Marcos 12

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ዋልቃ ኤች ኮረርድን ዎይንንም ኮርሴ፥ ካንተንመረ ጋሴ፥ ዎይንን ጩጴርድንደታ ጎር ኮይሶ ካርሰርድንደታ ላቼረ ኡርሴ። ኮታዘንከረ ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ”።
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 አፍ ኡዝድን ለእንካ ዎይንታ አፍንም ካምት Ꮊትርንግንዳ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀን ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ከታ ማቼ የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ አንይ ዉች ክትም ኦይቸኬ።
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 አናካርንከረ አብ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ከተረ ማተን ክታ ሰይንካ ዛልሰኮ ኦስንስሶ ኦይቸኬ።
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ታየረ ካርንካ አብንም ኦይቼ፥ ክትመረ ደይሰኬ፥ ኮትኮግንደረ በድንከስም ኦይችንካ ዋልቃ ዋልቀንከስም ጉጵሰኬ፥ አብንከስመረ ደይሰኬ።
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ታ ይይ ክታዘንካ ነገዳንዳ ይ ሶልምድን ይንታ ይንችንም ኦይት Ꮊክዬ፥ ኮካንታ እስታ ይንችንም ከታ ቦንችተረ ዳቶ ጋይሶ ገቅርካ በእንተዘን ዋልቃ ይንታ ይንችን ኦይቼ።
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 ኬዛር ማቼ ክታ ዎንንባብከስ ክክ ክክ ኖኮና ባእንም ተይድባብኔ! ኮረቴ ክትም ደይስተሮቴ! ባእነረ ዎካንታ ማዴ ክክ ጋይሰኬ።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ኮካንታ ይንችንም የድሰኮ ደይሰኬ፥ ዎይን ኮርምሳን ካርናርንከረ ጎችት ዉችሰኮ ዛቅሰኬ።
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “ይና ኮዘንካ ዎይንን ኮርምሳን ባበና Ꮊርክ ይቴ? ዎይንንታ ባበና ይንታ ማታርንካ Ꮊዴ፥ ይንታ ዎንንባብከስመረ ደይዝዴ፥ ዎይን ኮረንመረ አብንከስካንታ እምዴ።
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ይና፥
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ኮነረ ጮይስዘንካ ይምሴ
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 አይሁድንከስም ገችዝድባብከስ የሱስ ኬዛንደትም ካምስንከስና ከትም ሰጅድንዳ ማትንተን ከታ ይ ገቀርሳንካንታ ክትም የድካንታ ዝግተክ ዶቆ፥ ኬዛር ማቼ ዎርሰንም ጳስሰኮ ክትም ዛቅሶ አይሰኬ።
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ፈረሳዊያንንከስ ሄሮድሰታ ኮች ማችባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ የሱሰም ክት ኬዝድንደትካ ክትም የድካንታ ክደር ኦይቸኬ።
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የና ዶፈን የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኤድም ጳስከ ኦስነካ የስ ይድንዳ ር ካዬ፥ ሳብተረ ጎግንም ዶፈንካ ኤስዝደዬ፥ ይና፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክና ዝግዝዶ አና ዝክሳዮ? ዎተረ ግርተሮቶ ግርተራኮቶ?” ኩን ክደር ጋይሰኬ።
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 የሱሰረ ከታ ኦትረንም ኤስሶ “Ꮊራካንተንት ጭካ እካንታ ዎዳ? ይና ብረን ተይᎺድሰቶ እም ሰችከቴ”፥ ከትም ጋይሴ።
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ከተረ ብረንም ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ የሱሰረ “ኮ ብረንዘን ዶቅድንዳ ምስልንኬ ጻፈርሳንዳ ላምና Ꮊይተረ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 የሱሰረ “ኮናና ቀሳርትንደትም ቀሳርካንታ፥ ሳብትንደትም ሳብካንታ እምከቴ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ። ከተረ ክታ ኬዘንታ ማስንካ በርእሰኬ።
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 “ደእስባብታ አምንታ ካዬ” ጋይድባብከስ ሰዱቃዊያን ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኩንጋየሮ ክትም ኦይሰኬ።
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ኤስስንባቦ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንች አጣክዶቆ ይንታ ኬነንዘንካ ደእካ ክት ፋስምሴ ክታ እስመና ኤተንን ማስሶ ደእስባብታ ካርያር ይንች አጣ’፥ ጋይሶ ሙሳ ዎካንታ ጻፍቴ።
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ይና፥ ታብዛ እስመንከስ Ꮊቀኬ፥ ከት ሙደንታ ባይረና ማና እንችሶ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ።
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ቃስትምስነረ ኤተንን ኮትም ማስሶ፥ ኖየረ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ፥ ማክምስነረ ኮትኮግንዳ ደእሴ፥
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ኮግንደካ ታብዘና ኮትም እንችሰኮ ይንች አጣከክ ዶቆ ደእሰኬ፥ ከትሙደንተረ ቡር ኤተነረ ደእሴ።
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ይና፥ ታብዛ እስመንከሰረ ኮትም እንችተኬ፥ ይና ደእስባብከስ አምድንደትᎺይካ Ꮊይቶክ ማና ና ማዳ?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 የሱሰረ፥ “የ ኮተርድንደና ጭል ማጻፍንከ ሳብታ ዎልቀን ኤስክሳ የንታ ነግንተንካ ካዮ?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ደእስባብከስ አምድንᎺይካ ጭላር ዶቅድባብ ክታይንችንከስግንዳ ማደክ ዳት እንቻየኬ ይአየኬ።
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ደእስባብ ማቼ ከት አምድንግንዳ ሳብ፥
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ኮካንታ ሳብ ስለንካ ዶቅድባብከስታ ጮይስ ዳት ደእስባብከስታ ጮይስ ካዬ፥ የታ ማቼ አንድር ኮተርደቴ” ኩንጋይሶ ማስሴ።
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ከታ ቤርምን ኤሰርድ Ꮊቄ፥ የሱሰስ ኡርመካ ከትካንታ ኬዛንካንታ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ ኖ ገቀርሴ፥ የሱሰደር Ꮊድሶ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና Ꮊምነረ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ።
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 የሱሰረ፥ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና፥ ‘እስራኤሎ! የና ኤሰርካ፥ ሳብ ዎንታ ጮይስና ዋልቃ ጮይስዬ፥
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 የነረ የስታ ጮይስ ሳብንም የስታ ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ ሰንፔካ፥ ቦድማ የስታ ገቅርንካ፥ ቦድማ የስታ ዎልቀንካ ሶልምካ’፥ ጋይድንዴ።
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ኮመረ ካምድንዳ ቃስትምስ ክተና፥ ‘የስታ የለንም የስታ ማታግንዳ ማስሶ ሶልምካ።’ ከትኬና ቃስተንናርንካ ስግድንዳ አብ ክታ ካዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባበረ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ‘ሳብ ዋልቄ፥ ክታዘንከረ አብ ጮይስ ካዬ’ ጋይሶ የስ ኬዛንዳ ገቴ፥
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ኮካንታ ኤድ ይንታ ቦድማ ቡደካ፥ ቦድማ ይንታ ሰንፔንካ ቦድማ ይንታ ገቅርንካ ቦድማ ይንታ ዎልቀንካ ሳብም ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ ኮትኮግንደረ ይንታ የለንም ይንታ ማታግንዳ ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ አችሶ ካሰርድንደትምከ አብ ካስነረ ሳብካንታ እምድንዘንካ ስክስሶ ከትኬና ቃስተን ክተንከስም ካርስና ስገዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 የሱሰረ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብ ኤጨከ በድ ገቅርካ ክት ማስሳንደትም ሰድሶ፥ “የና ሳብታ ባንችምናርንካ ጎተርስባብ ካየዬ” ክደር ጋይሴ። ኮታ ቡር የሱሰደር ኦይስካንታ ካርችስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድዮ ኩን ጋይሶ ኦይሴ “ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ‘ክርስቶስ ዳዊትታ ይንችዬ’ Ꮊረተክ ጋይዳ?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊት ይንታ ማታርንካ አያንይ ጭልንካ ኬዝድዮ፥
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ዳዊት ይንታ ማታርንካ ‘ጮይስ’ ጋይሶ ክት ኤልሳንካ ይና፥ ሳይምስባብ ዳውተታ Ꮊስግንድክ ይንች ማዳ?” በድ ዎርሰነረ ጉርምካ ኤሰርድዮ Ꮊቀኬ።
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱስ ኤስዝድዮ፥ “ቃልም አፍለንከስም ቆበርሰኮ ኦስከ ፈንካ ኦንገን፥ ጋባረረ ቦንችምሳን ሳራትቸን ተይካንታ ሶልምድባብ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ፥
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ከታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገንም፥ እቸርድን ካርዘነረ ቦንቺምሳን ካርም ዝግደኬ።
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 ኤድ ይምሰዳ ጋይሶ ከት ይድን ቃልማ ምክስንጎካ ገሰረኮ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስታ ኤሄን ከታ ሪካይሳ ማዝደከ፥ ኮካንታ ከታዘን ስግዳን ፍርዳ የልተሬ” ኩን ጋይሴ።
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 የሱስ እመን እመርድንደትጎካ ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ዎርሰና ኦይተርድንደታር ከት ብረን ኦይድንካ ሰድ Ꮊቄ፥ በድ ቆልመንክንባብከስ በድ ብራ ኦይድ Ꮊቀኬ፥
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ዋልቃ ኤተን ቡድና ርካየንዳ Ꮊድሶ ዋልቃ ሳንትም ማድን ቃስተን ባከና ኮታር ኦይቼ።
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ብረን ሳንሰርድንደታር ኦይችባብ ኤድ ሙደንከሳርንካ ስክስሶ ኦይቻንዳ ናኮና ርካየንዳ ቡድነኔ።
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 አብንከስ ሙዳ ከት እምሳንዳ ከታ ዶቅድን ቆልመናርንካ ስጫንደትሜ፥ ናማቼ ሪካየንዳ ማትሶ ዶቅድዮ Ꮊረነረ ነክሳክዶቆ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ እምሴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.