Marcos 12

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ዋልቃ ኤች ኮረርድን ዎይንንም ኮርሴ፥ ካንተንመረ ጋሴ፥ ዎይንን ጩጴርድንደታ ጎር ኮይሶ ካርሰርድንደታ ላቼረ ኡርሴ። ኮታዘንከረ ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ”።
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 አፍ ኡዝድን ለእንካ ዎይንታ አፍንም ካምት Ꮊትርንግንዳ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀን ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 ከታ ማቼ የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ አንይ ዉች ክትም ኦይቸኬ።
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 አናካርንከረ አብ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ከተረ ማተን ክታ ሰይንካ ዛልሰኮ ኦስንስሶ ኦይቸኬ።
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 ታየረ ካርንካ አብንም ኦይቼ፥ ክትመረ ደይሰኬ፥ ኮትኮግንደረ በድንከስም ኦይችንካ ዋልቃ ዋልቀንከስም ጉጵሰኬ፥ አብንከስመረ ደይሰኬ።
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ታ ይይ ክታዘንካ ነገዳንዳ ይ ሶልምድን ይንታ ይንችንም ኦይት Ꮊክዬ፥ ኮካንታ እስታ ይንችንም ከታ ቦንችተረ ዳቶ ጋይሶ ገቅርካ በእንተዘን ዋልቃ ይንታ ይንችን ኦይቼ።
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 ኬዛር ማቼ ክታ ዎንንባብከስ ክክ ክክ ኖኮና ባእንም ተይድባብኔ! ኮረቴ ክትም ደይስተሮቴ! ባእነረ ዎካንታ ማዴ ክክ ጋይሰኬ።
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ኮካንታ ይንችንም የድሰኮ ደይሰኬ፥ ዎይን ኮርምሳን ካርናርንከረ ጎችት ዉችሰኮ ዛቅሰኬ።
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “ይና ኮዘንካ ዎይንን ኮርምሳን ባበና Ꮊርክ ይቴ? ዎይንንታ ባበና ይንታ ማታርንካ Ꮊዴ፥ ይንታ ዎንንባብከስመረ ደይዝዴ፥ ዎይን ኮረንመረ አብንከስካንታ እምዴ።
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ይና፥
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 ኮነረ ጮይስዘንካ ይምሴ
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 አይሁድንከስም ገችዝድባብከስ የሱስ ኬዛንደትም ካምስንከስና ከትም ሰጅድንዳ ማትንተን ከታ ይ ገቀርሳንካንታ ክትም የድካንታ ዝግተክ ዶቆ፥ ኬዛር ማቼ ዎርሰንም ጳስሰኮ ክትም ዛቅሶ አይሰኬ።
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 ፈረሳዊያንንከስ ሄሮድሰታ ኮች ማችባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ የሱሰም ክት ኬዝድንደትካ ክትም የድካንታ ክደር ኦይቸኬ።
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የና ዶፈን የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኤድም ጳስከ ኦስነካ የስ ይድንዳ ር ካዬ፥ ሳብተረ ጎግንም ዶፈንካ ኤስዝደዬ፥ ይና፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክና ዝግዝዶ አና ዝክሳዮ? ዎተረ ግርተሮቶ ግርተራኮቶ?” ኩን ክደር ጋይሰኬ።
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 የሱሰረ ከታ ኦትረንም ኤስሶ “Ꮊራካንተንት ጭካ እካንታ ዎዳ? ይና ብረን ተይᎺድሰቶ እም ሰችከቴ”፥ ከትም ጋይሴ።
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ከተረ ብረንም ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ የሱሰረ “ኮ ብረንዘን ዶቅድንዳ ምስልንኬ ጻፈርሳንዳ ላምና Ꮊይተረ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 የሱሰረ “ኮናና ቀሳርትንደትም ቀሳርካንታ፥ ሳብትንደትም ሳብካንታ እምከቴ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ። ከተረ ክታ ኬዘንታ ማስንካ በርእሰኬ።
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 “ደእስባብታ አምንታ ካዬ” ጋይድባብከስ ሰዱቃዊያን ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኩንጋየሮ ክትም ኦይሰኬ።
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “ኤስስንባቦ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንች አጣክዶቆ ይንታ ኬነንዘንካ ደእካ ክት ፋስምሴ ክታ እስመና ኤተንን ማስሶ ደእስባብታ ካርያር ይንች አጣ’፥ ጋይሶ ሙሳ ዎካንታ ጻፍቴ።
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 ይና፥ ታብዛ እስመንከስ Ꮊቀኬ፥ ከት ሙደንታ ባይረና ማና እንችሶ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ።
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ቃስትምስነረ ኤተንን ኮትም ማስሶ፥ ኖየረ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ፥ ማክምስነረ ኮትኮግንዳ ደእሴ፥
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ኮግንደካ ታብዘና ኮትም እንችሰኮ ይንች አጣከክ ዶቆ ደእሰኬ፥ ከትሙደንተረ ቡር ኤተነረ ደእሴ።
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ይና፥ ታብዛ እስመንከሰረ ኮትም እንችተኬ፥ ይና ደእስባብከስ አምድንደትᎺይካ Ꮊይቶክ ማና ና ማዳ?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 የሱሰረ፥ “የ ኮተርድንደና ጭል ማጻፍንከ ሳብታ ዎልቀን ኤስክሳ የንታ ነግንተንካ ካዮ?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 ደእስባብከስ አምድንᎺይካ ጭላር ዶቅድባብ ክታይንችንከስግንዳ ማደክ ዳት እንቻየኬ ይአየኬ።
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ደእስባብ ማቼ ከት አምድንግንዳ ሳብ፥
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ኮካንታ ሳብ ስለንካ ዶቅድባብከስታ ጮይስ ዳት ደእስባብከስታ ጮይስ ካዬ፥ የታ ማቼ አንድር ኮተርደቴ” ኩንጋይሶ ማስሴ።
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ከታ ቤርምን ኤሰርድ Ꮊቄ፥ የሱሰስ ኡርመካ ከትካንታ ኬዛንካንታ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ ኖ ገቀርሴ፥ የሱሰደር Ꮊድሶ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና Ꮊምነረ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ።
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 የሱሰረ፥ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና፥ ‘እስራኤሎ! የና ኤሰርካ፥ ሳብ ዎንታ ጮይስና ዋልቃ ጮይስዬ፥
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 የነረ የስታ ጮይስ ሳብንም የስታ ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ ሰንፔካ፥ ቦድማ የስታ ገቅርንካ፥ ቦድማ የስታ ዎልቀንካ ሶልምካ’፥ ጋይድንዴ።
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 ኮመረ ካምድንዳ ቃስትምስ ክተና፥ ‘የስታ የለንም የስታ ማታግንዳ ማስሶ ሶልምካ።’ ከትኬና ቃስተንናርንካ ስግድንዳ አብ ክታ ካዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባበረ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ‘ሳብ ዋልቄ፥ ክታዘንከረ አብ ጮይስ ካዬ’ ጋይሶ የስ ኬዛንዳ ገቴ፥
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ኮካንታ ኤድ ይንታ ቦድማ ቡደካ፥ ቦድማ ይንታ ሰንፔንካ ቦድማ ይንታ ገቅርንካ ቦድማ ይንታ ዎልቀንካ ሳብም ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ ኮትኮግንደረ ይንታ የለንም ይንታ ማታግንዳ ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ አችሶ ካሰርድንደትምከ አብ ካስነረ ሳብካንታ እምድንዘንካ ስክስሶ ከትኬና ቃስተን ክተንከስም ካርስና ስገዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 የሱሰረ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብ ኤጨከ በድ ገቅርካ ክት ማስሳንደትም ሰድሶ፥ “የና ሳብታ ባንችምናርንካ ጎተርስባብ ካየዬ” ክደር ጋይሴ። ኮታ ቡር የሱሰደር ኦይስካንታ ካርችስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድዮ ኩን ጋይሶ ኦይሴ “ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ‘ክርስቶስ ዳዊትታ ይንችዬ’ Ꮊረተክ ጋይዳ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊት ይንታ ማታርንካ አያንይ ጭልንካ ኬዝድዮ፥
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ዳዊት ይንታ ማታርንካ ‘ጮይስ’ ጋይሶ ክት ኤልሳንካ ይና፥ ሳይምስባብ ዳውተታ Ꮊስግንድክ ይንች ማዳ?” በድ ዎርሰነረ ጉርምካ ኤሰርድዮ Ꮊቀኬ።
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱስ ኤስዝድዮ፥ “ቃልም አፍለንከስም ቆበርሰኮ ኦስከ ፈንካ ኦንገን፥ ጋባረረ ቦንችምሳን ሳራትቸን ተይካንታ ሶልምድባብ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ፥
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ከታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገንም፥ እቸርድን ካርዘነረ ቦንቺምሳን ካርም ዝግደኬ።
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 ኤድ ይምሰዳ ጋይሶ ከት ይድን ቃልማ ምክስንጎካ ገሰረኮ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስታ ኤሄን ከታ ሪካይሳ ማዝደከ፥ ኮካንታ ከታዘን ስግዳን ፍርዳ የልተሬ” ኩን ጋይሴ።
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 የሱስ እመን እመርድንደትጎካ ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ዎርሰና ኦይተርድንደታር ከት ብረን ኦይድንካ ሰድ Ꮊቄ፥ በድ ቆልመንክንባብከስ በድ ብራ ኦይድ Ꮊቀኬ፥
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ዋልቃ ኤተን ቡድና ርካየንዳ Ꮊድሶ ዋልቃ ሳንትም ማድን ቃስተን ባከና ኮታር ኦይቼ።
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ብረን ሳንሰርድንደታር ኦይችባብ ኤድ ሙደንከሳርንካ ስክስሶ ኦይቻንዳ ናኮና ርካየንዳ ቡድነኔ።
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 አብንከስ ሙዳ ከት እምሳንዳ ከታ ዶቅድን ቆልመናርንካ ስጫንደትሜ፥ ናማቼ ሪካየንዳ ማትሶ ዶቅድዮ Ꮊረነረ ነክሳክዶቆ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ እምሴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.