Marcos 12
gyl (GYL) vs NVT
1 ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ዋልቃ ኤች ኮረርድን ዎይንንም ኮርሴ፥ ካንተንመረ ጋሴ፥ ዎይንን ጩጴርድንደታ ጎር ኮይሶ ካርሰርድንደታ ላቼረ ኡርሴ። ኮታዘንከረ ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ”።
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 አፍ ኡዝድን ለእንካ ዎይንታ አፍንም ካምት Ꮊትርንግንዳ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀን ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 ከታ ማቼ የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ አንይ ዉች ክትም ኦይቸኬ።
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 አናካርንከረ አብ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ከተረ ማተን ክታ ሰይንካ ዛልሰኮ ኦስንስሶ ኦይቸኬ።
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ታየረ ካርንካ አብንም ኦይቼ፥ ክትመረ ደይሰኬ፥ ኮትኮግንደረ በድንከስም ኦይችንካ ዋልቃ ዋልቀንከስም ጉጵሰኬ፥ አብንከስመረ ደይሰኬ።
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ታ ይይ ክታዘንካ ነገዳንዳ ይ ሶልምድን ይንታ ይንችንም ኦይት Ꮊክዬ፥ ኮካንታ እስታ ይንችንም ከታ ቦንችተረ ዳቶ ጋይሶ ገቅርካ በእንተዘን ዋልቃ ይንታ ይንችን ኦይቼ።
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 ኬዛር ማቼ ክታ ዎንንባብከስ ክክ ክክ ኖኮና ባእንም ተይድባብኔ! ኮረቴ ክትም ደይስተሮቴ! ባእነረ ዎካንታ ማዴ ክክ ጋይሰኬ።
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ኮካንታ ይንችንም የድሰኮ ደይሰኬ፥ ዎይን ኮርምሳን ካርናርንከረ ጎችት ዉችሰኮ ዛቅሰኬ።
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “ይና ኮዘንካ ዎይንን ኮርምሳን ባበና Ꮊርክ ይቴ? ዎይንንታ ባበና ይንታ ማታርንካ Ꮊዴ፥ ይንታ ዎንንባብከስመረ ደይዝዴ፥ ዎይን ኮረንመረ አብንከስካንታ እምዴ።
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ይና፥
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ኮነረ ጮይስዘንካ ይምሴ
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 አይሁድንከስም ገችዝድባብከስ የሱስ ኬዛንደትም ካምስንከስና ከትም ሰጅድንዳ ማትንተን ከታ ይ ገቀርሳንካንታ ክትም የድካንታ ዝግተክ ዶቆ፥ ኬዛር ማቼ ዎርሰንም ጳስሰኮ ክትም ዛቅሶ አይሰኬ።
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ፈረሳዊያንንከስ ሄሮድሰታ ኮች ማችባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ የሱሰም ክት ኬዝድንደትካ ክትም የድካንታ ክደር ኦይቸኬ።
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የና ዶፈን የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኤድም ጳስከ ኦስነካ የስ ይድንዳ ር ካዬ፥ ሳብተረ ጎግንም ዶፈንካ ኤስዝደዬ፥ ይና፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክና ዝግዝዶ አና ዝክሳዮ? ዎተረ ግርተሮቶ ግርተራኮቶ?” ኩን ክደር ጋይሰኬ።
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 የሱሰረ ከታ ኦትረንም ኤስሶ “Ꮊራካንተንት ጭካ እካንታ ዎዳ? ይና ብረን ተይᎺድሰቶ እም ሰችከቴ”፥ ከትም ጋይሴ።
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ከተረ ብረንም ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ የሱሰረ “ኮ ብረንዘን ዶቅድንዳ ምስልንኬ ጻፈርሳንዳ ላምና Ꮊይተረ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 የሱሰረ “ኮናና ቀሳርትንደትም ቀሳርካንታ፥ ሳብትንደትም ሳብካንታ እምከቴ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ። ከተረ ክታ ኬዘንታ ማስንካ በርእሰኬ።
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 “ደእስባብታ አምንታ ካዬ” ጋይድባብከስ ሰዱቃዊያን ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኩንጋየሮ ክትም ኦይሰኬ።
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “ኤስስንባቦ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንች አጣክዶቆ ይንታ ኬነንዘንካ ደእካ ክት ፋስምሴ ክታ እስመና ኤተንን ማስሶ ደእስባብታ ካርያር ይንች አጣ’፥ ጋይሶ ሙሳ ዎካንታ ጻፍቴ።
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ይና፥ ታብዛ እስመንከስ Ꮊቀኬ፥ ከት ሙደንታ ባይረና ማና እንችሶ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ።
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ቃስትምስነረ ኤተንን ኮትም ማስሶ፥ ኖየረ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ፥ ማክምስነረ ኮትኮግንዳ ደእሴ፥
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ኮግንደካ ታብዘና ኮትም እንችሰኮ ይንች አጣከክ ዶቆ ደእሰኬ፥ ከትሙደንተረ ቡር ኤተነረ ደእሴ።
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ይና፥ ታብዛ እስመንከሰረ ኮትም እንችተኬ፥ ይና ደእስባብከስ አምድንደትᎺይካ Ꮊይቶክ ማና ና ማዳ?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 የሱሰረ፥ “የ ኮተርድንደና ጭል ማጻፍንከ ሳብታ ዎልቀን ኤስክሳ የንታ ነግንተንካ ካዮ?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ደእስባብከስ አምድንᎺይካ ጭላር ዶቅድባብ ክታይንችንከስግንዳ ማደክ ዳት እንቻየኬ ይአየኬ።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ደእስባብ ማቼ ከት አምድንግንዳ ሳብ፥
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ኮካንታ ሳብ ስለንካ ዶቅድባብከስታ ጮይስ ዳት ደእስባብከስታ ጮይስ ካዬ፥ የታ ማቼ አንድር ኮተርደቴ” ኩንጋይሶ ማስሴ።
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ከታ ቤርምን ኤሰርድ Ꮊቄ፥ የሱሰስ ኡርመካ ከትካንታ ኬዛንካንታ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ ኖ ገቀርሴ፥ የሱሰደር Ꮊድሶ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና Ꮊምነረ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ።
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 የሱሰረ፥ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና፥ ‘እስራኤሎ! የና ኤሰርካ፥ ሳብ ዎንታ ጮይስና ዋልቃ ጮይስዬ፥
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 የነረ የስታ ጮይስ ሳብንም የስታ ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ ሰንፔካ፥ ቦድማ የስታ ገቅርንካ፥ ቦድማ የስታ ዎልቀንካ ሶልምካ’፥ ጋይድንዴ።
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ኮመረ ካምድንዳ ቃስትምስ ክተና፥ ‘የስታ የለንም የስታ ማታግንዳ ማስሶ ሶልምካ።’ ከትኬና ቃስተንናርንካ ስግድንዳ አብ ክታ ካዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባበረ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ‘ሳብ ዋልቄ፥ ክታዘንከረ አብ ጮይስ ካዬ’ ጋይሶ የስ ኬዛንዳ ገቴ፥
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ኮካንታ ኤድ ይንታ ቦድማ ቡደካ፥ ቦድማ ይንታ ሰንፔንካ ቦድማ ይንታ ገቅርንካ ቦድማ ይንታ ዎልቀንካ ሳብም ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ ኮትኮግንደረ ይንታ የለንም ይንታ ማታግንዳ ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ አችሶ ካሰርድንደትምከ አብ ካስነረ ሳብካንታ እምድንዘንካ ስክስሶ ከትኬና ቃስተን ክተንከስም ካርስና ስገዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 የሱሰረ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብ ኤጨከ በድ ገቅርካ ክት ማስሳንደትም ሰድሶ፥ “የና ሳብታ ባንችምናርንካ ጎተርስባብ ካየዬ” ክደር ጋይሴ። ኮታ ቡር የሱሰደር ኦይስካንታ ካርችስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድዮ ኩን ጋይሶ ኦይሴ “ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ‘ክርስቶስ ዳዊትታ ይንችዬ’ Ꮊረተክ ጋይዳ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊት ይንታ ማታርንካ አያንይ ጭልንካ ኬዝድዮ፥
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ዳዊት ይንታ ማታርንካ ‘ጮይስ’ ጋይሶ ክት ኤልሳንካ ይና፥ ሳይምስባብ ዳውተታ Ꮊስግንድክ ይንች ማዳ?” በድ ዎርሰነረ ጉርምካ ኤሰርድዮ Ꮊቀኬ።
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱስ ኤስዝድዮ፥ “ቃልም አፍለንከስም ቆበርሰኮ ኦስከ ፈንካ ኦንገን፥ ጋባረረ ቦንችምሳን ሳራትቸን ተይካንታ ሶልምድባብ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ፥
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ከታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገንም፥ እቸርድን ካርዘነረ ቦንቺምሳን ካርም ዝግደኬ።
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 ኤድ ይምሰዳ ጋይሶ ከት ይድን ቃልማ ምክስንጎካ ገሰረኮ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስታ ኤሄን ከታ ሪካይሳ ማዝደከ፥ ኮካንታ ከታዘን ስግዳን ፍርዳ የልተሬ” ኩን ጋይሴ።
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 የሱስ እመን እመርድንደትጎካ ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ዎርሰና ኦይተርድንደታር ከት ብረን ኦይድንካ ሰድ Ꮊቄ፥ በድ ቆልመንክንባብከስ በድ ብራ ኦይድ Ꮊቀኬ፥
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ዋልቃ ኤተን ቡድና ርካየንዳ Ꮊድሶ ዋልቃ ሳንትም ማድን ቃስተን ባከና ኮታር ኦይቼ።
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ብረን ሳንሰርድንደታር ኦይችባብ ኤድ ሙደንከሳርንካ ስክስሶ ኦይቻንዳ ናኮና ርካየንዳ ቡድነኔ።
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 አብንከስ ሙዳ ከት እምሳንዳ ከታ ዶቅድን ቆልመናርንካ ስጫንደትሜ፥ ናማቼ ሪካየንዳ ማትሶ ዶቅድዮ Ꮊረነረ ነክሳክዶቆ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ እምሴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.