Marcos 12
gyl (GYL) vs BKJ
1 ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ዋልቃ ኤች ኮረርድን ዎይንንም ኮርሴ፥ ካንተንመረ ጋሴ፥ ዎይንን ጩጴርድንደታ ጎር ኮይሶ ካርሰርድንደታ ላቼረ ኡርሴ። ኮታዘንከረ ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ”።
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 አፍ ኡዝድን ለእንካ ዎይንታ አፍንም ካምት Ꮊትርንግንዳ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀን ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ከታ ማቼ የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ አንይ ዉች ክትም ኦይቸኬ።
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 አናካርንከረ አብ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ከተረ ማተን ክታ ሰይንካ ዛልሰኮ ኦስንስሶ ኦይቸኬ።
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 ታየረ ካርንካ አብንም ኦይቼ፥ ክትመረ ደይሰኬ፥ ኮትኮግንደረ በድንከስም ኦይችንካ ዋልቃ ዋልቀንከስም ጉጵሰኬ፥ አብንከስመረ ደይሰኬ።
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ታ ይይ ክታዘንካ ነገዳንዳ ይ ሶልምድን ይንታ ይንችንም ኦይት Ꮊክዬ፥ ኮካንታ እስታ ይንችንም ከታ ቦንችተረ ዳቶ ጋይሶ ገቅርካ በእንተዘን ዋልቃ ይንታ ይንችን ኦይቼ።
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 ኬዛር ማቼ ክታ ዎንንባብከስ ክክ ክክ ኖኮና ባእንም ተይድባብኔ! ኮረቴ ክትም ደይስተሮቴ! ባእነረ ዎካንታ ማዴ ክክ ጋይሰኬ።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ኮካንታ ይንችንም የድሰኮ ደይሰኬ፥ ዎይን ኮርምሳን ካርናርንከረ ጎችት ዉችሰኮ ዛቅሰኬ።
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “ይና ኮዘንካ ዎይንን ኮርምሳን ባበና Ꮊርክ ይቴ? ዎይንንታ ባበና ይንታ ማታርንካ Ꮊዴ፥ ይንታ ዎንንባብከስመረ ደይዝዴ፥ ዎይን ኮረንመረ አብንከስካንታ እምዴ።
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ይና፥
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ኮነረ ጮይስዘንካ ይምሴ
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 አይሁድንከስም ገችዝድባብከስ የሱስ ኬዛንደትም ካምስንከስና ከትም ሰጅድንዳ ማትንተን ከታ ይ ገቀርሳንካንታ ክትም የድካንታ ዝግተክ ዶቆ፥ ኬዛር ማቼ ዎርሰንም ጳስሰኮ ክትም ዛቅሶ አይሰኬ።
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ፈረሳዊያንንከስ ሄሮድሰታ ኮች ማችባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ የሱሰም ክት ኬዝድንደትካ ክትም የድካንታ ክደር ኦይቸኬ።
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የና ዶፈን የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኤድም ጳስከ ኦስነካ የስ ይድንዳ ር ካዬ፥ ሳብተረ ጎግንም ዶፈንካ ኤስዝደዬ፥ ይና፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክና ዝግዝዶ አና ዝክሳዮ? ዎተረ ግርተሮቶ ግርተራኮቶ?” ኩን ክደር ጋይሰኬ።
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 የሱሰረ ከታ ኦትረንም ኤስሶ “Ꮊራካንተንት ጭካ እካንታ ዎዳ? ይና ብረን ተይᎺድሰቶ እም ሰችከቴ”፥ ከትም ጋይሴ።
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ከተረ ብረንም ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ የሱሰረ “ኮ ብረንዘን ዶቅድንዳ ምስልንኬ ጻፈርሳንዳ ላምና Ꮊይተረ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 የሱሰረ “ኮናና ቀሳርትንደትም ቀሳርካንታ፥ ሳብትንደትም ሳብካንታ እምከቴ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ። ከተረ ክታ ኬዘንታ ማስንካ በርእሰኬ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 “ደእስባብታ አምንታ ካዬ” ጋይድባብከስ ሰዱቃዊያን ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኩንጋየሮ ክትም ኦይሰኬ።
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ኤስስንባቦ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንች አጣክዶቆ ይንታ ኬነንዘንካ ደእካ ክት ፋስምሴ ክታ እስመና ኤተንን ማስሶ ደእስባብታ ካርያር ይንች አጣ’፥ ጋይሶ ሙሳ ዎካንታ ጻፍቴ።
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ይና፥ ታብዛ እስመንከስ Ꮊቀኬ፥ ከት ሙደንታ ባይረና ማና እንችሶ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ።
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ቃስትምስነረ ኤተንን ኮትም ማስሶ፥ ኖየረ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ፥ ማክምስነረ ኮትኮግንዳ ደእሴ፥
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ኮግንደካ ታብዘና ኮትም እንችሰኮ ይንች አጣከክ ዶቆ ደእሰኬ፥ ከትሙደንተረ ቡር ኤተነረ ደእሴ።
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ይና፥ ታብዛ እስመንከሰረ ኮትም እንችተኬ፥ ይና ደእስባብከስ አምድንደትᎺይካ Ꮊይቶክ ማና ና ማዳ?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 የሱሰረ፥ “የ ኮተርድንደና ጭል ማጻፍንከ ሳብታ ዎልቀን ኤስክሳ የንታ ነግንተንካ ካዮ?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ደእስባብከስ አምድንᎺይካ ጭላር ዶቅድባብ ክታይንችንከስግንዳ ማደክ ዳት እንቻየኬ ይአየኬ።
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ደእስባብ ማቼ ከት አምድንግንዳ ሳብ፥
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ኮካንታ ሳብ ስለንካ ዶቅድባብከስታ ጮይስ ዳት ደእስባብከስታ ጮይስ ካዬ፥ የታ ማቼ አንድር ኮተርደቴ” ኩንጋይሶ ማስሴ።
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ከታ ቤርምን ኤሰርድ Ꮊቄ፥ የሱሰስ ኡርመካ ከትካንታ ኬዛንካንታ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ ኖ ገቀርሴ፥ የሱሰደር Ꮊድሶ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና Ꮊምነረ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ።
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 የሱሰረ፥ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና፥ ‘እስራኤሎ! የና ኤሰርካ፥ ሳብ ዎንታ ጮይስና ዋልቃ ጮይስዬ፥
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 የነረ የስታ ጮይስ ሳብንም የስታ ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ ሰንፔካ፥ ቦድማ የስታ ገቅርንካ፥ ቦድማ የስታ ዎልቀንካ ሶልምካ’፥ ጋይድንዴ።
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ኮመረ ካምድንዳ ቃስትምስ ክተና፥ ‘የስታ የለንም የስታ ማታግንዳ ማስሶ ሶልምካ።’ ከትኬና ቃስተንናርንካ ስግድንዳ አብ ክታ ካዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባበረ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ‘ሳብ ዋልቄ፥ ክታዘንከረ አብ ጮይስ ካዬ’ ጋይሶ የስ ኬዛንዳ ገቴ፥
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ኮካንታ ኤድ ይንታ ቦድማ ቡደካ፥ ቦድማ ይንታ ሰንፔንካ ቦድማ ይንታ ገቅርንካ ቦድማ ይንታ ዎልቀንካ ሳብም ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ ኮትኮግንደረ ይንታ የለንም ይንታ ማታግንዳ ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ አችሶ ካሰርድንደትምከ አብ ካስነረ ሳብካንታ እምድንዘንካ ስክስሶ ከትኬና ቃስተን ክተንከስም ካርስና ስገዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 የሱሰረ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብ ኤጨከ በድ ገቅርካ ክት ማስሳንደትም ሰድሶ፥ “የና ሳብታ ባንችምናርንካ ጎተርስባብ ካየዬ” ክደር ጋይሴ። ኮታ ቡር የሱሰደር ኦይስካንታ ካርችስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድዮ ኩን ጋይሶ ኦይሴ “ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ‘ክርስቶስ ዳዊትታ ይንችዬ’ Ꮊረተክ ጋይዳ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዊት ይንታ ማታርንካ አያንይ ጭልንካ ኬዝድዮ፥
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ዳዊት ይንታ ማታርንካ ‘ጮይስ’ ጋይሶ ክት ኤልሳንካ ይና፥ ሳይምስባብ ዳውተታ Ꮊስግንድክ ይንች ማዳ?” በድ ዎርሰነረ ጉርምካ ኤሰርድዮ Ꮊቀኬ።
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 የሱስ ኤስዝድዮ፥ “ቃልም አፍለንከስም ቆበርሰኮ ኦስከ ፈንካ ኦንገን፥ ጋባረረ ቦንችምሳን ሳራትቸን ተይካንታ ሶልምድባብ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ፥
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ከታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገንም፥ እቸርድን ካርዘነረ ቦንቺምሳን ካርም ዝግደኬ።
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 ኤድ ይምሰዳ ጋይሶ ከት ይድን ቃልማ ምክስንጎካ ገሰረኮ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስታ ኤሄን ከታ ሪካይሳ ማዝደከ፥ ኮካንታ ከታዘን ስግዳን ፍርዳ የልተሬ” ኩን ጋይሴ።
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 የሱስ እመን እመርድንደትጎካ ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ዎርሰና ኦይተርድንደታር ከት ብረን ኦይድንካ ሰድ Ꮊቄ፥ በድ ቆልመንክንባብከስ በድ ብራ ኦይድ Ꮊቀኬ፥
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ዋልቃ ኤተን ቡድና ርካየንዳ Ꮊድሶ ዋልቃ ሳንትም ማድን ቃስተን ባከና ኮታር ኦይቼ።
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ብረን ሳንሰርድንደታር ኦይችባብ ኤድ ሙደንከሳርንካ ስክስሶ ኦይቻንዳ ናኮና ርካየንዳ ቡድነኔ።
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 አብንከስ ሙዳ ከት እምሳንዳ ከታ ዶቅድን ቆልመናርንካ ስጫንደትሜ፥ ናማቼ ሪካየንዳ ማትሶ ዶቅድዮ Ꮊረነረ ነክሳክዶቆ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ እምሴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.