳ ሳነካ Ꮊድሶ የሱሰደር ቅንችሶ፥ “ኤስስንባቦ!” ጋይሶ ሶንቅሴ።
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ኮታ ቡር ኤድንከስ የሱሰም የጀኬ።
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና ማሰንም ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብታ ቃምንም ተቼ።
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 የሱሰረ፥ “ማሰከ ጉፈከ የድሰቶ የ Ꮊዳንዳ እም ፋንገንከስግንዳ የድካንቶ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ሰጭንካ ሰጭንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ኤስሰርቶ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም የዳከቴ፥ ኬዛር ማቼ ኮና ማቻንዳ ጭል ማጻፍንከስታ ቃለና ቦድምድንግንዴ” ኩን ጋይሴ።
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ኮታዘንከረ ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ክትም ዛቅሰኮ አጥምሰኬ።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 አፍላ ላጠና Ꮊክ ቆበርስባብ ዋልቃ ማርንድ የሱሰም ጎርስመሮ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ ክትም የጃንደትካ
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 አፍለን ላጠነን ዛቅሶ ዘና ጫለንካ Ꮊዝሶ አጥምሴ።
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 የሱሰም ማቼ ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ተይ አይሰኬ፥ ኮታረረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ፥ ጋልተንከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ ከስ ሙደና ሳንምሰኬ።
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ጴጥሮሰረ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር የለልታ የሱሰም ጎትካ ጎርስምድ Ꮊቄ። ኮታረረ አብንከስካ ክክን ዶቅሶ ኖሀ ኦይጠርድ Ꮊቄ።
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ቡጫ ጋልትንከስ ሙደና የሱሰም ደይስስካንታ ማርካ ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ማችንከረ Ꮊፋከኬ።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 በድንከሰረ ካርከካ ክታዘን ማርከርሰኬ፥ ማችንከረ ከታ ማርከርና ዋልቃ ማታክዬ።
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ዋልቃ ዋልቀንከሰረ አምሰኮ ኩን ጋየረኮ ካርከካ ክታዘን ማርከርሰኬ፥
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “እታ ኮም ኤታ አንካ ዎድምሳንደትም ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእስቶ ማከን ሰጫር አብ ኤታ አንካ ዎድማክንደትም ዎድቴ ጋይሶ ክት ኬዝድንካ ዎታ ኤሰርቶቴ።”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ኩን ከት ጋይስንከረ ከታ ማርክርና ዋልቃ ማታክዬ።
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ቀሰንከስታ ገችንባበረ ከታ ዎክያር ዎእሶ፥ “ዋልቃ ሪየረ ማሳያ? ከናኤድንከስ የስታዘን ከት ማርከርድንዳ Ꮊራ?” ጋየሮ የሱሰም ኦይሴ።
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 የሱስ ማቼ ጫምን ጋይሳ ዳት Ꮊረነረ ከደር ማሳክዬ። ቀሰንከስም ገችዝድባበረ “አንጅምስባብ ሳብታ ይንች ሳይምስባብና የኖ?” ጋየሮ አናካርንካ ኦይሴ።
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 የሱሰረ “ይዬ፥ እትቴ፥ ኤድ ይንች ሳብታ ምዝዘን ዶቅስንካ ሰተረቴ! ኮትኮግንደረ ጭለዘን ኡፔካ ማት Ꮊድንካ የታ ሰተረቴ” ጋይሴ።
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ቀሰንከስታ ገችንባበረ ዋጭካ ይንታ አፍለን Ꮊእስሶ “አብ ማርካ Ꮊራ ዝግዝዳ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ኮሰቸቴ! ኮም ሳብዘን ዎራ ክት የግድንካ ኤሰርተቴ፥ ይና የም Ꮊሮክ ካሜ?” ጋይሴ። ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ፥ “ደእ ክትም ዝግዝዴ!” ጋይሰኮ ክታዘን ፋረጀኬ።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ዋልቃ ዋልቀንከሰረ ከታ ይንታ ፈጭምን ክታዘን ፈጭምተሮቴ ጋይ የጀኬ፥ ክታ አፍንመረ አፍለካ ዞክሰኮ “የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቼ ይና የስም Ꮊይ ጉጵሳናንከረ ኤስካ!” ጋየረኮ ክትም ቱንከሮ Ꮊቀኬ። አብንከሰረ ክትም ጫቀረኮ ተይ አይሰኬ።
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ጴጥሮስ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ኤሄንታ ታመርጎካ ጋስንታ ዋር ክት ዶቅድንካ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንዳ Ꮊዴ፥
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ናየረ ጴጥሮስ ኖሀ ኦይጠርድንካ ፍስሳ ክትም ሰድስንደትከ “የነረ ናዝረታርንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቀዬ”፥ ና ጋይሴ።
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ጴጥሮስ ማቼ “እታ ኤሳይቴ፥ የስ ጋይድንዳ እም አርዳዬ”፥ ጋየሮ ካጄ። ኮመረ ጋይሶ ማል ክት ዉተዳንግንዳ ባቻ ቅቅሴ።
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ና ፍክስንንደረ ጴጥሮስም ሰድሶ፥ ዋር ዎእስባብከስካንታ “ኖ ኮነረ ከታ ኮችናርንከ!” ጋየሮ አነታ ና ኬዛ የጄ፥
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ኖ ማቼ አናካርንካ ካጄ። Ꮊዉእሳ ክት ዶቅሳንደታ ቡር ኮታር ዎእስባብ ኤድንከስ ጴጥሮስም፥ “ገሊላ ኤድ የስታ ማትንተና ገታ የስታ ኬዘንካ ኤስምደዬ፥ ኮካንታ ዶፈን የነረ ከታ ኮችናርንከዬ” ጋይሰኬ።
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ኖ ማቼ “ኮም የ ጋይድባብ ኤችንም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ይንታ ማተን ባደሮ ጫቃ የጄ።
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ሳነካ ባቸና ቃስትምስ ዱት ቅቅሴ፥ ጴጥሮሰረ “ባቻ ቃስተን ዱት ቅቃክናና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሳንዳ የሱሰታ ቃለና ክትም ከልቅን ጋይሴ፥ ኮታዘንክሬ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.