Marcos 13
gyl (GYL) vs NVT
1 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና፥ “ኤስስንባቦ! ከትከነም ሰይንንከስምከ ሰይን ኤሄንከስም ሰድካ፥ በርእስዝድባብከሰኬ!” ጋይሰኬ።
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 የሱሰረ ማስሶ “ከነም አንድር ሰይን ኤሄንከስም የና ሰዳዶቅዳ? ኬና ሰይንንከስ ሙዳ ዉልእምደኬ፥ ሰይን ሰይንዘን ከልምሶ ነገዳክዬ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄንታ የረየር ደብረዘይት ገቼንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ጴጥሮስ፥ ያይቆብ፥ ዮሀንሰከ እንድራሰካ ከታ ይንት የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “ኮና ርና ማድንዳ Ꮊንተረረ? ኮነረ ሙዳ ቦድካንታ የልድንካ ቃዉተና Ꮊራ? ይና ዎም የና ኬዝካ” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 የሱሰረ፥ “Ꮊየነረ የም ኮተርዝዳክንግንዳ ካርስምከቴ፥
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 በድንከስ፥ ‘እታ ክርስቶስቴ!’ ጋየሮ እስታ ላምንካ Ꮊተረኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ኮተርስተረከ።
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 የንታ ላማር ዳም ዳምምድንከ ጎትንከረ ዳምትንደትም ኤሰርደቶ Ꮊይገቀቴ፥ ኮና ሙዳ ማትካንታ ነጋይንዴ፥ ማታጋካ ዳት በእንተና አክዬ። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 ዎርሰና ዎርሰንዘን፥ ባንችና ባንችንዘን አምተሬ፥ በድ ካርዘን ፍጨታ ጭጭከ ዳቅከ ማተሬ፥ ኬና ሙዳ እችር ማጠታ የድንታ ማተሬ”።
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “የተረ የንታ ማታ ካንታ ካርስምከቴ፥ ኤድንከሰረ ፍርደን ፋረድባብከስካንታ ስክስት የም እምተረኬ፥ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር የም Ꮊርተረከ፥ ማርካ እካንታ የ ማድንግንዳ እጎካ ዎርሰን ገችዝድባብከዝደርከ ባንችንከስታ እር ፋረድምካንታ ዎእተረቴ።
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 ኮና ሙዳ ማተርንደታ እሪ ማቼ ክላ ኬዘና ፍጫሙደንዘን ዎርሰንካንታ ሳባክም ዝግዝዴ።
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 ኤድንከስ የድሰኮ ፍርዳካንታ የም የልዝድንካ፥ ‘Ꮊሮንት ከስተራ?’ ጋይንትካ እርምሶ Ꮊይማጠረቴ፥ ኬዝድባብ አያንይ ጭልና ዳት የታ ካየቴ። ኮካንታ ኮት ሳዓትንካ የካንታ እምድንደትም Ꮊክ ኬዝከቴ
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 እስመና ይንታ እስመንም፥ ባበና ይንታ ይንችንም ደእ ካንታ ስክስት እምተሬ፥ ይንችንከሰረ አጥመንባብከዘን አምተረኬ፥ ከትም ደይስተረኬ።
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 እስታ ላምንካንታ ጋይሶ ኤድ ሙደንደር ቦስምስባብ ማተረቴ፥ በእንታ የለልታ ዳንዳእካ ዳቅድባብ ማቼ አቅተሬ”።
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “ጉጅሰረ Ꮊፍር ዝግዝዳክን ካርዘን ካይስዝድን ቱና ር ሰተረቴ፥ ኮመረ ናበብድባብ ክት ገቅራ፥ ኮታይካ ይሁዳ ሞረናር ዶቅድባብከስ ገቼንከዝደር ከት Ꮊዛ።
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ Ꮊንቼርሶ ይንታ ኤሄናርንካ ዋልቃ ሪየረ ተይካንታᎺይ አርዳ፥
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ዎን Ꮊምናርንባበረ ይንታ አፍለን ተይካንታ ቡር Ꮊይማታ።
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ኮትᎺይካ ማና ስርመንከስ ካንተከ አምን ጋእዝድባብከስካንታ አንድር ማጣ ማተረ!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ኮና ሙዳ በርግካ ማተራክንግንዳ ምክስከቴ።
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ኮትኮ አርፈንካ ሳብ ፍጫ ሙደን ፍዛንደትዘንካ የችሶ ታ የለልታ ይምድንካ ሰድማክንዳ ማጣ ማተረ፥ ኦስ እረረ ኮትም ካምድንዳ ይምዳክንዳ ማጣ ኮታይካ ማተረ።
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 ጮይስ ከትከ ሰጨንከስም ጨቻክናና Ꮊየነረ አቃይ ዶቆ፥ ኬዛር ማቸ እድምስባብ ኤድንከስካንታ ጋይድንካ ኬና ሰጨንከስ ጬደኬ”።
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ኮታይካ Ꮊየነረ ማቸ ክርስቶስ ኮንሴ ኖ ካሬ! አነረ ኖ ኦኮታሬ! የም ጋይዴ Ꮊይ አሜነቴ።
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 ካርካ ክርስቶስንከሰከ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ኬዝድባብ ካርከንባብከስ Ꮊደኬ፥ ከታ ከትካንታ ማደስናና እድምስባብከስም ዎራ ኮተርስካንታ አተንምከ በርእስዝድን ርንከስም ይደኬ።
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ኬዛር ማቼ ሙዳ ርን እርምስቶ የካንታ ከዝትቴ ይና ካርስምከቴ!
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “ኮታይካ፥ ኮት ሙዳ ማጠንታ ቡር፥ Ꮊይና ኡምተሬ፥ አርፈነረ ይንታ ሳክመንም ሳክስተራክዬ።
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 “ቤዝንከሰረ ጭለዘንካ ዋችተረኬ፥ ጭላር ዶቅድን ዎልቀንከሰረ ጭጭተረኬ።
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 ኮተረ ቡር ኤድ ይንች አንድር ዎልቀከ ቦንቸካ ኡፔካ ክት Ꮊድንካ ሰተረኬ፥
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 ይንታ ክታይንችንመረ ኦይዴ፥ ከታ ኦይድ ፍነካ አይሰኮ ፍጨታ ካንተዘንካ ጭለታ ካንታ የለልታ Ꮊፈርድባብ ሳብካ እድምስባብ ኤድንከስም ሳንዝደኬ”።
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ꮊቃ በለስንታ ካምስንከስታ ኤስስና የም አርዳ፥ እክመና ኮታ ፉርድንከ ቃምነረ ጮልድንካ ኮታይካ Ꮊስን የልሳንደትም ኤዝደቴ።
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ኮግንደረ የታ ኬና ሙዳ ማድንካ ሰደቶ ኤድ ይንች Ꮊድን ሰጨና ፍልተዘን የልሳንደትም ኤስከቴ፥
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮና አጥርና ስገተርንደታ እር ኮና ሙዳ ቦድምዴ።
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 ጭለኬ ፍጨካ ስገደኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ስጋዬ” ጋይሴ።
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “ኬዛር ማቼ ኮትኮ ሰጨንተኬ ኮትኮ ሳዓትንታ ሳብ ባቤንዘንካ አብ Ꮊሀየነረ ኤዝድባብ ካዬ፥ አብ ነግሶ ጭላር ክታይንችነረ ማታ፥ ይንችነረ ኤሳዬ።
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ሰጨና Ꮊንታ ማዳናንከረ የታ ኤሳይን ካንታ ካርስምክቴ፥ ዳእከቴ።
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ኮነረ፥ ይንታ ኤሄንም ዛቅሶ ጎት ፍጫር አይስባብ ኤችንም ካምዴ፥ ኖየረ ዋልቃ ዋልቃ ፍክስንባብከስም Ꮊክ Ꮊክ ፍክስንዘን የችሴ፥ ካርሰንባበረ ዳቅሶ ክት ካርዝድንግንዳ ክትም ክትሴ።
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “ኮካንታ ኤሄንባብ ክት Ꮊድንደት ሰጨን የ ኤዝዳክንካንታ ካርስምከቴ፥ Ꮊረንግርከረ ሶይት፥ አነረ ገልትገር፥ አነረ ባቻ ቅቅድንካ፥ አነረ ዛማ ገልትናር Ꮊዳ ዶቅተሬ፥
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 ኤችና ፉትን ጋይሶ ክት Ꮊድንካ የ ራትሶ ዶቅድንካ Ꮊብዳክንግንዳ ዛብከቴ።
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 የካንታ እ ኬዛንደትግንዳ አብንከስካንተረ ሙዳ ኬዝድቴ፥ ዛብከቴ! ጋይድቴ” ጋይሴ።
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.