Marcos 14
gyl (GYL) vs NTLH
1 ፋስገኬ ባይስ ባአልን ቦንችካንታ ቃስተን ሰጫ ነገድንካ ቄሰንከስታ ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰ የሱሰም ጩበካ ይ የድንደትምከ ይ ደይዝድንደትም ጎግ ዝግድ Ꮊቀኬ።
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ኬዛር ማቼ ዎርሰና ዋጭማ አምሳይንግንዳ “ባአል ሰጨንታር ማት ዝክሳዬ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 የሱስ ብታንያ ሞረናር እጳ ሰቅምንክንባብ ስምኦነታ ኤር Ꮊቄ። እችምዘን ክት ዶቅድንካ፥ ዋልቃ ኤተን አንድር ስንጋ ማቻንደትከ ጭልሰርሳን ናርዶስ ጋይምድን Ꮊቀንዘንካ ፍክስምሳንዳ ዎዝድንደትም አልባስጥሮስ ብልቃትንካ የት Ꮊዴ፥ ብልቃትንም ድክስሶ ዎዝድንደትም የሱሰታ ማተንዘን ና ዉልእሴ።
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 ኮታር Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮታ ይተንካ ዋጭሰኮ፥ “ኮ ዎዝድንደትም ዉችኩን ባችና Ꮊረተረ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ኮና ዎዝድንደና ማከን ጸታ ጣገራ ብርርዘንካ ስግ ሰንምሶ ብረና ሪካየንባብከስ ካንታ እምምሳ ናና ኡርማ ዶቆ!” ክክ ጋይሰኬ፥ ኤተንንመረ ቦሰኬ።
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 የሱስ ማቼ፥ “ኮትም ዛእከቴ! Ꮊረተንት ኮትም ዘርዝዳ? ና እካንታ ኡርማ ር ይቴ።
6 mas Jesus disse:
7 ሪካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ከት ማቻንካንታ የ ዝግዛንᎺይካ ኡርመን ከትካንታ ይካንታ ማደቴ፥ እታ ማቼ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ዶቃይቴ፥
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 ኮና ኤተና ይንደር ማድንደትም ና ይቴ፥ እስታ ዋሄና ዱክምተርንደታ እርምሶ ግክስካንታ ዎዝድንደትም ና ሳይሴ።
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ኮና ክላ ኬዘና ሳባክምድን Ꮊምንካርዘነረ፥ ኮና ኮት ይሳንደና ገቀርዝድንዳ ማተሮ ኮትጎካ ኬዝምዴ” ከደር ኩንጋይሴ።
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ታመኬ ቃስተንናርንካ ዋልቀና አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ የሱሰም ስክስት እምካንታ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደር አይሴ።
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከትም ጉርምሴ፥ ብረረ ክትም እማካንታ ኤእሰኬ። ኖየረ የሱሰም ስክስት እማካንተረ ኡርድን ሰጨም ካርሰሮ Ꮊቄ።
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ፋስገንታ ቆለን ከት ማጅድንዳ ባይስ ባልንታ እር ሰጨንካ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ፋስገንታ ሶይት እችምን እችካንታ Ꮊብር ዎ ግግዝድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን ኩንጋይሶ ከትም ኦይቼ፥ “ካተመናር አይከቴ፥ ኮታረረ ዳሀካ ሎቃ ባልስባብ ኤችም Ꮊብደቴ፥ ክትም ጎርስምከቴ፥
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ክት አርድን ኤሄናረረ አይሰቶ ኤሄን ባብም፥ ‘ኤስስንባብ፥ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስገንታ ሶይት እችምን እ እጅድንደታ እካንታ ማድንዳ ሶችታ Ꮊዉስንታ ኤሄና Ꮊምነረ?’ ጋይዴ ክደር ጋይከቴ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ኖየረ ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሀ ዶቅድንደትም ግክሰርሳንደትኬ ታከረርሳንደትም ሳክማ ኤሀ የም ሰችተረ፥ ዋር ዎካንታ ግግስከቴ” ጋይሴ።
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ቃስተና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮታርንካ ዉትሰኮ ካተማናር አይሰኬ፥ ገታ የሱስ ከትም ጋይሳንግንደረ Ꮊፍሰኬ፥ ፋስገንተረ ሶይት እችምን ኮታር ግክሰኬ።
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ፍጨና ሶይችንካ የሱስ ታመኬ ቃስተንንከስካ ክክን Ꮊዴ።
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 እችምዘን ከትዶቅድንካ የሱስ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቀና እም ስክስት እምተሬ፥ ኖየረ ታ እንካ ክክን ሶይት እችምንዘን ዶቅዴ” ጋይሴ።
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ከተረ ኮ ኬዘንካ ሞርእሰኮ “እታ ማትትዳቶ?” ጋየረኮ ዋልቃ ዋልቃ ክትም ኦይሰኬ።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 የሱሰረ፥ “ኖኮና ኤችና የ ታመከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና እንካ የካ አንንም ጋበትናር ኦይድባቤ።
20 Jesus respondeu:
21 ኤድ ይንች እምሶ ክትጎካ ጻፈርሳንደት ደእና ክታ ነጋዬ፥ ኬዛር ማቼ ኤድ ይንችም ስክስት እምድባብ ክትኮ ኤችንካንታ የኤ! ኖኮና ኤችና አጠማከስ ናና ኡርማ ዶቆ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
21 Pois o
22 ከታ እችምዘን ዶቅድንካ ሶለንም አምስትዮ አንጄ፥ አስተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምድዮ “ይኤቴ፥ ኮና እስታ ዋሄኔ” ጋይሶ ከትካንታ እምሴ።
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ኡፍተንም አምስሶ ጋለትሶ ከትካንታ እምሴ፥ ሙደነረ ኡፍተናርንካ ዎጨኬ።
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 የሱሰረ፥ “ኮና በድንከስካንታ ውልምድንዳ እስታ ጫቃ ማቀሴ፥
24 Então Jesus disse:
25 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብ ባንችምናር ክላ ዎይን ዎጭምን እ ዎጭተርን የለልታ ኮ ዎይንንታ ዎጭምን ቦድሶ ዎጫይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ኮታዘንከረ የችንም የችሰኮ ደብረዘይት ገቸንዘን ዉተደኬ።
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ፥ “ ‘ግስመንባብም ጉጵድቴ፥ ቆልንከሰረ ይጭምደኬ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ የታ ሙደነረ፥ እንካ ኮተርተረቴ፥
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 “ኬዛር ማቼ ደእያርንካ እ አምሳንደታ ቡር የም እርምስቶ ገሊላ ካተመናር አይድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ኮታይካ ጴጥሮስ “አብንከስ ሙዳ ዎራ የስካ ከት ኮተርዴ፥ እታ ቦድሶ የስካ ኮትራይቴ!” ጋይሴ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 የሱሰረ “ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ኮ ሶይትናር ባቻ ቃስተን ዱት ቅቅተርንደታ እር ማከን ዱት እም ካተራዬ” ክትም ጋይሴ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ጴጥሮስ ማቼ “ደእ ዎራ ዝክሴ የስካ ክክን ደእድት ዳት ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ጋየሮ ዳቅስሶ ኬዜ። ነገድባብከሰረ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮትግንዳ ጋይድ Ꮊቀኬ።
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ኮተረ ቡር ገተሰማን ጋየርድን ካርንዘን አይሰኬ፥ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እ ኦኮታር ምግዝድንካ የታ ኮዘን ዶእከቴ” ከትም ጋይሴ።
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 ጴጥሮስምከ ያይቆብም ዮሀንሰመረ ጎርስሶ አይሴ፥ ኮታረረ አንድር ሞርኤሮ ማጥር የጄ።
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ኮታዘንከረ “እስታ ሰንፐና ደእ የለልታ አንድር ሞርእሴ፥ ኮዘን ዶእከቴ፥ ዳቅሶ ካርስከቴ” ከትም ጋይሴ።
34 e disse a eles:
35 ከታዘንካ መራ ጎተርሶ አይሴ፥ ፍጨዘነረ ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሶ የዝደር ማድንዳ ማቼ ናኮና ሳዓትና ክታዘንካ ስገድንግንዳ ምክሴ።
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 “እስታ ባበኖ፥ ሙዳ ርና የስካንታ ማዴ፥ ኮም ማጠንታ ኡፍተን እዘንካ አምስካ፥ ኬዛር ማቸ የስታ ጋይተንግንዳዳት እስታ ጋይተንግንዳ Ꮊይማታ” ኩን ጋይሴ።
36 Ele orava assim:
37 ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከንንከዝደር ማትሶ ክት Ꮊዳንደትካ፥ ራትሶ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሴ፥ ኮካንታ ጴጥሮስም፥ “ስምኦኖ፥ የና ራታ? ዋልቃ ሳዓት ዎራ ንግሶ ዶቅ የስም ጋምሶ?” ክትም ጋይሴ።
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ይና የ “ጰጫር አርተራክንግንዳ ዳቅሶ ምክስከቴ፥ አያንና ግግምቴ፥ ዋሄና ማቸ ጋፍሳንዴ” ከትም ጋይሴ።
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ካርንከረ አይሶ እር ይ ምክሳንደትም ካርንካ ምክሴ።
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ጉጅሰረ ማት ክት Ꮊድንካ፥ አፍና ከታ ግንእካ ደጭንካ ራትሶ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሴ፥ ክትካንታ ከታ ይ ማዝድንደትም ኤሳይ Ꮊቀኬ።
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ማክምስ ዱት ከደር Ꮊድሶ፥ “ታየረ ራትሰንት ዶቅዶ? ታየረ ኡክንተረቴ? ይና ማተረ! ሳዓትና የልቴ! ኮሰቸቴ! ኤድ ይንች ጎመንባብከስታ አንያር ስክስምት እምምተሬ።
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ይና አምከቴ! ሙከቴ! ስክስትን እም እምድባብ Ꮊቴ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 አክ የሱስ ኮም ክት ኬዘዘን ዶቅድንካ ታመከ ቃስተንከሳርንካ ዋልቀና ይሁዳ Ꮊዴ፥ ክትከረ ክክን ማሰከ ጉፈካ የጅባብ በድ ኤድንከስ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከሳርንካ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባከስከ፥ ቡጫ ጋልተንከዝደርንካ ኦይትምስባበኬ።
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 ስክስት እምድባበረ ይሁዳ፥ “የታ የ የድባብ እታ አቦ ጋይስቶ እ ሶንቅድባብመ፥ ክትም ካርስምሰቶ የድሶ አይከቴ”፥ ጋይሶ ቃዉታ ከትካንታ ኖ ኬዝቴ።
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ይሁዳ ሳነካ Ꮊድሶ የሱሰደር ቅንችሶ፥ “ኤስስንባቦ!” ጋይሶ ሶንቅሴ።
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ኮታ ቡር ኤድንከስ የሱሰም የጀኬ።
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና ማሰንም ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብታ ቃምንም ተቼ።
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 የሱሰረ፥ “ማሰከ ጉፈከ የድሰቶ የ Ꮊዳንዳ እም ፋንገንከስግንዳ የድካንቶ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ሰጭንካ ሰጭንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ኤስሰርቶ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም የዳከቴ፥ ኬዛር ማቼ ኮና ማቻንዳ ጭል ማጻፍንከስታ ቃለና ቦድምድንግንዴ” ኩን ጋይሴ።
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ኮታዘንከረ ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ክትም ዛቅሰኮ አጥምሰኬ።
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 አፍላ ላጠና Ꮊክ ቆበርስባብ ዋልቃ ማርንድ የሱሰም ጎርስመሮ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ ክትም የጃንደትካ
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 አፍለን ላጠነን ዛቅሶ ዘና ጫለንካ Ꮊዝሶ አጥምሴ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 የሱሰም ማቼ ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ተይ አይሰኬ፥ ኮታረረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ፥ ጋልተንከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ ከስ ሙደና ሳንምሰኬ።
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ጴጥሮሰረ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር የለልታ የሱሰም ጎትካ ጎርስምድ Ꮊቄ። ኮታረረ አብንከስካ ክክን ዶቅሶ ኖሀ ኦይጠርድ Ꮊቄ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ቡጫ ጋልትንከስ ሙደና የሱሰም ደይስስካንታ ማርካ ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ማችንከረ Ꮊፋከኬ።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 በድንከሰረ ካርከካ ክታዘን ማርከርሰኬ፥ ማችንከረ ከታ ማርከርና ዋልቃ ማታክዬ።
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 ዋልቃ ዋልቀንከሰረ አምሰኮ ኩን ጋየረኮ ካርከካ ክታዘን ማርከርሰኬ፥
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “እታ ኮም ኤታ አንካ ዎድምሳንደትም ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእስቶ ማከን ሰጫር አብ ኤታ አንካ ዎድማክንደትም ዎድቴ ጋይሶ ክት ኬዝድንካ ዎታ ኤሰርቶቴ።”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ኩን ከት ጋይስንከረ ከታ ማርክርና ዋልቃ ማታክዬ።
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ቀሰንከስታ ገችንባበረ ከታ ዎክያር ዎእሶ፥ “ዋልቃ ሪየረ ማሳያ? ከናኤድንከስ የስታዘን ከት ማርከርድንዳ Ꮊራ?” ጋየሮ የሱሰም ኦይሴ።
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 የሱስ ማቼ ጫምን ጋይሳ ዳት Ꮊረነረ ከደር ማሳክዬ። ቀሰንከስም ገችዝድባበረ “አንጅምስባብ ሳብታ ይንች ሳይምስባብና የኖ?” ጋየሮ አናካርንካ ኦይሴ።
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 የሱሰረ “ይዬ፥ እትቴ፥ ኤድ ይንች ሳብታ ምዝዘን ዶቅስንካ ሰተረቴ! ኮትኮግንደረ ጭለዘን ኡፔካ ማት Ꮊድንካ የታ ሰተረቴ” ጋይሴ።
62 Jesus respondeu:
63 ቀሰንከስታ ገችንባበረ ዋጭካ ይንታ አፍለን Ꮊእስሶ “አብ ማርካ Ꮊራ ዝግዝዳ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ኮሰቸቴ! ኮም ሳብዘን ዎራ ክት የግድንካ ኤሰርተቴ፥ ይና የም Ꮊሮክ ካሜ?” ጋይሴ። ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ፥ “ደእ ክትም ዝግዝዴ!” ጋይሰኮ ክታዘን ፋረጀኬ።
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ዋልቃ ዋልቀንከሰረ ከታ ይንታ ፈጭምን ክታዘን ፈጭምተሮቴ ጋይ የጀኬ፥ ክታ አፍንመረ አፍለካ ዞክሰኮ “የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቼ ይና የስም Ꮊይ ጉጵሳናንከረ ኤስካ!” ጋየረኮ ክትም ቱንከሮ Ꮊቀኬ። አብንከሰረ ክትም ጫቀረኮ ተይ አይሰኬ።
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ጴጥሮስ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ኤሄንታ ታመርጎካ ጋስንታ ዋር ክት ዶቅድንካ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንዳ Ꮊዴ፥
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ናየረ ጴጥሮስ ኖሀ ኦይጠርድንካ ፍስሳ ክትም ሰድስንደትከ “የነረ ናዝረታርንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቀዬ”፥ ና ጋይሴ።
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 ጴጥሮስ ማቼ “እታ ኤሳይቴ፥ የስ ጋይድንዳ እም አርዳዬ”፥ ጋየሮ ካጄ። ኮመረ ጋይሶ ማል ክት ዉተዳንግንዳ ባቻ ቅቅሴ።
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ና ፍክስንንደረ ጴጥሮስም ሰድሶ፥ ዋር ዎእስባብከስካንታ “ኖ ኮነረ ከታ ኮችናርንከ!” ጋየሮ አነታ ና ኬዛ የጄ፥
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 ኖ ማቼ አናካርንካ ካጄ። Ꮊዉእሳ ክት ዶቅሳንደታ ቡር ኮታር ዎእስባብ ኤድንከስ ጴጥሮስም፥ “ገሊላ ኤድ የስታ ማትንተና ገታ የስታ ኬዘንካ ኤስምደዬ፥ ኮካንታ ዶፈን የነረ ከታ ኮችናርንከዬ” ጋይሰኬ።
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ኖ ማቼ “ኮም የ ጋይድባብ ኤችንም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ይንታ ማተን ባደሮ ጫቃ የጄ።
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ሳነካ ባቸና ቃስትምስ ዱት ቅቅሴ፥ ጴጥሮሰረ “ባቻ ቃስተን ዱት ቅቃክናና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሳንዳ የሱሰታ ቃለና ክትም ከልቅን ጋይሴ፥ ኮታዘንክሬ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.