Marcos 11
gyl (GYL) vs BKJ
1 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከ የሩሳሌማር ከት የልሳንደትካ ደብረዛይት ገቼንታ ላማር በቴ ፋጋርኬ ብታንያ ሞረናር የልሰኬ፥ ኮታዘንከረ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንንም ኩንጋየሮ ከትም ኦይቼ፥
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “የንታ እሪ ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ የ የልሳንግንዳ ሳነካ Ꮊየነረ ኤድ አክ ዶቃክንዳ ኡክልታ ቅንጭ ዞክርሶ ዶቅድንደትም Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተቶ እዝደር ተይ Ꮊድከቴ።
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ꮊየሰነረ ‘Ꮊረተንት ኮም ይዳ?’ የንደር ጋይሴ፥ ‘ጮይስካንታ ዝግዝዴ፥ ሳነካ ማስት ኖ ኦይተሬ’ ጋይሶ ከስከቴ”።
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 ከተረ አይሰኮ ኡክልታ ቅንጨን ጎግንታ ካንተዘን ኤሄንታ ዎፈዘን ዞከርስንካ Ꮊፍሰኮ ቡልሰኬ።
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 ኮታይከረ ዋር ዎእሶ ዶቅድባብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ። “ኡክልንታ ቅንጭንም የ ቡልድንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ከተረ የሱስ ከደር ጋይሳንደትም ኤድንከስካንታ ኬዘኬ፥ ኤድንከሰረ ከትም ዛቅሴ።
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኡክልንታ ቅንጭንም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይንታ አፍለንም ኡክልንታ ባዝደዘን ዎጅንካ የሱስ ኮታዘን ዶቅሴ።
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 በድ ኤድንከስ ይንታ አፍለንም ጎግንዘን ታከርሰኬ፥ አብንከሰረ ጮልም Ꮊቀንታ ትርሰንም ፋክተኮ ታከርድ Ꮊቀኬ።
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 እሪ ስግድባብከስከ ክታ ቡር ጎርስምድባብከስ ሙደና፥
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ꮊድንዳ ዎንታ ባበን ዳውትታ ባንችምና አንጅምሳንዴ፥ ጎፍስና ጬክን ጋይሳን ጭለዘን ሳብካንታ ማታ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 የሱሰረ የሩሳሌማር የልሳንደትካ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ፥ ካንተካ ዶቅድንደትም ርን ሙዳ ሰጄ፥ ሰጨነረ ሶይቻንካንታ ታመከ ቃስተንንከስካ ክክን ብታንያ ሞረናር አይሴ።
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ዛማክንካ ብታንያርንካ ከት ማድንካ የሱስ ዳቀርሴ።
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 ቃምና ኮታ ጮልሳንዳ Ꮊቃ ባለስ ጋይምድንደትም ጎትካ ሰድሶ Ꮊረንግርካ አፍ Ꮊፈርዳናንከረ ጋይሶ ኮደር Ꮊዴ፥ ኬዛር ማቼ ኮደር Ꮊድንካ Ꮊቃ በለስና አፍ ኡዝድንደታ አርፍ ማታክንካንታ ቃምዘንካ አብ Ꮊረነረ ኮታዘንካ Ꮊፋክዬ።
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 ኮካንታ የሱስ በለስ Ꮊቀን፥ “ይና ኮዘንካ ኦስ ስለንክንደታ Ꮊየነረ የዘንካ አፍ Ꮊይ እቻ!” ኮትም ጋይሴ። ኮመረ ክት ኬዝድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኤሰርሰኬ።
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 የሩሳሌማር ከታ የልሳንደትካ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ኮታር ሰንድባብምከ ጋብድባብ ኤድንከስም ዉች የጄ፥ ብረን ኦካኦግድባብከስታ ጣርጰዘንምኬ፥ ዎለንም ሰንድባብከስታ ዶቅንት ጎንገንከስም ባልትዮ ኦይቼ።
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ꮊየነረ ኤድ Ꮊረነረ ር ባልትዮ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ጋስናር ስገድንግንዳ ጋያይቴ።
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 ኩነረ ጋየሮ ከትም ኤስሴ፥
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 ቄሰን ከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ኮም ክት ኬዝድንካ ኤሰርሰኬ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ክታ ኤስስንካ ከት በርእሳንካንታ ክትም ጳሰኬ፥ ማታጋካ ዳት Ꮊስግንዳ ይይሶ ከታ ክትም ይ ደይዝደክ ናነረ ጎግ ዝግድ Ꮊቀኬ።
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 ፍጨና ሶይቻንደታ ቡር የሱሰኬ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ካተመናርንካ ዉተደኬ።
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 ዛማክንᎺይካ ሰጭማ ጎግንካ ከት ስገድንካ ባለስ Ꮊቀና ይንታ ጫጭንካ ዎችንካ ሰደኬ።
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ጴጥሮሰም ርና ከልቅን ጋይስንካ የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! ኮሰቼ፥ የስ ባድሳን ባለስ Ꮊቀና ዎችቴ” ጋይሴ።
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 የሱሰረ፥ “ሳብካ አመንከቴ፥
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 ዶፈን የካንታ ጋይድቴ፥ Ꮊየነረ ኤድ ይንታ ቡዳር Ꮊኤራክዶቆ ክት ዝግድን ርና ክትካንታ ቦድምድንደትም አሜንሶ ኮም ገቸን ‘ኮዘንካ አምሰዮ ባሀርናር አይካ’፥ ክት ጋይሴ ክትካንታ ማዴ።
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 “ኮካንታ ምክስካ Ꮊምንመረ ር የ ምክሴ፥ የካንታ ቦድምሳን ማስሰቶ አመንከቴ፥ የ ምግዝድንደትም ሙዳ የካንታ እምምዴ።
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባቤና የንታ ጎመንም ነጋ ጋይተርንግንዳ የተረ ምክስካንታ የ ዎእድንᎺይካ Ꮊየነረ ዋልቃ ሪካ የም ይምኤርስታ ማቼ ክትካንታ ነጋ ጋይከቴ።
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 የታ አብንከስታ ዳቀልስን ነጋ የ ጋያይንዳ ማቼ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባቤና የንተረ ጎመን ነጋ የካንታ ጋያዬ” ከትካንታ ኩን ጋይሴ።
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 አናካርንካ የሩሳሌማር Ꮊደኬ፥ የሱሰረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ክት ኦንግድንካ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብከ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ጋልተንከስካ ክደር Ꮊድሰኮ፥
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “ከትኬና ሪን የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችስታ ዎልቀከረ? አና ከነም ርንከስም የስ ይድንግንዳ ገችስታ ኤረንም የስካንታ እምስባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 የሱሰረ፥ “ይና እተረ የም ዋልቃ ኦይስ የም ኦይዝድቴ፥ የታ እካንታ የ ማስሴ፥ እተረ ኬና ርንከስም Ꮊራ ገችታ ኤረካ እ ይዳናከረ የካንታ ኬዝድቴ ኩን ከደር ጋይሴ።
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ዮሀንሰታ ስእስና ሳብዘንኮ ኤድዘንኮ? እካንታ ማስከቴ” ከደር ጋይሴ።
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 ከተረ “ይና Ꮊሮንት ጋይቴ?” ጋይንተካ ክክ ክክ ዞርምሰኬ፥ “ ‘ሳብዘንኬ’፥ ዎ ጋይሴ፥ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክትካ የ አሜናክንዳ?’ ዎም ኖ ጋይዴ፥
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 ‘ኤድዘንኬ’ ጋይተሮቶ?” ኮም ከት ጋይዳክንግንዳ ዎርሰና ሙዳ ዮሀንሰም ዶፈን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ ጋይድ ከትᎺቃንካንታ ጳሰኬ።
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ኮካንታ “ዎታ ኤሳዮቴ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ። የሱሰረ “ይና ኮናና እተረ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ኬና ርንከስም እ ይይዳናንከረ የም ኬዛይቴ” ከደር ጋይሴ።
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.