Marcos 13
gyl (GYL) vs BKJ
1 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና፥ “ኤስስንባቦ! ከትከነም ሰይንንከስምከ ሰይን ኤሄንከስም ሰድካ፥ በርእስዝድባብከሰኬ!” ጋይሰኬ።
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 የሱሰረ ማስሶ “ከነም አንድር ሰይን ኤሄንከስም የና ሰዳዶቅዳ? ኬና ሰይንንከስ ሙዳ ዉልእምደኬ፥ ሰይን ሰይንዘን ከልምሶ ነገዳክዬ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄንታ የረየር ደብረዘይት ገቼንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ጴጥሮስ፥ ያይቆብ፥ ዮሀንሰከ እንድራሰካ ከታ ይንት የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “ኮና ርና ማድንዳ Ꮊንተረረ? ኮነረ ሙዳ ቦድካንታ የልድንካ ቃዉተና Ꮊራ? ይና ዎም የና ኬዝካ” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 የሱሰረ፥ “Ꮊየነረ የም ኮተርዝዳክንግንዳ ካርስምከቴ፥
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 በድንከስ፥ ‘እታ ክርስቶስቴ!’ ጋየሮ እስታ ላምንካ Ꮊተረኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ኮተርስተረከ።
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 የንታ ላማር ዳም ዳምምድንከ ጎትንከረ ዳምትንደትም ኤሰርደቶ Ꮊይገቀቴ፥ ኮና ሙዳ ማትካንታ ነጋይንዴ፥ ማታጋካ ዳት በእንተና አክዬ። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 ዎርሰና ዎርሰንዘን፥ ባንችና ባንችንዘን አምተሬ፥ በድ ካርዘን ፍጨታ ጭጭከ ዳቅከ ማተሬ፥ ኬና ሙዳ እችር ማጠታ የድንታ ማተሬ”።
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “የተረ የንታ ማታ ካንታ ካርስምከቴ፥ ኤድንከሰረ ፍርደን ፋረድባብከስካንታ ስክስት የም እምተረኬ፥ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር የም Ꮊርተረከ፥ ማርካ እካንታ የ ማድንግንዳ እጎካ ዎርሰን ገችዝድባብከዝደርከ ባንችንከስታ እር ፋረድምካንታ ዎእተረቴ።
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 ኮና ሙዳ ማተርንደታ እሪ ማቼ ክላ ኬዘና ፍጫሙደንዘን ዎርሰንካንታ ሳባክም ዝግዝዴ።
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 ኤድንከስ የድሰኮ ፍርዳካንታ የም የልዝድንካ፥ ‘Ꮊሮንት ከስተራ?’ ጋይንትካ እርምሶ Ꮊይማጠረቴ፥ ኬዝድባብ አያንይ ጭልና ዳት የታ ካየቴ። ኮካንታ ኮት ሳዓትንካ የካንታ እምድንደትም Ꮊክ ኬዝከቴ
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 እስመና ይንታ እስመንም፥ ባበና ይንታ ይንችንም ደእ ካንታ ስክስት እምተሬ፥ ይንችንከሰረ አጥመንባብከዘን አምተረኬ፥ ከትም ደይስተረኬ።
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 እስታ ላምንካንታ ጋይሶ ኤድ ሙደንደር ቦስምስባብ ማተረቴ፥ በእንታ የለልታ ዳንዳእካ ዳቅድባብ ማቼ አቅተሬ”።
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “ጉጅሰረ Ꮊፍር ዝግዝዳክን ካርዘን ካይስዝድን ቱና ር ሰተረቴ፥ ኮመረ ናበብድባብ ክት ገቅራ፥ ኮታይካ ይሁዳ ሞረናር ዶቅድባብከስ ገቼንከዝደር ከት Ꮊዛ።
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ Ꮊንቼርሶ ይንታ ኤሄናርንካ ዋልቃ ሪየረ ተይካንታᎺይ አርዳ፥
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 ዎን Ꮊምናርንባበረ ይንታ አፍለን ተይካንታ ቡር Ꮊይማታ።
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ኮትᎺይካ ማና ስርመንከስ ካንተከ አምን ጋእዝድባብከስካንታ አንድር ማጣ ማተረ!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ኮና ሙዳ በርግካ ማተራክንግንዳ ምክስከቴ።
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ኮትኮ አርፈንካ ሳብ ፍጫ ሙደን ፍዛንደትዘንካ የችሶ ታ የለልታ ይምድንካ ሰድማክንዳ ማጣ ማተረ፥ ኦስ እረረ ኮትም ካምድንዳ ይምዳክንዳ ማጣ ኮታይካ ማተረ።
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 ጮይስ ከትከ ሰጨንከስም ጨቻክናና Ꮊየነረ አቃይ ዶቆ፥ ኬዛር ማቸ እድምስባብ ኤድንከስካንታ ጋይድንካ ኬና ሰጨንከስ ጬደኬ”።
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ኮታይካ Ꮊየነረ ማቸ ክርስቶስ ኮንሴ ኖ ካሬ! አነረ ኖ ኦኮታሬ! የም ጋይዴ Ꮊይ አሜነቴ።
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 ካርካ ክርስቶስንከሰከ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ኬዝድባብ ካርከንባብከስ Ꮊደኬ፥ ከታ ከትካንታ ማደስናና እድምስባብከስም ዎራ ኮተርስካንታ አተንምከ በርእስዝድን ርንከስም ይደኬ።
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 ኬዛር ማቼ ሙዳ ርን እርምስቶ የካንታ ከዝትቴ ይና ካርስምከቴ!
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “ኮታይካ፥ ኮት ሙዳ ማጠንታ ቡር፥ Ꮊይና ኡምተሬ፥ አርፈነረ ይንታ ሳክመንም ሳክስተራክዬ።
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 “ቤዝንከሰረ ጭለዘንካ ዋችተረኬ፥ ጭላር ዶቅድን ዎልቀንከሰረ ጭጭተረኬ።
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 ኮተረ ቡር ኤድ ይንች አንድር ዎልቀከ ቦንቸካ ኡፔካ ክት Ꮊድንካ ሰተረኬ፥
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ይንታ ክታይንችንመረ ኦይዴ፥ ከታ ኦይድ ፍነካ አይሰኮ ፍጨታ ካንተዘንካ ጭለታ ካንታ የለልታ Ꮊፈርድባብ ሳብካ እድምስባብ ኤድንከስም ሳንዝደኬ”።
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ꮊቃ በለስንታ ካምስንከስታ ኤስስና የም አርዳ፥ እክመና ኮታ ፉርድንከ ቃምነረ ጮልድንካ ኮታይካ Ꮊስን የልሳንደትም ኤዝደቴ።
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 ኮግንደረ የታ ኬና ሙዳ ማድንካ ሰደቶ ኤድ ይንች Ꮊድን ሰጨና ፍልተዘን የልሳንደትም ኤስከቴ፥
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮና አጥርና ስገተርንደታ እር ኮና ሙዳ ቦድምዴ።
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 ጭለኬ ፍጨካ ስገደኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ስጋዬ” ጋይሴ።
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “ኬዛር ማቼ ኮትኮ ሰጨንተኬ ኮትኮ ሳዓትንታ ሳብ ባቤንዘንካ አብ Ꮊሀየነረ ኤዝድባብ ካዬ፥ አብ ነግሶ ጭላር ክታይንችነረ ማታ፥ ይንችነረ ኤሳዬ።
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ሰጨና Ꮊንታ ማዳናንከረ የታ ኤሳይን ካንታ ካርስምክቴ፥ ዳእከቴ።
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ኮነረ፥ ይንታ ኤሄንም ዛቅሶ ጎት ፍጫር አይስባብ ኤችንም ካምዴ፥ ኖየረ ዋልቃ ዋልቃ ፍክስንባብከስም Ꮊክ Ꮊክ ፍክስንዘን የችሴ፥ ካርሰንባበረ ዳቅሶ ክት ካርዝድንግንዳ ክትም ክትሴ።
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “ኮካንታ ኤሄንባብ ክት Ꮊድንደት ሰጨን የ ኤዝዳክንካንታ ካርስምከቴ፥ Ꮊረንግርከረ ሶይት፥ አነረ ገልትገር፥ አነረ ባቻ ቅቅድንካ፥ አነረ ዛማ ገልትናር Ꮊዳ ዶቅተሬ፥
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 ኤችና ፉትን ጋይሶ ክት Ꮊድንካ የ ራትሶ ዶቅድንካ Ꮊብዳክንግንዳ ዛብከቴ።
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 የካንታ እ ኬዛንደትግንዳ አብንከስካንተረ ሙዳ ኬዝድቴ፥ ዛብከቴ! ጋይድቴ” ጋይሴ።
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.