Marcos 11
gyl (GYL) vs ARA
1 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከ የሩሳሌማር ከት የልሳንደትካ ደብረዛይት ገቼንታ ላማር በቴ ፋጋርኬ ብታንያ ሞረናር የልሰኬ፥ ኮታዘንከረ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንንም ኩንጋየሮ ከትም ኦይቼ፥
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “የንታ እሪ ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ የ የልሳንግንዳ ሳነካ Ꮊየነረ ኤድ አክ ዶቃክንዳ ኡክልታ ቅንጭ ዞክርሶ ዶቅድንደትም Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተቶ እዝደር ተይ Ꮊድከቴ።
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ꮊየሰነረ ‘Ꮊረተንት ኮም ይዳ?’ የንደር ጋይሴ፥ ‘ጮይስካንታ ዝግዝዴ፥ ሳነካ ማስት ኖ ኦይተሬ’ ጋይሶ ከስከቴ”።
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ከተረ አይሰኮ ኡክልታ ቅንጨን ጎግንታ ካንተዘን ኤሄንታ ዎፈዘን ዞከርስንካ Ꮊፍሰኮ ቡልሰኬ።
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ኮታይከረ ዋር ዎእሶ ዶቅድባብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ። “ኡክልንታ ቅንጭንም የ ቡልድንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ከተረ የሱስ ከደር ጋይሳንደትም ኤድንከስካንታ ኬዘኬ፥ ኤድንከሰረ ከትም ዛቅሴ።
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኡክልንታ ቅንጭንም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይንታ አፍለንም ኡክልንታ ባዝደዘን ዎጅንካ የሱስ ኮታዘን ዶቅሴ።
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 በድ ኤድንከስ ይንታ አፍለንም ጎግንዘን ታከርሰኬ፥ አብንከሰረ ጮልም Ꮊቀንታ ትርሰንም ፋክተኮ ታከርድ Ꮊቀኬ።
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 እሪ ስግድባብከስከ ክታ ቡር ጎርስምድባብከስ ሙደና፥
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ꮊድንዳ ዎንታ ባበን ዳውትታ ባንችምና አንጅምሳንዴ፥ ጎፍስና ጬክን ጋይሳን ጭለዘን ሳብካንታ ማታ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 የሱሰረ የሩሳሌማር የልሳንደትካ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ፥ ካንተካ ዶቅድንደትም ርን ሙዳ ሰጄ፥ ሰጨነረ ሶይቻንካንታ ታመከ ቃስተንንከስካ ክክን ብታንያ ሞረናር አይሴ።
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ዛማክንካ ብታንያርንካ ከት ማድንካ የሱስ ዳቀርሴ።
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ቃምና ኮታ ጮልሳንዳ Ꮊቃ ባለስ ጋይምድንደትም ጎትካ ሰድሶ Ꮊረንግርካ አፍ Ꮊፈርዳናንከረ ጋይሶ ኮደር Ꮊዴ፥ ኬዛር ማቼ ኮደር Ꮊድንካ Ꮊቃ በለስና አፍ ኡዝድንደታ አርፍ ማታክንካንታ ቃምዘንካ አብ Ꮊረነረ ኮታዘንካ Ꮊፋክዬ።
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ኮካንታ የሱስ በለስ Ꮊቀን፥ “ይና ኮዘንካ ኦስ ስለንክንደታ Ꮊየነረ የዘንካ አፍ Ꮊይ እቻ!” ኮትም ጋይሴ። ኮመረ ክት ኬዝድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኤሰርሰኬ።
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 የሩሳሌማር ከታ የልሳንደትካ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ኮታር ሰንድባብምከ ጋብድባብ ኤድንከስም ዉች የጄ፥ ብረን ኦካኦግድባብከስታ ጣርጰዘንምኬ፥ ዎለንም ሰንድባብከስታ ዶቅንት ጎንገንከስም ባልትዮ ኦይቼ።
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ꮊየነረ ኤድ Ꮊረነረ ር ባልትዮ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ጋስናር ስገድንግንዳ ጋያይቴ።
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 ኩነረ ጋየሮ ከትም ኤስሴ፥
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 ቄሰን ከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ኮም ክት ኬዝድንካ ኤሰርሰኬ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ክታ ኤስስንካ ከት በርእሳንካንታ ክትም ጳሰኬ፥ ማታጋካ ዳት Ꮊስግንዳ ይይሶ ከታ ክትም ይ ደይዝደክ ናነረ ጎግ ዝግድ Ꮊቀኬ።
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ፍጨና ሶይቻንደታ ቡር የሱሰኬ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ካተመናርንካ ዉተደኬ።
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 ዛማክንᎺይካ ሰጭማ ጎግንካ ከት ስገድንካ ባለስ Ꮊቀና ይንታ ጫጭንካ ዎችንካ ሰደኬ።
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 ጴጥሮሰም ርና ከልቅን ጋይስንካ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ኮሰቼ፥ የስ ባድሳን ባለስ Ꮊቀና ዎችቴ” ጋይሴ።
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 የሱሰረ፥ “ሳብካ አመንከቴ፥
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 ዶፈን የካንታ ጋይድቴ፥ Ꮊየነረ ኤድ ይንታ ቡዳር Ꮊኤራክዶቆ ክት ዝግድን ርና ክትካንታ ቦድምድንደትም አሜንሶ ኮም ገቸን ‘ኮዘንካ አምሰዮ ባሀርናር አይካ’፥ ክት ጋይሴ ክትካንታ ማዴ።
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 “ኮካንታ ምክስካ Ꮊምንመረ ር የ ምክሴ፥ የካንታ ቦድምሳን ማስሰቶ አመንከቴ፥ የ ምግዝድንደትም ሙዳ የካንታ እምምዴ።
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባቤና የንታ ጎመንም ነጋ ጋይተርንግንዳ የተረ ምክስካንታ የ ዎእድንᎺይካ Ꮊየነረ ዋልቃ ሪካ የም ይምኤርስታ ማቼ ክትካንታ ነጋ ጋይከቴ።
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 የታ አብንከስታ ዳቀልስን ነጋ የ ጋያይንዳ ማቼ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባቤና የንተረ ጎመን ነጋ የካንታ ጋያዬ” ከትካንታ ኩን ጋይሴ።
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 አናካርንካ የሩሳሌማር Ꮊደኬ፥ የሱሰረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ክት ኦንግድንካ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብከ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ጋልተንከስካ ክደር Ꮊድሰኮ፥
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “ከትኬና ሪን የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችስታ ዎልቀከረ? አና ከነም ርንከስም የስ ይድንግንዳ ገችስታ ኤረንም የስካንታ እምስባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 የሱሰረ፥ “ይና እተረ የም ዋልቃ ኦይስ የም ኦይዝድቴ፥ የታ እካንታ የ ማስሴ፥ እተረ ኬና ርንከስም Ꮊራ ገችታ ኤረካ እ ይዳናከረ የካንታ ኬዝድቴ ኩን ከደር ጋይሴ።
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ዮሀንሰታ ስእስና ሳብዘንኮ ኤድዘንኮ? እካንታ ማስከቴ” ከደር ጋይሴ።
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 ከተረ “ይና Ꮊሮንት ጋይቴ?” ጋይንተካ ክክ ክክ ዞርምሰኬ፥ “ ‘ሳብዘንኬ’፥ ዎ ጋይሴ፥ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክትካ የ አሜናክንዳ?’ ዎም ኖ ጋይዴ፥
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ‘ኤድዘንኬ’ ጋይተሮቶ?” ኮም ከት ጋይዳክንግንዳ ዎርሰና ሙዳ ዮሀንሰም ዶፈን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ ጋይድ ከትᎺቃንካንታ ጳሰኬ።
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ኮካንታ “ዎታ ኤሳዮቴ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ። የሱሰረ “ይና ኮናና እተረ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ኬና ርንከስም እ ይይዳናንከረ የም ኬዛይቴ” ከደር ጋይሴ።
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.