Marcos 14
gyl (GYL) vs BKJ
1 ፋስገኬ ባይስ ባአልን ቦንችካንታ ቃስተን ሰጫ ነገድንካ ቄሰንከስታ ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰ የሱሰም ጩበካ ይ የድንደትምከ ይ ደይዝድንደትም ጎግ ዝግድ Ꮊቀኬ።
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 ኬዛር ማቼ ዎርሰና ዋጭማ አምሳይንግንዳ “ባአል ሰጨንታር ማት ዝክሳዬ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 የሱስ ብታንያ ሞረናር እጳ ሰቅምንክንባብ ስምኦነታ ኤር Ꮊቄ። እችምዘን ክት ዶቅድንካ፥ ዋልቃ ኤተን አንድር ስንጋ ማቻንደትከ ጭልሰርሳን ናርዶስ ጋይምድን Ꮊቀንዘንካ ፍክስምሳንዳ ዎዝድንደትም አልባስጥሮስ ብልቃትንካ የት Ꮊዴ፥ ብልቃትንም ድክስሶ ዎዝድንደትም የሱሰታ ማተንዘን ና ዉልእሴ።
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 ኮታር Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮታ ይተንካ ዋጭሰኮ፥ “ኮ ዎዝድንደትም ዉችኩን ባችና Ꮊረተረ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ኮና ዎዝድንደና ማከን ጸታ ጣገራ ብርርዘንካ ስግ ሰንምሶ ብረና ሪካየንባብከስ ካንታ እምምሳ ናና ኡርማ ዶቆ!” ክክ ጋይሰኬ፥ ኤተንንመረ ቦሰኬ።
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 የሱስ ማቼ፥ “ኮትም ዛእከቴ! Ꮊረተንት ኮትም ዘርዝዳ? ና እካንታ ኡርማ ር ይቴ።
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 ሪካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ከት ማቻንካንታ የ ዝግዛንᎺይካ ኡርመን ከትካንታ ይካንታ ማደቴ፥ እታ ማቼ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ዶቃይቴ፥
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ኮና ኤተና ይንደር ማድንደትም ና ይቴ፥ እስታ ዋሄና ዱክምተርንደታ እርምሶ ግክስካንታ ዎዝድንደትም ና ሳይሴ።
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ኮና ክላ ኬዘና ሳባክምድን Ꮊምንካርዘነረ፥ ኮና ኮት ይሳንደና ገቀርዝድንዳ ማተሮ ኮትጎካ ኬዝምዴ” ከደር ኩንጋይሴ።
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 ታመኬ ቃስተንናርንካ ዋልቀና አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ የሱሰም ስክስት እምካንታ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደር አይሴ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከትም ጉርምሴ፥ ብረረ ክትም እማካንታ ኤእሰኬ። ኖየረ የሱሰም ስክስት እማካንተረ ኡርድን ሰጨም ካርሰሮ Ꮊቄ።
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 ፋስገንታ ቆለን ከት ማጅድንዳ ባይስ ባልንታ እር ሰጨንካ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ፋስገንታ ሶይት እችምን እችካንታ Ꮊብር ዎ ግግዝድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን ኩንጋይሶ ከትም ኦይቼ፥ “ካተመናር አይከቴ፥ ኮታረረ ዳሀካ ሎቃ ባልስባብ ኤችም Ꮊብደቴ፥ ክትም ጎርስምከቴ፥
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ክት አርድን ኤሄናረረ አይሰቶ ኤሄን ባብም፥ ‘ኤስስንባብ፥ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስገንታ ሶይት እችምን እ እጅድንደታ እካንታ ማድንዳ ሶችታ Ꮊዉስንታ ኤሄና Ꮊምነረ?’ ጋይዴ ክደር ጋይከቴ።
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ኖየረ ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሀ ዶቅድንደትም ግክሰርሳንደትኬ ታከረርሳንደትም ሳክማ ኤሀ የም ሰችተረ፥ ዋር ዎካንታ ግግስከቴ” ጋይሴ።
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 ቃስተና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮታርንካ ዉትሰኮ ካተማናር አይሰኬ፥ ገታ የሱስ ከትም ጋይሳንግንደረ Ꮊፍሰኬ፥ ፋስገንተረ ሶይት እችምን ኮታር ግክሰኬ።
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 ፍጨና ሶይችንካ የሱስ ታመኬ ቃስተንንከስካ ክክን Ꮊዴ።
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 እችምዘን ከትዶቅድንካ የሱስ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቀና እም ስክስት እምተሬ፥ ኖየረ ታ እንካ ክክን ሶይት እችምንዘን ዶቅዴ” ጋይሴ።
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ከተረ ኮ ኬዘንካ ሞርእሰኮ “እታ ማትትዳቶ?” ጋየረኮ ዋልቃ ዋልቃ ክትም ኦይሰኬ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 የሱሰረ፥ “ኖኮና ኤችና የ ታመከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና እንካ የካ አንንም ጋበትናር ኦይድባቤ።
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 ኤድ ይንች እምሶ ክትጎካ ጻፈርሳንደት ደእና ክታ ነጋዬ፥ ኬዛር ማቼ ኤድ ይንችም ስክስት እምድባብ ክትኮ ኤችንካንታ የኤ! ኖኮና ኤችና አጠማከስ ናና ኡርማ ዶቆ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ከታ እችምዘን ዶቅድንካ ሶለንም አምስትዮ አንጄ፥ አስተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምድዮ “ይኤቴ፥ ኮና እስታ ዋሄኔ” ጋይሶ ከትካንታ እምሴ።
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ኡፍተንም አምስሶ ጋለትሶ ከትካንታ እምሴ፥ ሙደነረ ኡፍተናርንካ ዎጨኬ።
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 የሱሰረ፥ “ኮና በድንከስካንታ ውልምድንዳ እስታ ጫቃ ማቀሴ፥
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብ ባንችምናር ክላ ዎይን ዎጭምን እ ዎጭተርን የለልታ ኮ ዎይንንታ ዎጭምን ቦድሶ ዎጫይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ኮታዘንከረ የችንም የችሰኮ ደብረዘይት ገቸንዘን ዉተደኬ።
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ፥ “ ‘ግስመንባብም ጉጵድቴ፥ ቆልንከሰረ ይጭምደኬ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ የታ ሙደነረ፥ እንካ ኮተርተረቴ፥
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 “ኬዛር ማቼ ደእያርንካ እ አምሳንደታ ቡር የም እርምስቶ ገሊላ ካተመናር አይድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ኮታይካ ጴጥሮስ “አብንከስ ሙዳ ዎራ የስካ ከት ኮተርዴ፥ እታ ቦድሶ የስካ ኮትራይቴ!” ጋይሴ።
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 የሱሰረ “ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ኮ ሶይትናር ባቻ ቃስተን ዱት ቅቅተርንደታ እር ማከን ዱት እም ካተራዬ” ክትም ጋይሴ።
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 ጴጥሮስ ማቼ “ደእ ዎራ ዝክሴ የስካ ክክን ደእድት ዳት ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ጋየሮ ዳቅስሶ ኬዜ። ነገድባብከሰረ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮትግንዳ ጋይድ Ꮊቀኬ።
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 ኮተረ ቡር ገተሰማን ጋየርድን ካርንዘን አይሰኬ፥ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እ ኦኮታር ምግዝድንካ የታ ኮዘን ዶእከቴ” ከትም ጋይሴ።
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ጴጥሮስምከ ያይቆብም ዮሀንሰመረ ጎርስሶ አይሴ፥ ኮታረረ አንድር ሞርኤሮ ማጥር የጄ።
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ኮታዘንከረ “እስታ ሰንፐና ደእ የለልታ አንድር ሞርእሴ፥ ኮዘን ዶእከቴ፥ ዳቅሶ ካርስከቴ” ከትም ጋይሴ።
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ከታዘንካ መራ ጎተርሶ አይሴ፥ ፍጨዘነረ ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሶ የዝደር ማድንዳ ማቼ ናኮና ሳዓትና ክታዘንካ ስገድንግንዳ ምክሴ።
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “እስታ ባበኖ፥ ሙዳ ርና የስካንታ ማዴ፥ ኮም ማጠንታ ኡፍተን እዘንካ አምስካ፥ ኬዛር ማቸ የስታ ጋይተንግንዳዳት እስታ ጋይተንግንዳ Ꮊይማታ” ኩን ጋይሴ።
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከንንከዝደር ማትሶ ክት Ꮊዳንደትካ፥ ራትሶ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሴ፥ ኮካንታ ጴጥሮስም፥ “ስምኦኖ፥ የና ራታ? ዋልቃ ሳዓት ዎራ ንግሶ ዶቅ የስም ጋምሶ?” ክትም ጋይሴ።
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ይና የ “ጰጫር አርተራክንግንዳ ዳቅሶ ምክስከቴ፥ አያንና ግግምቴ፥ ዋሄና ማቸ ጋፍሳንዴ” ከትም ጋይሴ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ካርንከረ አይሶ እር ይ ምክሳንደትም ካርንካ ምክሴ።
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ጉጅሰረ ማት ክት Ꮊድንካ፥ አፍና ከታ ግንእካ ደጭንካ ራትሶ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሴ፥ ክትካንታ ከታ ይ ማዝድንደትም ኤሳይ Ꮊቀኬ።
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 ማክምስ ዱት ከደር Ꮊድሶ፥ “ታየረ ራትሰንት ዶቅዶ? ታየረ ኡክንተረቴ? ይና ማተረ! ሳዓትና የልቴ! ኮሰቸቴ! ኤድ ይንች ጎመንባብከስታ አንያር ስክስምት እምምተሬ።
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ይና አምከቴ! ሙከቴ! ስክስትን እም እምድባብ Ꮊቴ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 አክ የሱስ ኮም ክት ኬዘዘን ዶቅድንካ ታመከ ቃስተንከሳርንካ ዋልቀና ይሁዳ Ꮊዴ፥ ክትከረ ክክን ማሰከ ጉፈካ የጅባብ በድ ኤድንከስ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከሳርንካ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባከስከ፥ ቡጫ ጋልተንከዝደርንካ ኦይትምስባበኬ።
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ስክስት እምድባበረ ይሁዳ፥ “የታ የ የድባብ እታ አቦ ጋይስቶ እ ሶንቅድባብመ፥ ክትም ካርስምሰቶ የድሶ አይከቴ”፥ ጋይሶ ቃዉታ ከትካንታ ኖ ኬዝቴ።
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ይሁዳ ሳነካ Ꮊድሶ የሱሰደር ቅንችሶ፥ “ኤስስንባቦ!” ጋይሶ ሶንቅሴ።
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 ኮታ ቡር ኤድንከስ የሱሰም የጀኬ።
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና ማሰንም ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብታ ቃምንም ተቼ።
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 የሱሰረ፥ “ማሰከ ጉፈከ የድሰቶ የ Ꮊዳንዳ እም ፋንገንከስግንዳ የድካንቶ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 ሰጭንካ ሰጭንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ኤስሰርቶ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም የዳከቴ፥ ኬዛር ማቼ ኮና ማቻንዳ ጭል ማጻፍንከስታ ቃለና ቦድምድንግንዴ” ኩን ጋይሴ።
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ኮታዘንከረ ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ክትም ዛቅሰኮ አጥምሰኬ።
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 አፍላ ላጠና Ꮊክ ቆበርስባብ ዋልቃ ማርንድ የሱሰም ጎርስመሮ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ ክትም የጃንደትካ
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 አፍለን ላጠነን ዛቅሶ ዘና ጫለንካ Ꮊዝሶ አጥምሴ።
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 የሱሰም ማቼ ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ተይ አይሰኬ፥ ኮታረረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ፥ ጋልተንከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ ከስ ሙደና ሳንምሰኬ።
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ጴጥሮሰረ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር የለልታ የሱሰም ጎትካ ጎርስምድ Ꮊቄ። ኮታረረ አብንከስካ ክክን ዶቅሶ ኖሀ ኦይጠርድ Ꮊቄ።
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ቡጫ ጋልትንከስ ሙደና የሱሰም ደይስስካንታ ማርካ ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ማችንከረ Ꮊፋከኬ።
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 በድንከሰረ ካርከካ ክታዘን ማርከርሰኬ፥ ማችንከረ ከታ ማርከርና ዋልቃ ማታክዬ።
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 ዋልቃ ዋልቀንከሰረ አምሰኮ ኩን ጋየረኮ ካርከካ ክታዘን ማርከርሰኬ፥
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “እታ ኮም ኤታ አንካ ዎድምሳንደትም ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእስቶ ማከን ሰጫር አብ ኤታ አንካ ዎድማክንደትም ዎድቴ ጋይሶ ክት ኬዝድንካ ዎታ ኤሰርቶቴ።”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 ኩን ከት ጋይስንከረ ከታ ማርክርና ዋልቃ ማታክዬ።
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ቀሰንከስታ ገችንባበረ ከታ ዎክያር ዎእሶ፥ “ዋልቃ ሪየረ ማሳያ? ከናኤድንከስ የስታዘን ከት ማርከርድንዳ Ꮊራ?” ጋየሮ የሱሰም ኦይሴ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 የሱስ ማቼ ጫምን ጋይሳ ዳት Ꮊረነረ ከደር ማሳክዬ። ቀሰንከስም ገችዝድባበረ “አንጅምስባብ ሳብታ ይንች ሳይምስባብና የኖ?” ጋየሮ አናካርንካ ኦይሴ።
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 የሱሰረ “ይዬ፥ እትቴ፥ ኤድ ይንች ሳብታ ምዝዘን ዶቅስንካ ሰተረቴ! ኮትኮግንደረ ጭለዘን ኡፔካ ማት Ꮊድንካ የታ ሰተረቴ” ጋይሴ።
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ቀሰንከስታ ገችንባበረ ዋጭካ ይንታ አፍለን Ꮊእስሶ “አብ ማርካ Ꮊራ ዝግዝዳ?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ኮሰቸቴ! ኮም ሳብዘን ዎራ ክት የግድንካ ኤሰርተቴ፥ ይና የም Ꮊሮክ ካሜ?” ጋይሴ። ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ፥ “ደእ ክትም ዝግዝዴ!” ጋይሰኮ ክታዘን ፋረጀኬ።
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 ዋልቃ ዋልቀንከሰረ ከታ ይንታ ፈጭምን ክታዘን ፈጭምተሮቴ ጋይ የጀኬ፥ ክታ አፍንመረ አፍለካ ዞክሰኮ “የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቼ ይና የስም Ꮊይ ጉጵሳናንከረ ኤስካ!” ጋየረኮ ክትም ቱንከሮ Ꮊቀኬ። አብንከሰረ ክትም ጫቀረኮ ተይ አይሰኬ።
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 ጴጥሮስ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ኤሄንታ ታመርጎካ ጋስንታ ዋር ክት ዶቅድንካ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንዳ Ꮊዴ፥
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ናየረ ጴጥሮስ ኖሀ ኦይጠርድንካ ፍስሳ ክትም ሰድስንደትከ “የነረ ናዝረታርንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቀዬ”፥ ና ጋይሴ።
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 ጴጥሮስ ማቼ “እታ ኤሳይቴ፥ የስ ጋይድንዳ እም አርዳዬ”፥ ጋየሮ ካጄ። ኮመረ ጋይሶ ማል ክት ዉተዳንግንዳ ባቻ ቅቅሴ።
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 ና ፍክስንንደረ ጴጥሮስም ሰድሶ፥ ዋር ዎእስባብከስካንታ “ኖ ኮነረ ከታ ኮችናርንከ!” ጋየሮ አነታ ና ኬዛ የጄ፥
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 ኖ ማቼ አናካርንካ ካጄ። Ꮊዉእሳ ክት ዶቅሳንደታ ቡር ኮታር ዎእስባብ ኤድንከስ ጴጥሮስም፥ “ገሊላ ኤድ የስታ ማትንተና ገታ የስታ ኬዘንካ ኤስምደዬ፥ ኮካንታ ዶፈን የነረ ከታ ኮችናርንከዬ” ጋይሰኬ።
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ኖ ማቼ “ኮም የ ጋይድባብ ኤችንም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ይንታ ማተን ባደሮ ጫቃ የጄ።
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 ሳነካ ባቸና ቃስትምስ ዱት ቅቅሴ፥ ጴጥሮሰረ “ባቻ ቃስተን ዱት ቅቃክናና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሳንዳ የሱሰታ ቃለና ክትም ከልቅን ጋይሴ፥ ኮታዘንክሬ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.