Marcos 12

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ዋልቃ ኤች ኮረርድን ዎይንንም ኮርሴ፥ ካንተንመረ ጋሴ፥ ዎይንን ጩጴርድንደታ ጎር ኮይሶ ካርሰርድንደታ ላቼረ ኡርሴ። ኮታዘንከረ ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ”።
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 አፍ ኡዝድን ለእንካ ዎይንታ አፍንም ካምት Ꮊትርንግንዳ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀን ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ከታ ማቼ የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ አንይ ዉች ክትም ኦይቸኬ።
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 አናካርንከረ አብ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ከተረ ማተን ክታ ሰይንካ ዛልሰኮ ኦስንስሶ ኦይቸኬ።
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ታየረ ካርንካ አብንም ኦይቼ፥ ክትመረ ደይሰኬ፥ ኮትኮግንደረ በድንከስም ኦይችንካ ዋልቃ ዋልቀንከስም ጉጵሰኬ፥ አብንከስመረ ደይሰኬ።
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ታ ይይ ክታዘንካ ነገዳንዳ ይ ሶልምድን ይንታ ይንችንም ኦይት Ꮊክዬ፥ ኮካንታ እስታ ይንችንም ከታ ቦንችተረ ዳቶ ጋይሶ ገቅርካ በእንተዘን ዋልቃ ይንታ ይንችን ኦይቼ።
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 ኬዛር ማቼ ክታ ዎንንባብከስ ክክ ክክ ኖኮና ባእንም ተይድባብኔ! ኮረቴ ክትም ደይስተሮቴ! ባእነረ ዎካንታ ማዴ ክክ ጋይሰኬ።
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ኮካንታ ይንችንም የድሰኮ ደይሰኬ፥ ዎይን ኮርምሳን ካርናርንከረ ጎችት ዉችሰኮ ዛቅሰኬ።
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “ይና ኮዘንካ ዎይንን ኮርምሳን ባበና Ꮊርክ ይቴ? ዎይንንታ ባበና ይንታ ማታርንካ Ꮊዴ፥ ይንታ ዎንንባብከስመረ ደይዝዴ፥ ዎይን ኮረንመረ አብንከስካንታ እምዴ።
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ይና፥
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ኮነረ ጮይስዘንካ ይምሴ
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 አይሁድንከስም ገችዝድባብከስ የሱስ ኬዛንደትም ካምስንከስና ከትም ሰጅድንዳ ማትንተን ከታ ይ ገቀርሳንካንታ ክትም የድካንታ ዝግተክ ዶቆ፥ ኬዛር ማቼ ዎርሰንም ጳስሰኮ ክትም ዛቅሶ አይሰኬ።
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ፈረሳዊያንንከስ ሄሮድሰታ ኮች ማችባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ የሱሰም ክት ኬዝድንደትካ ክትም የድካንታ ክደር ኦይቸኬ።
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የና ዶፈን የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኤድም ጳስከ ኦስነካ የስ ይድንዳ ር ካዬ፥ ሳብተረ ጎግንም ዶፈንካ ኤስዝደዬ፥ ይና፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክና ዝግዝዶ አና ዝክሳዮ? ዎተረ ግርተሮቶ ግርተራኮቶ?” ኩን ክደር ጋይሰኬ።
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 የሱሰረ ከታ ኦትረንም ኤስሶ “Ꮊራካንተንት ጭካ እካንታ ዎዳ? ይና ብረን ተይᎺድሰቶ እም ሰችከቴ”፥ ከትም ጋይሴ።
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ከተረ ብረንም ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ የሱሰረ “ኮ ብረንዘን ዶቅድንዳ ምስልንኬ ጻፈርሳንዳ ላምና Ꮊይተረ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 የሱሰረ “ኮናና ቀሳርትንደትም ቀሳርካንታ፥ ሳብትንደትም ሳብካንታ እምከቴ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ። ከተረ ክታ ኬዘንታ ማስንካ በርእሰኬ።
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 “ደእስባብታ አምንታ ካዬ” ጋይድባብከስ ሰዱቃዊያን ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኩንጋየሮ ክትም ኦይሰኬ።
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ኤስስንባቦ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ይንች አጣክዶቆ ይንታ ኬነንዘንካ ደእካ ክት ፋስምሴ ክታ እስመና ኤተንን ማስሶ ደእስባብታ ካርያር ይንች አጣ’፥ ጋይሶ ሙሳ ዎካንታ ጻፍቴ።
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ይና፥ ታብዛ እስመንከስ Ꮊቀኬ፥ ከት ሙደንታ ባይረና ማና እንችሶ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ።
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ቃስትምስነረ ኤተንን ኮትም ማስሶ፥ ኖየረ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ፥ ማክምስነረ ኮትኮግንዳ ደእሴ፥
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ኮግንደካ ታብዘና ኮትም እንችሰኮ ይንች አጣከክ ዶቆ ደእሰኬ፥ ከትሙደንተረ ቡር ኤተነረ ደእሴ።
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ይና፥ ታብዛ እስመንከሰረ ኮትም እንችተኬ፥ ይና ደእስባብከስ አምድንደትᎺይካ Ꮊይቶክ ማና ና ማዳ?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 የሱሰረ፥ “የ ኮተርድንደና ጭል ማጻፍንከ ሳብታ ዎልቀን ኤስክሳ የንታ ነግንተንካ ካዮ?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ደእስባብከስ አምድንᎺይካ ጭላር ዶቅድባብ ክታይንችንከስግንዳ ማደክ ዳት እንቻየኬ ይአየኬ።
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ደእስባብ ማቼ ከት አምድንግንዳ ሳብ፥
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ኮካንታ ሳብ ስለንካ ዶቅድባብከስታ ጮይስ ዳት ደእስባብከስታ ጮይስ ካዬ፥ የታ ማቼ አንድር ኮተርደቴ” ኩንጋይሶ ማስሴ።
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ከታ ቤርምን ኤሰርድ Ꮊቄ፥ የሱሰስ ኡርመካ ከትካንታ ኬዛንካንታ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ ኖ ገቀርሴ፥ የሱሰደር Ꮊድሶ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና Ꮊምነረ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ።
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 የሱሰረ፥ “ሙደንዘንካ ስግድንዳ ክተና፥ ‘እስራኤሎ! የና ኤሰርካ፥ ሳብ ዎንታ ጮይስና ዋልቃ ጮይስዬ፥
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 የነረ የስታ ጮይስ ሳብንም የስታ ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ ሰንፔካ፥ ቦድማ የስታ ገቅርንካ፥ ቦድማ የስታ ዎልቀንካ ሶልምካ’፥ ጋይድንዴ።
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ኮመረ ካምድንዳ ቃስትምስ ክተና፥ ‘የስታ የለንም የስታ ማታግንዳ ማስሶ ሶልምካ።’ ከትኬና ቃስተንናርንካ ስግድንዳ አብ ክታ ካዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
31 O segundo é:
32 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባበረ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ‘ሳብ ዋልቄ፥ ክታዘንከረ አብ ጮይስ ካዬ’ ጋይሶ የስ ኬዛንዳ ገቴ፥
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ኮካንታ ኤድ ይንታ ቦድማ ቡደካ፥ ቦድማ ይንታ ሰንፔንካ ቦድማ ይንታ ገቅርንካ ቦድማ ይንታ ዎልቀንካ ሳብም ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ ኮትኮግንደረ ይንታ የለንም ይንታ ማታግንዳ ሶልማ ክትም ዝግዝዴ፥ አችሶ ካሰርድንደትምከ አብ ካስነረ ሳብካንታ እምድንዘንካ ስክስሶ ከትኬና ቃስተን ክተንከስም ካርስና ስገዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 የሱሰረ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብ ኤጨከ በድ ገቅርካ ክት ማስሳንደትም ሰድሶ፥ “የና ሳብታ ባንችምናርንካ ጎተርስባብ ካየዬ” ክደር ጋይሴ። ኮታ ቡር የሱሰደር ኦይስካንታ ካርችስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድዮ ኩን ጋይሶ ኦይሴ “ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ‘ክርስቶስ ዳዊትታ ይንችዬ’ Ꮊረተክ ጋይዳ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊት ይንታ ማታርንካ አያንይ ጭልንካ ኬዝድዮ፥
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ዳዊት ይንታ ማታርንካ ‘ጮይስ’ ጋይሶ ክት ኤልሳንካ ይና፥ ሳይምስባብ ዳውተታ Ꮊስግንድክ ይንች ማዳ?” በድ ዎርሰነረ ጉርምካ ኤሰርድዮ Ꮊቀኬ።
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱስ ኤስዝድዮ፥ “ቃልም አፍለንከስም ቆበርሰኮ ኦስከ ፈንካ ኦንገን፥ ጋባረረ ቦንችምሳን ሳራትቸን ተይካንታ ሶልምድባብ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ፥
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ከታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገንም፥ እቸርድን ካርዘነረ ቦንቺምሳን ካርም ዝግደኬ።
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ኤድ ይምሰዳ ጋይሶ ከት ይድን ቃልማ ምክስንጎካ ገሰረኮ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስታ ኤሄን ከታ ሪካይሳ ማዝደከ፥ ኮካንታ ከታዘን ስግዳን ፍርዳ የልተሬ” ኩን ጋይሴ።
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 የሱስ እመን እመርድንደትጎካ ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ዎርሰና ኦይተርድንደታር ከት ብረን ኦይድንካ ሰድ Ꮊቄ፥ በድ ቆልመንክንባብከስ በድ ብራ ኦይድ Ꮊቀኬ፥
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ዋልቃ ኤተን ቡድና ርካየንዳ Ꮊድሶ ዋልቃ ሳንትም ማድን ቃስተን ባከና ኮታር ኦይቼ።
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ብረን ሳንሰርድንደታር ኦይችባብ ኤድ ሙደንከሳርንካ ስክስሶ ኦይቻንዳ ናኮና ርካየንዳ ቡድነኔ።
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 አብንከስ ሙዳ ከት እምሳንዳ ከታ ዶቅድን ቆልመናርንካ ስጫንደትሜ፥ ናማቼ ሪካየንዳ ማትሶ ዶቅድዮ Ꮊረነረ ነክሳክዶቆ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ እምሴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.