Marcos 11

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከ የሩሳሌማር ከት የልሳንደትካ ደብረዛይት ገቼንታ ላማር በቴ ፋጋርኬ ብታንያ ሞረናር የልሰኬ፥ ኮታዘንከረ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንንም ኩንጋየሮ ከትም ኦይቼ፥
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “የንታ እሪ ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ የ የልሳንግንዳ ሳነካ Ꮊየነረ ኤድ አክ ዶቃክንዳ ኡክልታ ቅንጭ ዞክርሶ ዶቅድንደትም Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተቶ እዝደር ተይ Ꮊድከቴ።
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ꮊየሰነረ ‘Ꮊረተንት ኮም ይዳ?’ የንደር ጋይሴ፥ ‘ጮይስካንታ ዝግዝዴ፥ ሳነካ ማስት ኖ ኦይተሬ’ ጋይሶ ከስከቴ”።
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 ከተረ አይሰኮ ኡክልታ ቅንጨን ጎግንታ ካንተዘን ኤሄንታ ዎፈዘን ዞከርስንካ Ꮊፍሰኮ ቡልሰኬ።
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ኮታይከረ ዋር ዎእሶ ዶቅድባብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ። “ኡክልንታ ቅንጭንም የ ቡልድንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 ከተረ የሱስ ከደር ጋይሳንደትም ኤድንከስካንታ ኬዘኬ፥ ኤድንከሰረ ከትም ዛቅሴ።
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኡክልንታ ቅንጭንም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይንታ አፍለንም ኡክልንታ ባዝደዘን ዎጅንካ የሱስ ኮታዘን ዶቅሴ።
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 በድ ኤድንከስ ይንታ አፍለንም ጎግንዘን ታከርሰኬ፥ አብንከሰረ ጮልም Ꮊቀንታ ትርሰንም ፋክተኮ ታከርድ Ꮊቀኬ።
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 እሪ ስግድባብከስከ ክታ ቡር ጎርስምድባብከስ ሙደና፥
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ꮊድንዳ ዎንታ ባበን ዳውትታ ባንችምና አንጅምሳንዴ፥ ጎፍስና ጬክን ጋይሳን ጭለዘን ሳብካንታ ማታ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 የሱሰረ የሩሳሌማር የልሳንደትካ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ፥ ካንተካ ዶቅድንደትም ርን ሙዳ ሰጄ፥ ሰጨነረ ሶይቻንካንታ ታመከ ቃስተንንከስካ ክክን ብታንያ ሞረናር አይሴ።
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 ዛማክንካ ብታንያርንካ ከት ማድንካ የሱስ ዳቀርሴ።
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 ቃምና ኮታ ጮልሳንዳ Ꮊቃ ባለስ ጋይምድንደትም ጎትካ ሰድሶ Ꮊረንግርካ አፍ Ꮊፈርዳናንከረ ጋይሶ ኮደር Ꮊዴ፥ ኬዛር ማቼ ኮደር Ꮊድንካ Ꮊቃ በለስና አፍ ኡዝድንደታ አርፍ ማታክንካንታ ቃምዘንካ አብ Ꮊረነረ ኮታዘንካ Ꮊፋክዬ።
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 ኮካንታ የሱስ በለስ Ꮊቀን፥ “ይና ኮዘንካ ኦስ ስለንክንደታ Ꮊየነረ የዘንካ አፍ Ꮊይ እቻ!” ኮትም ጋይሴ። ኮመረ ክት ኬዝድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኤሰርሰኬ።
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 የሩሳሌማር ከታ የልሳንደትካ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ኮታር ሰንድባብምከ ጋብድባብ ኤድንከስም ዉች የጄ፥ ብረን ኦካኦግድባብከስታ ጣርጰዘንምኬ፥ ዎለንም ሰንድባብከስታ ዶቅንት ጎንገንከስም ባልትዮ ኦይቼ።
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ꮊየነረ ኤድ Ꮊረነረ ር ባልትዮ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ጋስናር ስገድንግንዳ ጋያይቴ።
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 ኩነረ ጋየሮ ከትም ኤስሴ፥
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 ቄሰን ከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ኮም ክት ኬዝድንካ ኤሰርሰኬ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ክታ ኤስስንካ ከት በርእሳንካንታ ክትም ጳሰኬ፥ ማታጋካ ዳት Ꮊስግንዳ ይይሶ ከታ ክትም ይ ደይዝደክ ናነረ ጎግ ዝግድ Ꮊቀኬ።
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 ፍጨና ሶይቻንደታ ቡር የሱሰኬ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ካተመናርንካ ዉተደኬ።
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 ዛማክንᎺይካ ሰጭማ ጎግንካ ከት ስገድንካ ባለስ Ꮊቀና ይንታ ጫጭንካ ዎችንካ ሰደኬ።
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 ጴጥሮሰም ርና ከልቅን ጋይስንካ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ኮሰቼ፥ የስ ባድሳን ባለስ Ꮊቀና ዎችቴ” ጋይሴ።
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 የሱሰረ፥ “ሳብካ አመንከቴ፥
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 ዶፈን የካንታ ጋይድቴ፥ Ꮊየነረ ኤድ ይንታ ቡዳር Ꮊኤራክዶቆ ክት ዝግድን ርና ክትካንታ ቦድምድንደትም አሜንሶ ኮም ገቸን ‘ኮዘንካ አምሰዮ ባሀርናር አይካ’፥ ክት ጋይሴ ክትካንታ ማዴ።
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 “ኮካንታ ምክስካ Ꮊምንመረ ር የ ምክሴ፥ የካንታ ቦድምሳን ማስሰቶ አመንከቴ፥ የ ምግዝድንደትም ሙዳ የካንታ እምምዴ።
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባቤና የንታ ጎመንም ነጋ ጋይተርንግንዳ የተረ ምክስካንታ የ ዎእድንᎺይካ Ꮊየነረ ዋልቃ ሪካ የም ይምኤርስታ ማቼ ክትካንታ ነጋ ጋይከቴ።
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 የታ አብንከስታ ዳቀልስን ነጋ የ ጋያይንዳ ማቼ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባቤና የንተረ ጎመን ነጋ የካንታ ጋያዬ” ከትካንታ ኩን ጋይሴ።
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 አናካርንካ የሩሳሌማር Ꮊደኬ፥ የሱሰረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ክት ኦንግድንካ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብከ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ጋልተንከስካ ክደር Ꮊድሰኮ፥
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “ከትኬና ሪን የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችስታ ዎልቀከረ? አና ከነም ርንከስም የስ ይድንግንዳ ገችስታ ኤረንም የስካንታ እምስባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 የሱሰረ፥ “ይና እተረ የም ዋልቃ ኦይስ የም ኦይዝድቴ፥ የታ እካንታ የ ማስሴ፥ እተረ ኬና ርንከስም Ꮊራ ገችታ ኤረካ እ ይዳናከረ የካንታ ኬዝድቴ ኩን ከደር ጋይሴ።
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ዮሀንሰታ ስእስና ሳብዘንኮ ኤድዘንኮ? እካንታ ማስከቴ” ከደር ጋይሴ።
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 ከተረ “ይና Ꮊሮንት ጋይቴ?” ጋይንተካ ክክ ክክ ዞርምሰኬ፥ “ ‘ሳብዘንኬ’፥ ዎ ጋይሴ፥ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክትካ የ አሜናክንዳ?’ ዎም ኖ ጋይዴ፥
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ‘ኤድዘንኬ’ ጋይተሮቶ?” ኮም ከት ጋይዳክንግንዳ ዎርሰና ሙዳ ዮሀንሰም ዶፈን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ ጋይድ ከትᎺቃንካንታ ጳሰኬ።
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 ኮካንታ “ዎታ ኤሳዮቴ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ። የሱሰረ “ይና ኮናና እተረ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ኬና ርንከስም እ ይይዳናንከረ የም ኬዛይቴ” ከደር ጋይሴ።
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.